Английский алфавит с транскрипцией

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поют песню «Love story».

Very good. Сразу отвечу на вопросы, появившиеся во время чаепития и табакокурения. Ко мне подошли девочки и говорят: «Вот кое-кто здесь уже английский вроде знает, и им, конечно, легче. А вот я учила французский или я учила немецкий, и я не знаю ни одной буквы по-английски. Как мне быть?». Всё очень просто. Можете смело браться за английский, потому что те, кто, как они говорили, учили английский, они его учили очень плохо. Да, им легче. Но я вам еще раз говорю, что вот за этой партой сидел мужчина 72 года, немец. И он за короткий курс, тогда он был короче, 130 часов, и он выучил английский великолепно. И уехал к сыну в Сан-Диего. Не столько важно с чего вы начали сейчас здесь, сколько важно хотите вы его выучить или нет. Если вы его хотите выучить, то немец выучит английский лучше, чем тот, кто пришел уже якобы с английским, но не знает нужно ему это или нет. Вы его забьете. Проверено многократно. 

Ну, а сейчас возьмите, пожалуйста, подборочку, на которой есть алфавит английский. На одной стороне там меры веса, размеры и всего прочего. Вот этот вот. У него на одной стороне меры и так далее, сейчас два слова про него скажу. А вот на этой то, что нам сейчас понадобится Английский алфавит. 

Но сначала поговорим про меры. Про них скажу два слова. Их нужно просто дома посидеть и спокойно почитать. Всё. Этого достаточно. Их нужно знать. Потому что я, например, месяц, находясь в Лондоне, не покупал молоко и прочие дела. Потому что стоит тетра парк, у нас тогда их еще не было, и написано «1 пинта молока». А я думаю, а сколько это пинта? Мне насколько ее вообще хватит? Я не знал что такое пинта. А потому думаю, ну, и что дальше? Так и буду дальше всухомятку?. Я взял эту пачку молока, пришел домой и стаканами померил. И понял, что пинта – это чуть больше чем пол-литра. 

Если у кого-то две подборочки оказалось, вдруг случайно, не пожадничайте, одну верните. Вообще женщины они запасливые, я их обожаю. Они берут побольше, зима то долгая, а потом в нужный момент отдают. 

Английский алфавит 

Смотрим на английский алфавит. Но сначала смотрим на низ этой странички. Что там написано? «Передача русских букв английскими буквами». Это очень важный момент. Большинство русских звуков полностью соответствуют английским звукам, и нет проблем. Но есть русские буквы, прежде всего шипящие (ц, ч, ш, щ), они передаются английскими буквами очень тяжело. В частности фамилия Хрущов или Чайковский, она переведется одна Щ или Ч переведется четырьмя буквами. И к этому нужно привыкнуть. 

А – A

Б – B

В – V

Г – G

Д – D

Е, Ё – E

Ж – J

З – Z

И – I

Й – I

К – K

Л – L

М – M

Н – N

О – O

П – P

Р – R

С – S

Т – T

У – U, OU

Ф – F

Х – H, KH

Ц – C

Ч – CH

Ш – SH

Щ – SHCH

Ы – Y

Э – E

Ю – IU

Я – JA, IA

У меня к вам просьба. Дома к следующему уроку все до единого, напишите свою фамилию русскую английскими буквами, пользуясь вот этим низом. И принесите, покажите ее мне, я вам скажу всё ли там правильно. И постарайтесь это запомнить. 

Иногда мне говорят: «А вот в моем заграничном паспорте не так как здесь». Объясняю, причина очень простая. У тех, у кого старые заграничные паспорта, там фамилии написаны во французской версии языка, во французских буквах. И только с 2004-го года мы начали писать по-английски. Вот вся разница. Напишите, мне покажите, вместе проверим. 

А теперь берем главное, верхнюю часть. Там, где, собственно, сам английский алфавит. Там четыре столбца. Первый столбец это крупные, заглавные английские буквы. У них это называется block letters. Когда вы оформляете визу, заполняете анкету, там обязательно напишут вам следующее: «Please, use block letters» (Пожалуйста, используйте печатные, заглавные буквы). Причина очень простая. Прописные английские буквы некоторые очень плохо читаются в быстрой записи. Поэтому фамилия Иванов должна быть написана вот так Ivanov, а у американцев она же будет написана вот так Ivanoff. Это первый столбец.

Второй – маленькая буква. Ее нужно знать. Потому что вы же не будете весь текст писать заглавными.

Третий столбец – квадратные скобки и то, что называется английская транскрипция. Вот они эти значки английской транскрипции. Но, поскольку мы их не знаем, рядом последний четвертый столбец в круглых скобках. Это вот то, что мы называем русифицированная транскрипция. То есть, мы передаем английское звучание, но всё-таки русскими буквами. Ориентироваться мы будем на него, на последний. 

A a [ei] (эй)

B b [bi:] (би)

C c [si:] (си)

D d [di:] (диы)

E e [i:] (и)

F f [ef] (эф)

G g [dɜi:] (джи)

H h [eiʧ] (эйч)

I i [ai] (ай)

J j [dɜei] (джей)

K k [kei] (кей)

L l [el] (эл)

M m [em] (эм)

N n [en] (эн)

O o [ou] (оу)

P p [pi:] (пи)

Q q [kju:] (къю)

R r [a:, Ʌr] (ар)

S s [es] (эс)

T t [ti:] (ти)

U u [ju:] (ъю)

V v [vi] (ви)

W w [dɅblju:] (даблъю)

X x [eks] (экс)

Y y [wai] (вай/уай)

Z z [zet, zed] (зет, зед)

Начинаем работать с буквами.

Первая английская буква. Чтобы ее правильно произнести нужно челюсть… Я вам говорю, рот вот эту часть не жалейте. Вот так петь, вот так произносить это полная ерунда. Вы никогда не произнесете как следует, никогда. Когда говорит правильный хороший англичанин/американец, у него вот это всё двигается. Все до единого мускулы. Всё работает. Английское слово «Январь» dʒænjʊri] (January). Смотрите все на меня (Look at me). Знаете, как нужно произнести. Смотрите на мое лицо. January. Видите, что пошло? Губа вверх, нос вверх. И только так и никак по-другому. Научитесь, можете эти фокусы немножко убрать. Я сейчас произнесу и без этого (January) и произнесу правильно. Но научиться надо именно так. Не жалейте вот эту часть лица, если хотите себе хорошо застолбить произношение

Так вот. Буква первая. Чтобы ее правильно произнести, нужно очень сильно опустить вниз нижнюю челюсть. Эта буква очень соответствует русскому «эхо». A [eɪ]

Во второй букве в квадратных скобочках после гласной i стоят две точечки (:). Это особенность английской фонетики, которой нет у русских. Дело в том, что большинство английских гласных у англичан могут произноситься двумя версиями. Есть короткий вариант гласной и есть длинный вариант. Что значит короткий? Есть «и», а есть «ии». Один и тот же знак, одна и та же буква. Вы скажете, ну а как длиннее? Очень просто. Грубо говоря, один к двум. «И», «ии». Но не «и и», это вы два раза произнесли. Так вот здесь нужно сказать b [bi:] (бии). 

Следующая точно так же. C [si:] (сии). 

А вот в четвертой посмотрите, какая ерунда. Я подчеркнул в букве d гласную, потому что по логике вроде бы так: (бии), (сии), (дии) и отойди. Нет. К этому звуку гласному у этой буквы они подмешивают звук (ы). Значит не (дии), а (диы). Не (ды), но и не (дии). D [di:] (диы). 

Снова: a (эй), b (бии), c (сии), d (диы). Хорошо. 

Следующая просто и чисто. E [i:] (ии). 

Следующая нормально. F [ef] (эф). 

Следующая длинно. G [dʒiː] (джии). 

Следующая без фокусов. H [eɪtʃ] (эйч). Эта та, которую они не любят, ихняя (хэ). 

Коротко I [ai] (ай). 

Коротко J [dʒeɪ] (джей). 

А теперь attention (внимание). Еще одна особенность английской фонетики. Некоторые согласные буквы любят, чтобы их при произношении чуть-чуть выплюнули. С плевком - K [kei] (кей). Вспомните фильм мультипликационный очень хороший «Остров сокровищ». Помните там капитана Смоллета? Что он делал? Причем, вы обратили внимание, что у него после этого происходит со ртом? Слюни летят. Это истинная правда. Это логика англичан. Вы думаете, почему они друг от друга стоят далеко. Категорически правда. Значит нужно сказать с плевком K [kei] (кей). 

Следующая без фокусов L [el] (эл). 

Следующая без фокусов M [em] (эм). 

Точно так же N [en] (эн). 

O [ou] (оу). 

А теперь внимание. С плевком – P [pi:] (пи). 

В следующей букве проявляется еще очень важная особенность. Посмотрите, у этой буквы в круглых скобках какой значок я поставил? Твердый знак. Запомните навсегда (forever). У них нет мягких звуков в английском/американском. Имя Ольга очень популярное у них, прозвучит Олга. Машина Вольво, придя из Швеции в Америку, произносится Волва. Поэтому когда наши уроды по радио, по телевизору рекламируют Альпен Гольд, я смеюсь. Не Альпен Гольд, а Алпен Голд. 

Следующая буква вообще требует особого разговора. Вот эта вот R (эр – как мы привыкли говорить). Ситуация такова… 

А мы пропустили q. Твердо, рублено Q [kju:] (къю). 

Следующая. R – формально (эр). Они говорят: «Ничего подобного». Видите, как она стоит у них в квадратных скобочках? Двумя версиями: [ɑː], [ˈɑːr]. Причем первая версия просто буква [a:] (аа). Просто долгое (аа). И вот это английская версия произношения данной буквы. Дело в том, что эта буква, пока назовем ее (эр), она во всем мире разделилась на три варианта. У чистых англичан она не в почете. Поэтому «река» [ˈrɪvə] (river), первую r в этом слове они, скрепя зубами, вынуждены произнести, иначе слово теряется, а вторую они вообще не произносят. River [ˈrɪvə]. «Девочка, девушка» [ɡɜːl] girl. Исчезла r здесь для них. Звезда [stɑː] star. Ни малейшего намека на r (эр). Это английский вариант языка. 

Американцы говорят: «Ну, это вы сильно перестарались, ребята». И они эту буковку уже произносят не [a:], а [ˈɑːr]. Причем именно r (не чистое русское р), видите, как я его поставил, как в вату завернул. И они произнесут уже не river və], а r]. Такое (эр) полубулькающее. Уже не girl [ɡɜːl], а [ˈɡɝːl]. Не star [stɑː], а [ˈstɑːr]. Это вариант американский. 

Если кто-то из вас когда-то увлекался американскими фильмами, вы не можете не помнить знаменитый великий фильм Америки «Сестра его дворецкого». Там играла величайшая актриса всех времен американских Дина Дурбин. Мерлин Монро рядом с ней не стояла. Там из-за Дины Дурбин кончали с жизнью. Так ее любили. И вот в этом фильме, он черно-белый еще, она играет следующую ситуацию, без смеха и без слез не скажешь. Она одела русскую одежду, такой кокошник на ней, сзади нее стоя на скрипках играют цыгане, и она на русском языке пытается спеть русский романс. Происходит следующее: «Эй, пошьёл ямщик ты к яру, разагрэть шампаским крофь». Вот вот это «р» - яру, кровь. Поэтому читать read не (рид), а (рид) [riːd], красный не red (рэд), а (рэд) [red]

Это реально сделать, это надо сделать. Потому что если вы этого не сделаете, а английский вариант вам просто не поддастся, потому что он действительно не наш, вы спуститесь в третий вариант этой буквы. На котором говорят, извиняюсь, люди третьего мира: арабы, индусы почти все, индейцы, живущие в Америке. У меня был случай. Я захожу в магазин в Сан-Франциско, висят футболки. Очень симпатичные. Думаю, ну, куплю пару-тройку подарю в Новосибирске. Спрашиваю: «How much?» (Сколько стоит?). Девченка, смотрит на меня и говорит: «Форти фор». Добуквенно произнесла. Ну, я, естественно, профессионал, говорю: «What?» (Что?). Она решила, что очень дорого для меня. Ну, действительно, кусок хлопка 44 доллара. Она говорит: «Угу, форти фор». То есть, никто не покупает. Мексиканка. 

Так вот, повторяю. И вариант без вообще (эр) английский, и вариант вот этих ребят, обиженный судьбой, нам конечно не подходит. Мы берем американский себе вариант, потому что он наш родной. Поэтому если вы скажете star [stɑ:], вам не понравится самим лично на ухо. Не закончилось слово. А вот star [ˈstɑːr ] это наше. Red, read, star, girl, river. Постарайтесь его себе запомнить. 

Ладно, Дину Дурбин видели не все, это я понимаю прекрасно. Помните фильм «Три мушкетера»? Помните сцену, как за 15 минут Леди Винтер перевербовала англичанина, который должен был ее охранять. Что он ей говорил? «Его имя сестра». Вот там он произнес очень правильно. Вот такое r, небное эр почти без использования языка. Если возьмете сразу, возьмите сразу, потому что потом всё равно придется это делать. И наш принцип – не бегать вот так вокруг да около. Взяли, застолбили и запомнили. 

Итак, R [ɑː], [ˈɑːr]р). 

Следующая без фокусов S [es] (эс). 

Следующая с выплевом T [ti:] (ти). 

Твердо и длинно U [ju:] (ъю). 

Коротко V [vi] (ви). 

W [ˈdʌbəljuː] (даблъю). 

X [eks] (экс), без фокусов. 

А вот в следующей немножко посмотрите. В русском я даю (вай) и даю (уай). Так какой же правильный? Ни тот и ни другой, по большому счету. А вот постараться надо пройти по линии коротенькой тоненькой между ними. А для этого нужно сделать губы правильно. Y [wai] (вай/уай). И ни чистое (вэ) и ни чистое (у). Поэтому, когда мы будем с вами читать «Собаку Баскервиллей», вы мне должны будете прочитать не доктор Ватсон, и не доктор Уотсон, оба, это дерьмо. Doctor Watson ktə ˈwɑːtsən], и это будет правильно. 

Следующей, последней букве, они дали право звучать двумя вариантами. Ну, за то, что она согласилась быть последней, видимо. Законно ее назвать (зет) и (зед). Оба правильно. Американцы вообще ее сейчас стараются произносить (зии).

Z [zet, zed] (зет, зед). 

Все вместе (all together) с самого начала. 

A (эй), b (бии), c (сии), d (диы), e (ии), f (эф), g (джии), h (эйч), i (ай),j (джей), k (кей), l (эл), m (эм), n (эн), o (оу), p (пи), q (къю), r (ар), s (эс), t (ти), u (ъю), v (ви), w (даблъю), x (экс), y (вай/уай), z (зет, зед). 

Потренируйтесь, пожалуйста, дома. Это реально (it’s real). It’s absolutely real. Но взять надо сразу как следует, чтобы не тратить время потом на исправление. 

А теперь задаю вам вопрос, который могли и вы мне задать. Сказать, Александр, ну, зачем мы сейчас потратили 15-10 минут на алфавит, когда ты сам говоришь, что пишется brother (бротхер), а звучит [ˈbrʌðə]? Зачем нам тогда знать, как звучат буквы, если они в словах почти всегда звучат по-другому? Отвечаю. Во-первых, не всегда звучат по-другому. Достаточно часто они так и звучат, как им положено звучать. А во-вторых, есть еще одна причина уже более серьезная, без романтики. Чтобы это понять пишем в тетрадках заголовок.

Часть 5 - Объектные местоимения в английском языке. Третий слой - объектный. Вопросы и ответы по местоимениям. 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Английские аббревиатуры