Артикли в английском языке

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание, friends, берем пятого Retman’а. 

Lesson Five

What’s that? 

That’s a box.

And what’s that?

That’s a bottle.

Is the box full? 

No, the box is empty, but the bottle is full. 

Что это?

Это коробка.

А это что?

Это бутылка.

Эта коробка полная?

Нет, коробка пуста, а бутылка полная.

Вот теперь останавливаемся, и достаточно надолго. Вы все просили про артикли, сейчас будут вам артикли. Смотрим внимательно. Что за вопросы: «What’s that?» и «And what’s that?»? По типу? 100% special в Present Indefinite Tense. Что за вопрос «Is the box full?»? General (общий вопрос) в Present Indefinite или всё-таки special (специальный вопрос)?

(Ст.) Это вообще другой вопрос, потому что показывает на свойство какое-то другое не связанное с этим…

(Пр.) Boy, ты мне не копай сильно глубоко, а то залезешь – я тебя не смогу вытащить, так там и останешься на пятиметровой глубине. Ты мне скажи тип вопроса. Ты не вникай в коммунистическое прошлое этого предложения. Скажи тип general, special, удивленно-раздраженный или «плюс минус (вопрос с хвостиком)», или альтернативный?

(Ст.) Это пятый какой-то…

(Пр.) Нет, это 500% general. Чего ради он стал у вас пятым. Каким пятым? На первом месте в этом вопросе стоит глагол is. Какой тип английских предложений строится так, чтобы на его первом месте стоял глагол?

(Ст.) General.

(Пр.) А уж что он передает, как он передает, в каком времени передает – это второй вопрос. Это general

А теперь главное. Подчеркните во второй строчке слово box и подчеркните в русском «коробка», и обведите кружочком слово, стоящее перед box, a. Это слово, это не буква. Сейчас об этом буду говорить. Где эта a в русском языке? Нету. Слово a из английского текста в русский перевод никак не пришло. Точно так же a bottle. А теперь смотрите ниже на одну строчку – the box. Та же самая вроде box, но перед ней стоит уже не a, а the. Обведите это the и найдите его в русском «эта». И вот теперь начинается серьезный разговор об артиклях. 

Артикли в English 

Я вам на прошлом уроке говорил, что английский язык и русский действительно родственники. Если уж там не близнецы-братья, но очень близкие по идеологии языка два. И огромное количество фраз русских и английских стыкуется по образу. И мы это видели уже не раз. И, тем не менее, я вас немножко расстроил прошлым уроком, сказав, что в английском языке есть два минных поля, на которых руки, ноги отрывает русскоговорящим особям, только треск стоит. Эти поля политы тоннами крови. И поэтому надо сразу на них обратить особое attention. Одно поле это предлоги, второе – артикли. Я даже на прошлом уроке объяснил, почему это произошло. Потому что у русских глагол есть и у англичан есть, почему нам не понимать друг друга. У русских местоимение «я», у англичан местоимение «I». Всё стыкуется влет. 

А когда мы приходим с ними знакомиться, и он говорит: «Это прилагательные, наречия, причастия», я говорю, что у нас это всё есть и я понимаю.

Он говорит: «А вот там сидят двое – артикли».

Я говорю: «Я не знаю кто это такие. У нас их в языке нет».

Он: «Как же ты с ними будешь общаться? Откуда ты будешь отталкиваться из своего языка, если в твоем языке их вообще нет?». 

Запомните, что я сейчас скажу. Вы будете язык знать очень хорошо, вам завидовать будут, восторгаться вами будут, и вы сами будете довольны до смерти, но каждый раз, когда вы будете натыкаться на артикли, хоть через 10 лет, вы всё равно будете внутренне напрягаться. Это я по себе знаю, а я 30 лет занимаюсь, и всё равно нет-нет да артикль мне какую-нибудь шпильку подставит. Более того скажу, они сами с артиклями воюют. 

Я разговаривал с очень крупным нью-йоркским профессором языковедом. Он говорит: «У нас с артиклями полное непонимание. Мы работаем по инстинкту, но мы прекрасно понимаем, что нет-нет да нас этот инстинкт подставляет. Просто мы уже как бы не обращаем на это внимания». И в то же время отказаться от этого они не хотят. И вот тут они правы. 

В английском языке есть очень важная часть речи, полностью отсутствующая в русском языке – это артикли. Это привело к огромным трудностям для русских при работе с артиклями. Потому что нам, действительно не от чего оттолкнуться. Нет логики. Мы идем вслепую здесь. Тем не менее, существуют совершенно конкретные правила, пользуясь которыми вы резко уменьшаете риск допустить ошибку. Грубой ошибкой следует считать мнение, что английские артикли это пустые ненужные слова. Типа русских «ну, значит, блин» - вот это да, это пустые, хотя «блин» сам по себе это очень полезно и вкусно, а вот когда вы его влет употребляете. Или «короче» сейчас постоянно бьется. «Как бы» еще.

(Ст.) Они же для связки.

(Пр.) Не связки они. Грязь это по большому счету в языке. Ваше право после разговора со мной их продолжать применять, но они не нужны. А вот артикли английские несут в себе огромную смысловую нагрузку и применяются колоссально часто. 

Помните, я вам говорил уже, что есть такое понятие у англичан, да и вообще в любом языке, частотная выборка? Так вот частотных выборок в английском языке около 10-ти штук. Я видел 8, но думаю что чуть больше. Почему их так много? Потому что нельзя составить частотную выборку на весь язык. Это физически невозможно. Их составляют так: частотная выборка слов из газетных текстов, политических терминов, разговорного языка. И в разных частотных выборках одно и то же слово, скажем «любить», может стоять выше, может ниже. Скажем, в бытовом языке оно может стоять очень высоко, а в политическом тексте – куда оно пойдет? – пониже. А вот артикли оба в любой частотной выборке стоят в первых рядах. Более того, неопределенный артикль «a» вообще все выборки возглавляет. Настолько часто он применяется, настолько часто он работает. Значит, с ними надо общаться. 

При работе с артиклями следует руководствоваться двумя законами. Они в каком-то смысле друг другу противоречат. 

Закон №1: все существительные должны перед собой иметь артикль. 

И ушел со сцены гордый, ему похлопали. Но тут же выходит Закон №2 и говорит: «Ребяты, вы подождите хлопать, я вам сейчас очень интимную вещь скажу. Мой родственник немножко погорячился. На самом деле не все существительные имеют перед собой артикли. И вот когда их не ставить, это уже я вам скажу». То есть, помните, что вам сказал мой родственник (закон №1), но помните, что следом за ним иду я. Закон №2 частично опровергает первый и говорит, что не все существительные должны работать с артиклем. И при этом четко говорит, когда артикль не нужно ставить. 

В английском языке существует два артикля. Они во всех языках есть: в испанском, итальянском, французском, немецком, в славянских языках есть артикли, а в русском нет.

(Ст.) Как перевести на русский язык слово артикль? 

(Пр.) Не знаю. Скорее всего, никак.

Лекция 10 - Часть 2 - Английские поговорки 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 10 - Часть 4 - Неопределенный артикль в английском языке 

Смежные материалы: 

Неопределенный артикль в английском языке

Определенный артикль в английском языке

Практика по артиклям в уроке Retman’а

Употребление неопределенного артикля a/an

Употребление определенного артикля the

Случаи, когда артикли не употребляются вообще