Future Indefinite Tense

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание, новая грамматика. Давно нам ей пора уже заняться. 

Future Indefinite (Simple) Tense – Будущее Неопределенное (простое) Время 

Последний третий ребеночек из семейства времен, оно же это время откликается и на фамилию Simple. Сразу хочу сказать, очень, очень похоже на уже известный нам Past Indefinite. То есть, это по существу своему две стороны одной медали, то есть логика у них одинаковая, просто один нацелен на Past, другой нацелен на Future, а во всем остальном они одинаковые. Это во всем будет проявляться, в том числе и в формулировках. Вы сейчас это увидите. 

I Назначение 

Сколько было назначений у Past Indefinite Tense? Одно. И если то, что я только что сказал правильно, у этого, значит, тоже оно должно быть одно. Так оно и есть. 

Применяется для описания действия или действий, которые будут иметь место в будущем (точный момент времени, как правило, не известен). 

А теперь даю секундочку. Найдите формулировку Past Indefinite? Сравните! До буквы все совпало. У Past Indefinite, если вы помните, вот здесь было такое дело – keywords. Здесь тоже будет. Мы даже их сравним попарно. 

Было yesterday, теперь будет tomorrow.

Было last (прошлую) … (и много чего, Friday, например), а здесь будет next (следующую) … (Friday, десятилетии)

Здесь было … ago (тому назад), во Future это соответствует in (через) … (in 10 years).

(Ст.) А как in переводится?

(Пр.) In здесь интересно переводится. Мы сказали, что с предлогами у них вообще шутки плохи, а когда предлоги приходят в такие специализированные темы, как «Время», они совсем выкомариваться начинают. In здесь переводится «через».   

Совпадение у них идет keywords даже до мелочей.

В Past было слово recently (недавно), здесь будет soon (скоро). 

II Построение 

И мы добрались до ужасно интересного грамматического момента. 

Запишем русское предложение, проверим, подходит ли оно для Future, и будем его переводить: «Я завтра приду и помогу тебе перевести этот текст». Подпадает оно под Future Indefinite Tense? Да. Ключевое слово «завтра», но неизвестно, когда, завтра – день длинный, да. Начинаем писать его по-английски. На первое место всегда подлежащее – «я», может быть «он», может быть «они» - кто угодно. А что же поставить на второе место? Мы знаем, что глагол, но какой? Что здесь должно быть – мы пока не знаем. Мы четко знаем, что здесь не может быть нулевой вариант (инфинитив), не может стоять первая форма – она Present’овская, и не может стоять вторая форма – она Past’овская. Так что же здесь? Смотрите, я сказал, что мы дошли до очень важного момента. Мы ударяемся в формулы. Я вам говорил на первых уроках, когда начинали заниматься грамматикой, что она вся построена на формулах. Выглядит она следующим образом. 

На первом месте вспомогательный глагол shall или will. Он так и называется «вспомогательный», а за ним пишется уже известная нам первая форма смыслового глагола. 

Formula №1: подлежащее + shall или will + первая форма смыслового глагола. 

И поглядим на нее внимательно. Сначала на вторую часть. С конца начнем разбираться. Первая форма нам известна. И почему бы ее не оставить здесь саму по себе? Да потому что в этом случае мы получим Present Indefinite Tense, а нам нужен Future. Значит, мы сразу же отвечаем и на второй вопрос (зачем shall/will). Shall/will нужен для того, чтобы из Present’а сделать Future. Стало быть, образ этих двух глаголов очевиден для нас. Он закрывается русским словом (грубо по крайней мере говоря) «буду/будем». 

Возникает еще один вопрос. А почему же их два? Почему shall и will? Почему не какой-то один? Здесь интересный момент. Дело вот в чем. В классической чистой английской грамматике применяются оба этих глагола, и shall, и will. И разделены они очень интересно. Для местоимений I и we применен shall, для всех остальных (he, she, it, you, they) применен will. Вы скажете: «А вот наши «пидагоги» нам рассказывают, что shall сейчас не применяется, а применяется один will. Дело вот в чем, friends, то, что они сказали справедливо, но только частично. Оно справедливо для американского варианта языка. Вот те, действительно сказали: «А зачем нам два, shall и will? Давайте какой-нибудь один оставим». И ткнули пальцем – попали в will. И вот для американцев, все-все местоимения сейчас обязаны работать с will. Когда их начинаешь спрашивать: «А что вы вот так сделали?». Они, как ни странно, находят объяснение. 

Они говорят следующим образом: «Я помогу тебе завтра» (и англичане говорят: «Ну, даже если ты поставил shall – ладно») – «I shall help…».

А потом он мне говорит: «А ты вообще слышал, что вот этот shall может сливаться с предыдущим словом?».

Я говорю: «Да, слышал».

Он говорит: «А как он сливается?».

Я говорю: «Вот как сливается – «I’ll help…».

Он: «Ну, ты вот это считаешь правильным?».

Я: «Да, я считаю правильным».

Он: «Тогда ответь на очень интимный вопрос. Для тебя принципиально важно кто под этими ll спрятался: shall или will?».

Я: «Ты знаешь, по большому счету непринципиально важно».

Он: «Ну, вот мы и хотели тебе объяснить. Теперь давай запишем «He will help (он поможет)». Это правильно по твоей английской грамматике?».

Я: «Правильно».

Он: «А их сливать можно?».

Я: «Можно».

Он: «Так сливай».

Я: «He’ll help».

Он: «Правильно ты сделал. Молодец, пятерка тебе. А теперь ответь на вопрос. А вот здесь эти ll для тебя вопрос жизни, чтобы это было will или для тебя достаточно, что стоит ll и это уже Future?».

Я: «Достаточно».

Он: «Так вот мы тогда и ответили тебе на вопрос. Зачем же тебе еще shall? Ну, возьми любое из них, сократи до двух букв и делай».

Я: «Нет, ребята. Вот с этого момента я с вами не согласен». 

Почему я с ними не согласен? Во-первых, вот такие сокращения имеют право работать только в неформальном английском языке, в бытовом, в разговоре устном, в письмах друг к другу и всё. Ни в газетных текстах, ни в журнальных статьях, ни в телевиденье, ни, тем более, в официальных документах так никто никогда не поставит. Никогда ни в Англии, ни в Америке. Им вернут этот документ и скажут: «Иди, переделывай». Они обязаны записать очень четко, какой глагол они сюда спрятали. И вот тогда уже им придется либо делать по-английски, либо выбирать свою американскую логику и писать «I will», «He will». А теперь внимание. Дело вот в чем. 

Кстати, давайте мы запишем это предложение, тем более, что вы уже поняли, что пока вроде бы, я раз I, я должен поставить shall и поставить come: «I shall come to you tomorrow and help you (Я приду к тебе завтра и помогу тебе)». Вот мы записали Future Indefinite’овское повествовательное предложение. То, что это Future, об этом нам намекает tomorrow. Говорит: «Ребята, тут всё уже определено». А то, что мы откликнулись на его шепот, говорит вот это (shall).

(Ст.) А tomorrow нужно ставить обязательно после «I shall come…».

(Пр.) Нет. Нет. Отвечаю. Tomorrow – это так называемое обстоятельство времени, а они из всех остальных обстоятельств (времени, места, образа) выторговали себе право гулять по предложению, чисто как у русских: «Завтра я приду и помогу тебе», «Я приду помогу тебе завтра», «Я приду завтра и помогу тебе». Русские вот как делают, они, как ни странно, сделают у себя то же самое. Но я пишу пока так, какая вам разница. 

Так вот, повторяю, английская версия построения Future Indefinite более правильная, чем американская, как бы там не изгалялись американцы, и как бы не защищали их наши товарищи «пидагоги», которые, видимо, не сильно эту ситуацию чувствуют. Объясняю в чем тут дело. Вот так как я записал, а я записал по-английски, но неправильно. И нам это предложение придется с вами через какое-то время переписать. 

Вы случайно не присутствовали на свадебной церемонии принца Чарльза и принцессы Дианы в Соборе Святого Апостола Павла (St. Paul's Cathedral)? Нет? Жалко. Я присутствовал, правда, на ней тоже не был. Я в этот момент был в Лондоне и глядел это дело по телевизору. Это уже хорошо. И вот что там, на этой церемонии, я ее отсмотрел полностью в четыре глаза, произошло. Архиепископ Кентерберийский, который их венчал, он считается вслед за королевой вторым лицом церкви англиканской, встал перед ними, взял Библию и спросил Чарльза: «Will you take this woman as your wife …а дальше длинно-длинно» (Ты возьмешь эту женщину в жены себе… в радостях и в горестях, в бедности и в богатстве и т.д. пока смерть не разлучит вас) - такая у них фраза. Архиепископ построил все правильно. Вот так, кстати, у них строится general question (общий вопрос) во Future Indefinite (will выходит вперед или shall). Он все построил правильно, потому что will работает с you. И вдруг английский принц Чарльз ответил: «I will». И если не знать, почему он так сказал, вы обязаны были бы впасть в глубокую задумчивость, потому что получилось бы тогда, что английский принц сказал по-американски эту фразу, а ему это запрещено. Одно из главнейших задач английского королевского дома до сих пор является сохранение чистоты и традиций Англии, в том числе и в языке. И если бы так было неправильно сказать по-английски, он бы в жизни так не сказал. Тем не менее, он сказал абсолютно правильно и в то же время он сказал не по-американски. Более того, он сказал именно так как и положено сказать в этой ситуации, если бы он сказал «I shall», то принцесса дала бы ему по морде и ушла бы с отцом, бароном Спенсером, из церкви. Разразился бы дикий скандал. 

Так в чем же тут тонкости? Позиция англичан, применяющих и shall и will, правильнее позиции американцев по одной простой причине. Shall и will работают не только вспомогательными глаголами, как в нашем предложении, где они вспомогательные, но у каждого из них еще по четыре назначения. Итого пять. И одно из назначений конкретно у will, когда он работает даже существительным, он применяется в документе, из-за которого в прямом и переносном смысле этого слова пролиты реки крови. И называется этот документ «last will» - дословно «последнее желание», а по-русски «завещание». И действительно, если в этом конверте лежит документ, стоящий 200 000 000$, грубо говоря, найдется много желающих. Мы сейчас только закончили, буквально на прошлом воскресенье, завтра будем обсуждать, пересказывать «Собаку Баскервилей». И там Шерлок Холмс первым делом спросил: «А что написано в last will сэра Чарльза?». Так к чему я вам это сказал? Вот здесь это слово will переводится на русский язык как «желание». И когда это will уходит в глагол, в том числе и вот в этот, он несет с собой вот отсюда этот оттенок (желание). И когда принц сказал «I will», он сказал два целых смысла: «Да, женюсь» и «Женюсь с желанием», потому что я ее люблю. Если бы он сказал «I shall» - это бы прозвучало буквально следующим образом «Да женюсь, куда теперь деваться». Ну и какая бы принцесса пошла за такого бегемота замуж? Вы поняли? Вот в чем особенность английского применения этих двух глаголов. Они смотрят на них не плоско, а объемно. И говорят: «Мужики, американцы, вы откажитесь пока не поздно, вы ушли в сторону». 

Итак, повторяю. Shall и will, оба абсолютно законные два глагола, оба вы должны правильно понимать, и оба, я вам лично советую, применять во Future Indefinite. Вы, конечно, можете наплевать на мой совет и уйти в чистый will американский. И по большому счету никто с вами спорить не будет. Американцы вообще так говорят, а англичане не будут спорить. Но я еще раз говорю, если вы хотите говорить чисто, выполнять все тесты правильно, и передавать все эти богатства оттенков, вы должны помнить, что shall применяется для «я» и «мы», will применяется для всех остальных случаев. Но почему же тогда здесь-то к «я» применилось will? Да потому что в этом случае он сработал уже как дополнительный смысл: не просто возьму, а с желанием возьму. Именно поэтому предложение, которое я написал (I shall…), оно неправильное с позиции человеческого политеса. 

Один другого спрашивает, вас, например: «Will you help me? (Ты поможешь мне?)». Вы имеете право ответить «I shall/will», но если вы ответите «I shall», категорически гарантирую, что тот, кто просил, вздрогнет, поморщиться и почти наверняка скажет вам: «Нет, ты знаешь я changed my mind (передумал). Я сам лучше, что я буду тебя напрягать». И с этой минуты вы не друзья. Потому что вы сказали «I shall», и у него в ухе это прозвучало как «Да черт с тобой, помогу тебе, ты уже достал», а «I will» - это будет по-английски правильно «конечно, с желанием, с готовностью помогу». Тогда почему же «I shall», тем не менее, я вас прошу и рекомендую применять с I? Да потому что есть масса других ситуаций, когда сам о себе говоришь и не вкладываешь никаких эмоций. «Я завтра буду дома» - по-английски это должно быть сказано только «I shall be at home tomorrow», потому что вы тем самым передали просто факт, что завтра вы дома, и никакой здесь уже воли, желания ничего нету. А вот «Я завтра пойду в кино», даже англичане правильнее скажут «I will go…», потому что в кино без желания не ходят. 

Повторяю теперь всё это вместе. Формулу эту помните. Она правильнее, чем американский вариант упрощенный, потому что учитывает все тонкости взаимоотношений людей, а американский этого не учитывает. И вы должны помнить, что с I вы должны применять shall, когда речь идет об обычной констатации ситуации, события в будущем («Я завтра буду дома», «Я завтра буду в университете», «Я завтра буду читать книгу» - такие простые вещи), когда вам нужно показать, что вы не просто завтра будете что-то делать, а будете делать с желанием, англичане применяют «I will», но не потому что они в этот момент начинают мыслить по-американски, а потому что они помнят всё богатство внутреннего содержания слова will

Пример. Я вам напишу сейчас такой сказочный вариант. В старых хороших учебниках о нем говорили, в современных про них нафиг забыли, а вспомнить не худо. 

Двое русскоговорящих особей, Иванов и Петров, поехали в Лондон на сельскохозяйственную выставку. Пробыли там три дня, осмотрели сеялки, веялки, молотилки, корма. А в последний день у них там был фуршет, как и положено. А фуршет – это всегда free, а free – это всегда бесплатно, а когда бесплатно, то пьют все, даже те, кто в обычной жизни от этого сторонятся. Это проверено, в том числе у англичан/американцев та же логика. Могу рассказать много про это что хорошего. Но и поскольку это free, и поскольку все хотят выпить, там возникла такая небольшая толчея, в простонародье называемая давкой, и эта давка Иванова и Петрова развела по разным местам этого большого зала. И они в разных местах набрались богато. И произошло дальше следующее. Идет Иванов домой, вдоль Темзы по набережной. А там, если вы были, есть такая высокая штука (вот до потолка, чуть пониже) Cleopatra's Needle (игла Клеопатры). Пирамида такая, действительно подлинная древнеегипетская 3 000 лет, иероглифами исписана. Подлинная, выкопана где-то в Африке и поставлена здесь на речке. И вот идет Иванов. Подходи к этой Cleopatra's Needle. Слева – Темза, справа – Парламент и так далее, сзади – здание, где он выпивал. И рядом с Cleopatra's Needle стоит человек 15 и смотрят в воду. Спрашиваю вас. Когда 15 смотрят в воду, и вы идете мимо, вы что пройдете мимо? Вы, конечно, подойдете смотреть. Подошел и Иванов. И увидел, что в этой самой Темзе тонет Петров. А там невысокий такой парапетик, но он принял больше, чем мог на грудь, не соразмерил желания с возможностями, перевернулся и упал. А там вода, когда наверх поднимается, то прямо до порожка. Тонет, пузыри пускает, орет по-английски, по-русски «спасите». А эти стоят, сволочи. Иванов обозлился, говорит: «Ах, же вы! Недаром в ПравКоме нас предупреждали, что вы homo homini lupus est (по-латыни сказал «человек человеку волк»). Ладно, отойдите». И начал снимать пиджак. По-моему даже начал снимать штаны, чтобы нырнуть и вытащить Петрова. А его один мужик останавливает: «No, sir. Don’t do that (Нет, сэр. Вы этого не делайте). Тот: «Why the hell? (По какому черту не делать это?)». А тот: «You just listen what he’s crying (Вы только послушайте, что он кричит)». Наш прислушался, что так кричит Петров. И слышит фразу: «I will sink, I will sink now and nobody shall help me». Бедный Петров языка не сильно знал, а здесь под таким напором событий вообще его забыл и полностью перепутал слова. Там где он должен был сказать shall, он сказал «I will», а где должен был сказать will, он сказал shall. И хотел он сказать «я же сейчас утону, утону, вы что мне не поможете?». А получилось следующее: «Я с желанием сейчас утону и никто мне не помешает» - дословный перевод этой фразы. Ну и они стоят, они же люди интеллигентные. Как можно мешать человеку, если он дословно кричит «утону с желанием, не смейте мне мешать»? Может начальник – сволочь достал, может специально из России приехал сюда, чтобы здесь свести счеты с жизнью. Ну, Иванов говорит: «Это у него такая дикция. Вы ничего не поняли. Дайте я вытащу». Вытащил его, отмутызгал прямо тут, на набережной возле Клеопатры. Домой в гостиницу отвел, еще раз отмутызгал.  И говорит: «Больше ты в Англию не поедешь, пока грамматику не выучишь». 

А теперь вопрос. Ну, хорошо Иванов оказался рядом, которому плевать на английскую грамматику, ну он по сути посмотрел на это дело. А если бы были эти ребяты? Тони, если хочешь, не смеем тебе мешать. Это конечно шутка, но она очень четко говорит вот про эту штуку, и больше говорить не очень. Это окончательно закрывает нашу ситуацию.

(Ст.) А shall может с nobody употребляться?

(Пр.) Может. И смысл другой совсем придается. Об этом и речь. Он становится модальным глаголом, и имеется в виду «никто мне не помешает».

(Ст.) А смотрите «I will sink now» там же перевод Continuous’а.

(Пр.) Абсолютно необязательно. Дело в том, что now работает у них точно так же как у русских: «Мы сейчас живем в Болгарии». «Сейчас» - это не значит «сию секунду». И в этом случае now может работать и с Present Continuous Tense и с Present Indefinite’ом без проблем. Вопрос правильный, но мы еще до этого дойдем.

(Ст.) А вы говорили, что у shall/will четыре значение. Может вы их нам сейчас сразу дадите?

(Пр.) Ни в коем случае сейчас я вам сразу не дам. По одной простой причине. Вы к этому не готовы ни морально, ни физически. 

Подводим краткие итоги. Future Indefinite/Simple для чего оно применяется мы записали. Какие ключевые слова – записали. Формула №1 – записали. Про особенности shall и will сказали. Маленький момент. Как правильно переводить глагол английский, стоящий по формуле №1 во Future Indefinite. Смотрите: «I will help you». Мы уже теперь знаем, что нужно will, а не shall. Потому что если shall, тот откажется, этот you не возьмет такую помощь никогда, если ему будет сказано «shall help». Перевести на русский язык это сочетание (will help), это единый глагол, не отдельные, это единое сказуемое. Так вот, перевести его на русский мы имеем право двумя совершенно законными, хотя на русский взгляд не совсем равноценными вариантами. Первый вариант: «Я буду помогать», - в этом случае мы учли оба слова, и will и help. А второй перевод этого же сочетания такой: «Помогу», - и в этом случае will, да и shall, если бы он здесь стоял, как бы сами по себе исчезает, но не исчезает вообще, а вливается в сам глагол, в данном случае help, и help переводится русским будущим временем. 

Почему я обращаю ваше attention на это? Потому что для русского «я буду помогать» и «я помогу» всё-таки не совсем одинаковы, а для них это не принципиально. Кстати, более того, точно такая же логика у них срабатывает в Past Indefinite. На секунду вернемся. Смотрите: «We went to the cinema yesterday». Они, конечно, скажут cinema, но cinema – это чистая Франция, 100%, поэтому если вы скажете cinema, они даже заулыбаются, им будет приятно. 

Итак, мы записали предложение повествовательное в Past Indefinite. Вторая форма неправильного глагола go стала went. Как правильно перевести на русский язык это предложение? Двумя вариантами, опять-таки. «Мы ходили вчера в кино» и второй вариант «Мы сходили вчера в кино». Вы скажете, но ведь это не совсем одно и то же. Ходили – могли не сходить, пришли, посмотрели – не тот фильм или денег не досчитались. Да? А сходили, так сходили. Они говорят, если бы они не сходили, они бы еще что-нибудь добавили. Раз так записано, значит ходили и сходили. Вы поняли этот момент? Это важно запомнить, потому что когда мы пойдем в Perfect, вот эта конкретная предложение я вам напомню, и скажу, что оно было вам сказано 15-го октября. 

(Ст.) А «Мы были в кино»…

(Пр.) «We were…», Past Indefinite’овский глагол be пойдет сюда. Вместо went будет were. И вся любовь. Так ведь? Да.

 Лекция 12 - Часть 5 - Пара песен

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 12 - Часть 7 - Построение вопросов во Future Indefinite 

Смежные материалы:

Построение вопросов во Future Indefinite