Модальный глагол can

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Применяется для выражения умственной или физической способности кого-то сделать что-то. Переводить на русский его надо сразу с каким-то местоимением: «я могу/умею», «он/она может/умеет», «они могут/умеют» и так далее. Под этой фразой понимается то, о чем мы уже говорили last lesson. У глагола can, как и у всех основных нормальных модальных глаголов, нету инфинитивной формы. И переводить «мочь/уметь» это бессмысленно, они не поймут. У глагола can есть две временных формы. Первая – этот самый can. И работает оно, закрывает собой Present Indefinite Tense. «Я могу тебе помочь» - I can help you. «Я могу прийти к тебе сегодня в пять часов». «Я могу прийти к тебе домой» - I can come to your house. Первая форма – can

И у него же есть вторая форма. И выглядит она вот так: could. Русская логика мгновенно подпихивает нам произношение (коулд). На самом деле только could [kʊd] звучит. А вот cold звучит [kəʊld]. Вот в нем (cold) нету u, но оно звучит [kəʊld]. А в этом (could) есть u, но оно звучит [kʊd].

(Ст.) А cold что это такое?

(Пр.) Это «холодный». Холодный день, холодная погода.

Собственно, то удивляться сильно нечему. Вспомните урок русского языка в грузинской школе. Он говорит: «С ними вообще невозможно разговаривать, с русскими. У них кон, пишется с ь. А терелька, вилька – без ь. Ненормальные они». Вот здесь то же самое. И это надо просто запомнить. И с этим не надо драться. Это cold [kəʊld], это could [kʊd]

Применяется оно, понятно же, в Past Indefinite Tense. «Я могу – I can», «я мог I could». Все здесь. Проблем нет никаких, все на поверхности. Получается, что из трех основных времен английских (Present, Past и Future), Present и Past мы закрыли без проблем. А вот Future… Тут придется пободаться. Причем очень советую так, как я вас прошу. Прямо по доске ходить, как я хожу. 

Future? Что тут-то делать. Первая реакция русского организма, конечно же, поставить shall/will can, потому что так нас учила партия и правительство строить Future Indefinite Tense. «I will come»; «I will help», почему же не сказать «I will can»? Ну, почему. Ответ, конечно же, безумно строгий: because. Если вы так сделаете, вам поставят в паспорте депортацию за надругательство над английскими традициями. Зачеркнули красным – не работает оно, никогда, ни за какие деньги. Ну зачеркнули то зачеркнули, а вопрос надо решать. 

Оказалось, что проблемы будущего времени для глагола can можно решить двумя ways (путями). 1) По русской логике. Вы скажете: «Эту фразу бы желательно расшифровать». А все здесь просто. Русская фраза «Я могу помочь тебе сегодня» и вторая фраза «я могу прийти к тебе завтра». Внимание, смотрим на обе фразы. В каком они времени записаны у русских? Первая и вторая в каких временах? Первая в настоящем: «я могу помочь тебе сегодня». А «Я могу прийти к тебе завтра», это в каком? Давайте проголосуем. Победили те, кто не подняли руку. Потому что обе эти русские фразы записаны у русских в одном и том же времени, а именно в настоящем. Почему? Потому что и там и там стоит глагол «могу», «сейчас могу». Вы скажете: «А «завтра»?». Ну «завтра» это «завтра», но это же не глагол. То есть у русских оказалось, они легко справились с этой ситуацией. Они оставляют глагол в одно и том же времени в настоящем, а за счет ключевых слов делают что хотят. Англичане говорят: «Мы так же будем делать». 

Значит, «I can help you tomorrow» - вот один из легких способов, как закрыть все проблемы с Future Indefinite для глагола can. Предложение у англичан записано в Present Indefinite, об этом говорит вот эта форма, она первая. Но мы ее, эту фразу, заставили работать на будущее за счет tomorrow. Всех это устроило, нас это должно устроить тем более. Значит, таким способом мы можем закрыть проблемы Future для can’а. И все нормально, и все легко. 

Если это так просто и так легко, то зачем же мы второй способ обозначили? А вот зачем. Вот это вот (can) переводится «могу», а у русских есть еще слово «смогу». И вот это «смогу» вот здесь не решено, его вот здесь нету, оно не работает здесь. И чтобы оно сработало, мы должны вот сюда его попытаться во второй вариант засунуть. И сделать это реально. Только повторяю не shall/will can, ни в коем случае. Мы уже зачеркнули их навсегда. А сюда нужно позвать вот того его родственника ближайшего, который был во втором массиве записан. Это будет конструкция to be able to, ее зовем сюда: «Иди, помогай. Can не справляется». Посмотрим на ее внимательно. Почему вдруг она смогла нам заменить глагол can? Да потому что она очень похожа на can. Ведь вы посмотрите, в этой конструкции есть слово able, оно прилагательное. И у него есть существительное, вот это вот слово – ability. Able переводится «способный», а ability переводится «способность». 

Кстати, вы знаете самый короткий способ получить американское гражданство? Элементарно. Вы приходите в Госдеп и говорите «I am a person of extraordinary abilities (я человек экстраординарных способностей)». Естественно под этим не понимается какая-нибудь там фантастика, никакая мистика. Под этим понимается человек, добившийся каких-то выдающихся результатов в чем-то: в спорте, литературе, науке, в чем угодно. Как это доказывается? Публикациями о вас, о любимых. Вы приносите стопочку, где собраны подборки передач о вас по телевидению, в газетах, журналах, свои статьи, напечатанные в каких-то крупных, центральных, международных научных делах. Приносите документы, которые подтверждают, то вы являетесь членами каких-то международных обществ и так далее (and so on). Они поглядят и скажут: «Точно». И какую фразу скажут? Welcome to America (Добро пожаловать в Америку). 

Вот это сюда и пришло. Able, повторяю, это прилагательное «способный». Значит, to be able to – «быть способным…», а to это инфинитивная частица следующего глагола – «быть способным что-то сделать», а раз «быть способным» это и есть can. Но почему мы взяли ее с конструкцией be? Да потому что be оно универсальное глагольное слово. Оно может работать и в Present’е, и в Past’е и во Future, там, где can не работает. Значит, я попросил глагол can сработать нам за Future в предложении «Я смогу тебе помочь».

Can идет во Future Indefinite, говорит: «Knock-knock, пустите меня».

Они говорят: «Покажи shall».

Он говорит: «Нету».

Они: «Ну покажи will».

Он: «Нету».

Они: «Ну и иди отсюда».

Он возвращается и говорит: «Меня так опарафинили. Честного, достойного can’а не пустили».

А to be able to подходит и говорит: «Что, не пустили?».

Can: «Ага».

To be able to: «Ну не волнуйся. Сейчас я наведу им там порядок». И пишет фразу «I’ll be able to help you tomorrow». И вот с этой фразой идет и стучится в тот же Future Indefinite: «А ну открывай!».

Те говорит: «А, да. Shall/will есть – заходи».

Он заходит туда и говорит: «Ну и дураки же вы все. Кого же вы к себе запустили. Вы как думаете?».

Они: «Shall/will».

Он: «Формально да. А на самом деле вы к себе запустили того самого can’а, которого только что выгнали. Я же тоже can». Вот это вот, это can, но только во Future Indefinite. Сам он туда зайти не смог в виде can, вместо себя послал will be able to. Дословно: «я буду способен». Но так никто никогда не переведет. А переведут: «я смогу». «Я смогу помочь тебе завтра» - и вот эта фраза уже не только адресована для Future, как это было вот здесь, но она и написана во Future Indefinite. А эта (I can help you tomorrow) написана в Present’е. Запоминайте, на этом будут ловить в тестах миллионы раз. Вот на таких вещах смогу/могу.

(Ст.) А как выбрать из двух вариантов?

(Пр.) Именно так и выбрать. Если тебе нужно сказать по-русски «я могу помочь тебе завтра» - ты пишешь «I can…». А если у тебя русское предложение дано «я смогу…», ты уже это писать не имеешь права, ты обязана сюда звать их всех.

(Ст.) А там shall или will спрятано под I’ll?

(Пр.) Don’t know. Ну ты себя поставь на место этого I. И какие у тебя отношения с этим you.

(Ст.) А можно эту конструкцию применять для «могу»?

(Пр.) Для «могу» нет. В Present’е они, как правило, так не делают. А вот в Past’е они делают. Вернемся на секунду в Past. «I could do this work yesterday (я мог сделать эту работу вчера)» – это Past Indefinite. И об этом говорит вторая форма глагола can – could, и на это же намекает ключевое слово yesterday. Я перевести обязан это предложение на русский только так, как я его перевожу: «я мог…». А вот русское «я смог», мы уже этим could’ом не сделаем. Мы, опять-таки, вынуждены брать «I was able to finish the work on time last evening (вчера вечером я смог закончить работу вовремя». И вот это «was able» и есть «смог». Ох напрягайтесь ребятки. Вот сейчас начинается действительно момент истины для вас. Если вы это все поймете и запомните, у вас проблемы в языке еже разово будут убавляться катастрофически быстро.

(Ст.) А вместо finish можно было did сделать?

(Пр.) Да что угодно. Мы же по-русски сказали «закончили», а если «сделал» было бы did. Все, но далеко не все с can. Пишем дальше.

(Ст.) Почему did-то, тут же do должно быть.

(Пр.) Естественно to do.

 Лекция 18 - Часть 6 - Разбор урока Retman’а. Как сказать по-английски «Вам это подходит?». История слов yard, foot.

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 18 - Часть 8 - Устойчивые сочетания с глаголом can 

Смежные материалы: 

Модальные глаголы в английском языке (Modal verbs)

Особенности модальных глаголов

Устойчивые сочетания с глаголом can

Употребление модальных глаголов - урок Retman

Урок Retman: практика по модальным глаголам и пройденному материалу