Урок Retman’а

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Take Retman, please. Мы на прошлом уроке с вами так заработались, что Retman’а не дочитали. Но прежде чем мы пойдем дочитывать, на секунду вернемся сюда:

We may go to the park or we may walk as far as the bridge.

Мы можем пойти в парк или прогуляться до самого моста.

Обведите as far as. И вот с ним поработаем, это очень полезная штуковина. Дословно as far as переводится «так далеко, как». Но работает эта конструкция в двух совершенно разных версиях.

Первая действительно «докуда-то». Вот здесь «до моста», то есть докуда-то. 

Вторая версия очень интересная. Берется as far as, а дальше добавляется, например: «as far as I know» или «as far as I remember» или «as far as I understand». Причем, озвучивать эту фразу надо только слитно. Никаких остановок интонационных не должно быть. И вот тогда перевод будет такой: «насколько я знаю», «насколько я помню», «насколько я понимаю». Фраза обалденно полезная, образ полезный. Знайте их наизусть. А теперь читаем Retman’а.

What’s the time?

It’s six. No, I’m sorry. It’s already ten past six.

Который час?

Шесть. Нет, извини, уже десять минут седьмого.

Already обвели. Где оно в русском? «Уже». Отметьте, полезно. А вы согласны, что «ten past six» это действительно «10 минут седьмого». А помните, почему они так делают? Нам вперед не терпится, а им сзади хочется притормозить. И получается, что у них 10 минут после шести, после того часа, который только что прошел, им жалко с ним расставаться.

It’s late.

Поздно.

Что это за тип предложения? Безличные предложения английского языка. Да потому что в русском что написано? «Поздно» - ни лица, ни времени, ни глагола, ничего нету. Тем не менее, это нормально, полнокровное предложение для русского языка. Они говорят: «Вы что, ребята! Давайте ему хоть усы там нарисуйте, хоть что-нибудь, чтоб он в люди мог выйти». Что они сделали? Искусственное подлежащее.

(Ст.) А в самом начале там было: «Is it very cold?» и она ответила: «No, not very cold». В ответе получается, что нет подлежащего?

(Пр.) Конечно, потому что это ответ. И подлежащее у него фактически есть, но оно не повторено. И его, чтобы взять, нужно заглянуть на строчку вверх и из контекста взять. В ответе так можно.

It may be late for you, but it’s still early for me.

Для тебя, может быть, поздно, а для меня еще очень рано.

Обведите в русском тексте «очень» перед словом «рано». Найдите его в английском. Нету. Вычеркните его. Оно не подтверждено английским первоисточником. Что здесь делает still? Это «еще». Что делает may be? «Может быть». Какая это форма данного глагола? Первая или вторая? Я не про применение, я про время грамматическое. Первая. Тогда какая вторая? Might. Молодцы, и помнить это надо наизусть. И главный вопрос: модальный глагол may что здесь делает? Из своих четырех функций? Вторая-третья: неуверенное высказывание по какому-то поводу. Кстати, вот это may be – это великая английская фраза. Она может писаться как здесь – раздельно, а может писаться слитно. Никакой разницы при этом нет, это оба законных варианта.

It’s too late for the theatre anyhow.

По крайней мере, уже поздно идти в театр.

Найдите too в русском. Нету его. Вот здесь надо его дописать, но не в варианте «очень», а «слишком поздно». И подчеркните anyhow. Где оно у русских? «По крайней мере». Можете дописать еще один неплохой перевод: «так или иначе». Хороший для русских вариант, надо его знать. 

But it’s still early enough for the cinema.

Но еще довольно рано идти в кино.

Дословно не «идти в кино», а «для кино еще время достаточно».

Is it? I’m afraid we may be late for the cinema, too.

Да? Боюсь, что мы можем также опоздать в кино.

Что такое «Is it?» и ниже там еще «May we?»? Это два совершенно одинаковых варианта грамматических. Что это?

(Ст.) Русское «да».

(Пр.) Нет, русское «да» - это английское yes.

(Ст.) Удивленное русское да?

(Пр.) Так добавляйте, здесь каждое слово важно. Вы поаккуратней с английской дамой. Это удивленно-переспрашивающее русское «да?!». А фактически оно собой что представляет? Укороченный general question (общий вопрос) к той фразе, которая вызвала у вас такую reaction. Мы так писали? Да, так. Подтверждается реальной жизнью? Да. Значит, пользуйтесь.

May we? So what can we do?

Правда? Что мы будем делать тогда? (Тогда что мы можем сделать?)

Тут перевели «Правда?». Ну и пусть оно останется, оно же тоже переспрашивающее. Помните, мы говорили, что если вас будет напрягать такое многообразие английских переспрашивающих «да?», пользуйтесь одни единственным словом «Really?».

You should dress in a few minutes and we should take taxi.

Ты должна одеться в несколько минут, и мы можем взять такси.

Вообще, конечно, такой наглец, за одно это его надо гнать в шею. Чтобы женщина оделась за несколько минут! Это как? Извращенец. 

Но здесь интересна еще и грамматическая ситуация. Оба раза обведите should и посмотрите, как его перевели. Первая «должна», допустимые перевод. Мы еще не брали should как следует, но мы его скоро возьмем. А вот во втором они, конечно, схулиганили. При чем здесь «можем»? Тут либо «следует», либо «должны». Так что уберите «можем», тут ему делать нечего.

There may be no taxis.

А может быть не будет такси.

Что здесь may делает в этом случае? Опять-таки, неуверенность. Она считает, что может и не быть, она гадает на кофейной гуще. А вот это предложение в каком английском времени написано? Present Indefinite Tense? Подтвердите мне это, показав пальчиком на то слово. Be? Кто не согласен, что мы по глаголу be определяем время этого предложения? Умнички. Глаголом be нельзя определить время этого предложения, потому что он здесь находится в своей нулевой (инфинитивной) форме, которая вневременная. Время этого предложения действительно Present Indefinite, но определяется это глаголом may. Только глаголом may, он стоит в своей первой форме. Мы об этом говорили, что время предложения, в котором есть модальный глагол, определяется его временной формой. Если бы здесь было не may, а might, мы бы мгновенно назвали это предложение стоящим в Past Indefinite Tense. 

Ну и отсюда следует (мы же к чему подкапываемся), русский перевод дурацкий, мягко говоря. «А может быть не будет…», при чем здесь «не будет»? «Не будет» это уже Future русское. Как лучше? «А там может нету такси», «Может быть нету такси» - что-то такое сюда надо.

Oh, there must be some at this hour.

О, в это время должно быть такси.

Слово must какую здесь функцию свою реализует? Пока, после каждого моего вопроса вы имеете право сверяться с тетрадкой, только помните простую истину: «Тетрадку в руках вы не будете держать, когда с буржуями будете разговаривать». Тетрадка должна находиться в этот момент в ваших мозгах. Вся до последней странички.

(Ст.) Третье, здесь же предположение.

(Пр.) А я бы сказал первое. И знаете почему? Мужик правильный, европеец. Он хозяин своей судьбы и своей страны. И он считает, что муниципалитет обязан сделать так, чтобы он, законопослушный гражданин, мог со своей женой поехать в кино на такси в любое время. Это моральный долг кого-то перед ним.

(Ст.) А она не уверена?

(Пр.) Ну, да. Ей просто, скорее всего, не хочется идти в кино. Я так полагаю. Тем более, когда он поставил ей такие жесткие условия: за несколько минут одеться. Паразит! 

Еще вопрос. Найдите, пожалуйста, в английском тексте слово, соответствующее в русском тексте слову «такси». Кстати, его русским тоже назвать нельзя. «Такси» это абсолютно не русское слово. Где оно? Some. Обводите. А как бы нам это понять: почему вдруг так получилось? Да потому что some, оно местоимение. И оно переводится на русский язык «какие-то», «какой-то». А кто такой «какой-то»? Такси, потому что это идет из предыдущего предложения. А они связаны единым контекстом.

Новая ситуация:

Good morning. Barton speaking. May I speak to Mr. Jones, please?

Доброе утро. Говорит Бартон. Можно попросить к телефону господина Джонса?

No, I’m sorry, Mr. Jones sn’t’ here how.

And where can he be now?

Нет, к сожалению, господина Джонса сейчас нет.

Где он может быть сейчас?

Мало того, что вопрос совершенно гадский. Мало ли какое твое дело где мистер Джонс! Что ты секретаршу пытаешь? Это неприлично. Имейте в виду. Так если вы там спросите, вас вообще пошлют.

(Ст.) Это если о чужом человеке спрашивать?

(Пр.) Да. То есть, если близкий человек спрашивает секретаршу... и то, он ставит ее в неловкое положение. Потому что Мистер Джонс ее босс. И она, как секретарша, знает о нем много такого, чего не известно можно ли знать близкому другу. У них четкая иерархия и четкий этикет. 

Но и еще вопрос здесь есть. У меня ощущение, что здесь, в английском предложении, что бывает крайне редко, редко нам удается лягнуть самих Retman’ов, но тут можно этим случаем воспользоваться. Как вы думаете, в каком месте нам стоит их лягнуть.

(Ст.) Barton speaking?

(Пр.) Это нормально.

(Ст.) «And where can he be now?». Может may вместо can?

(Пр.) Да, may лучше сюда поставить. Ведь он говорит не о физической возможности этого мистера Джонсона, а где он, вероятно, может быть. Вероятность – may

И кстати, мы правы с вами. Они опомнились. Смотрите на следующей странице:

He may be at his club, or he may be at home with Sara.

And when may I find him at his office?

Он может быть в клубе или дома.

А когда можно застать его в бюро?

А вот здесь наоборот я бы may убрал и поставил can. Хотя это уже на ваше усмотрение. Потому что и may здесь допустим, все зависит от того, что говорящий под этим понимает.

(Ст.) А вот здесь «he may be at home», а можно сказать «may be he is at home»?

(Пр.) Можно.

I think he may come again in the afternoon.

Может быть, он еще придет после полудня?

Уберите в русском тексте знак вопроса. Делать ему здесь абсолютно нечего. Я думаю, лучше здесь перевести дословно, как по кальке. «Я думаю, он может прийти еще раз после обеда». Прямо повествовательное, как положено.

May I call again in the afternoon?

Yes, you may call any time, love.

Можно ли еще раз позвонить после полудня?

Да, вы можете позвонить в любое время.

Похоже, он ей понравился. И «продала» босса, и «в любое время».

Thank you very much.

Good-bye.

Большое спасибо.

До свидания.

Кстати (by the way). Почем у они сказали друг другу «good-bye»? Потому что они друг друга знаю очень мало. И уж явно встречаются не регулярно. И мы говорили, что как раз в этом случае «good-bye» нормально. А вот если бы это был начальник, он уходил бы вечером и сказал бы ей «good-bye», то она бы ночь не спала, мучилась, плакала бы в подушку. Она бы могла понять, что это намек на то, что он берет себе новую секретаршу.

I should tell Jim about it, shouldn’t I?

No, you shouldn’t.

Why shouldn’t I?

Because it’s a secret.

And you mustn’t tell Lucy about it. 

Я должна сказать Джиму об этом, не так ли?

Нет, тебе не следует (этого делать).

Почему не следует?

Потому, что это секрет.

И ты не должна говорить об этом Люси.

Помните я говорил, что в mustnot звучат все t. А когда вы его сливаете, внутренняя t становится мгновенно абсолютно немой – [ˈmʌsnt].

Why mustn’t I?

Because Lucy’s still a child and she may tell everything to her mother.

Почему не должна?

Потому что Люси еще ребенок и она может рассказать обо всем матери.

Что здесь делает may? Вероятность, предположение: «Я не уверен, я же не знаю, но может, она вот такая».

Yes, you are right, children can’t keep secrets.

But we must tell Irene about it, I think.

Да, ты прав, дети не умеют хранить секреты.

Но мы должны, наверное, сказать об этом Ирине.

Как «I think» перевели по-русски? «Наверно». Неудачный, на мой взгляд, перевод. Лучше перевести как тут есть: «Но я думаю мы должны…».

Yes, we must. She may help us.

Да, она может нам помочь.

Вы четко понимаете назначения? Видите, два предложения, в обоих по модальному глаголу. Только в одном случае must, в другом случае may. Вы чувствуете, что это действительно так как или надо еще раз вам в это ткнуться?

(Ст.) Must неуверенность?

(Пр.) У must неуверенность? Какая же тут неуверенность? В чистом виде уверенность, мы должны, это наш моральный долг. А вот may – может, а может и нет.

Oh, she may refuse to help us.

I know her well.

She cares about herself only.

But she should know about it anyhow. 

О, она может отказать нам в помощи.

Я ее хорошо знаю.

Она только о себе думает.

Но она как-то должна узнать об этом.

Anyhow здесь перевели уже другим русским образом. Там было «по крайней мере», а здесь они сделали его уже «как-то». Неудачный вариант. Я вам советую anyhow, anyway, хотя они действительно переводятся по-разному в оригинальных, мощных словарях, но вам лучше оба этих образа переводить по-русски «так или иначе». Это лучший для нас образ, он очевиден для нас.

(Ст.) А если «как-то» лучше anyway сказать?

(Пр.) Нет. Вот если дословно «как-то» - это будет точно anyhow. Но здесь «как-то» в русском тексте не проходит. В русском тексте ему делать нечего. «Ну ты как-то это сделай» - anyhow, и тут русское «как-то» на месте.

(Ст.) В смысле «каким-то образом»?

(Пр.) Да. И тогда оно срабатывает.

(Ст.) А somehow – синоним к anyhow?

(Пр.) Да, почти.

Yes, you’re right. She should.

Да, ты права. Ей следует (знать об этом).

Новая ситуация:

Is this letter from Joe?

Yes, it is. 

What’s he writing?

He’s asking me to send him a book.

Это письмо от Джо?

Да.

Что он пишет?

Он просит, чтобы я прислал ему книгу.

Минуточку. «What’s he writing?» в каком времени записано? Present Continuous Tense, он же Present Progressive. А вас это не напрягает? Вообще-то должно. Ведь он в данную секунду, когда мы об этом говорим, ничего не пишет, письмо-то писалось две недели назад. Но русская логика такая же. Значит, запоминайте, что в таких ситуациях мы опять с ними полностью совпали. Письмо могло идти две недели, а мы говорим: «Ну, и что он пишет?». Как будто через плечо за ним глядим. 

Кстати, «What’s he writing?» переведено правильно – «Что он пишет?». А если я добавлю в английский текст одно слово: «What’s he writing about?». По-русски будет «О чем он пишет?», и мы об этом с вами говорили. Английские предлог в таких ситуациях всегда уйдет в конец предложения, а соответствующий ему русский образ всегда встанет в начало предложения.

What book is he asking you to send him?

A book on electronics.

I have it in my library here.

Какую книгу он просит (чтобы ты ему прислал) прислать ему?

Книгу по электронике.

Она есть у меня в библиотеке.

Минуточку. «A book» ведь уже было упомянуто, почему они здесь снова взяли «a book»? В первом случае просто назвали книгу, как книгу, как вообще, что мы понимаем под книгой, одну из них. А в другом случае они эту книгу перевели в другое множество, в множество книг по электронике, и она одна из них. Значит, все правильно.

Are you sending him the book?

Пошлешь ему эту книгу?

Вот здесь интересный момент. Английский general question записан в Present Continuous’е. Русские перевели его будущим временем: «пошлешь…». Формально русские нарушили обязательства переводные, потому что у англичан это Present. Но понимая, что под этим Continuous’ом понимается его второе назначение, а именно событие, которое еще не началось, а начнется в будущем, в принципе, в этом конкретном случае русское «пошлешь» можно оставить, тем более, что перевести его в русский настоящий момент, оно вообще как-то будет ни к селу ни к городу: «Ну что, ты посылаешь ему эту книгу?» - оно не по-русски. Так что эти тонкости тоже запоминайте. Что можно оказывается и так и так. Нам уже хватит работать с английским в черно-белом формате. Мы уже начинать красочки добавлять, причем, разные.

I’m afraid I can’t. I must refuse his request.

К сожалению, не могу. Не могу выполнить его просьбы (досл.: Должен отказать ему в его просьбе).

Вот этот must, он переведет на русский тоже «должен». Какая это ситуация из трех функций must’овских? Это действительно случай №2: вынужденность какого-то поступка, причем, часто диктующаяся извне. Чем диктуется? Какой внешний фактор? Второй-то у него нету книжки, где он ее возьмет? А эту отдавать – дураком быть. Вынужден, именно вынужден. Видите, в этом случае можно и Present’овский must переводить словом «вынужден».

(Ст.) А вы объясните нам разницу в Present Indefinite между to have to, to be to и to must, то есть просто must?

(Пр.) Объясню. Особенно про to must.

Why?

Because I may not get another copy.

Почему?

Потому что могу не достать другого экземпляра.

Что здесь may делает? Вероятность: «могу найти, могу не найти – не знаю».

Is it difficult to get the book?

Very difficult. It may be quite impossible.

Разве трудно достать эту книгу?

Очень трудно. Почти невозможно.

«Почти невозможно» они перевели, конечно, грязно. Русские перевод Retman’овские часто этим грешат. Но нам это только на пользу. Это заставляет мозги наши шевелиться. И как  же все-таки правильно перевести фразу «It may be quite impossible»? «Это может быть совершенно невозможным или невозможно».

(Ст.) А вот в предложении «I have it in my library here» после library стоит here. А зачем они его написали? Обязательно указывать место, и еще указали, что «здесь».

(Пр.) Ну, как тебе ответить? Я бы добавил тоже. Потому что у меня это уже считается нормально. Но если это вас напрягает, ну уберите. Пока вы можете убрать, а потом вы сами поймете, уже по факту. Вы уже наберете такой объем таких фраз. Они так часто будут встречаться, они к вам в голову засядут, они уже выйдут все сразу. Не просто «in my library», а вы скажете четко «in my library here» и при этом даже задумываться не будете. Потому что вы знаете, что все так говорят.

(Ст.) Я хотела спросить по поводу should. А он здесь используется…

(Пр.) 100% как модальный. Помните, мы писали в дополнительных списках shall/will, should/would? Мы его пока просто не берем. Немножечко пора не дошла. Но мы его возьмем и сделаем.

 Лекция 20 - Часть 1 - Песня и ежедневные фразы английского языка

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 20 - Часть 3 - Модальный глагол ought to и should