Лекция 22 - Ежедневные фразы английского языка

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

15-я song «Barbra Streisand - Woman In Love». И готовьте 38-ую «Roxette - It Must Have Been Love». Поем каждое слово, и можно даже не глядя в тексты. 

Берем доску. Еще раз повторяю, фразы, которые на этой доске, это ваше, в прямом и переносном смысле, это ваше спасение в языке. Если вы хотя бы половину из них возьмете – вы счастливые люди. Соответственно, не возьмете – делайте выводы. 

«Let’s take a chance». Сильная фраза, работающая. Перевод такой: «Давай, рискнем». 

«I’ve changed my mind» - «Я передумал». Дословно: «Поменял мнение». 

«Who’s in charge here?» - «Кто тут главный?». Постоянно в фильмах она. 

«Move over» - «Подвинься». Достаточно грубая фраза. 

«Get busy» - «Займись делом». Тоже фраза не очень ласковая. 

Фраза хорошая, согласительная: «Yes, to a certain degree», либо то же самое «Yes, to some degree». Перевод на русский: «Да, до некоторой степени / в некоторой степени». 

«Started dreaming». Dreaming – это герундий. «Мечтание» дословно. Перевод на русский: «Размечтался». 

«That’s easier said than done» - «Сказать легче, чем сделать». В этой фразе могут заменить вторую/третью форму глагола на инфинитив. И тогда будет «That’s easier to say than to do». 

«Jim had no choice but leave» - «У Джима не было никакого выбора, кроме как уйти». По-русски можно сказать более изящно: «Джиму ничего не оставалось, как уйти». Этот вариант запоминайте. Про себя можете тоже сказать: «I had no chance but kill him». 

«I’m easy». Очень интересная фраза и очень идиоматическая. Потому что если переведете дословно, не получите никакого смысла. Дословно будет: «Я легкий», но не в смысле «легкий по весу», а такой непонятно какой. Перевод правильный: «А мне все равно». Вас спрашивают: «Тебе водки или соку?». А вы скажите: «I’m easy» (А мне все равно). 

«I estimate that…» - «Я полагаю, что …». Близкое к нему «I think that…», «I suppose that…». У каждого свой оттенок, но этот образ все равно близкий у всех. 

«What else?» - «Что еще?». Причем, это может быть как вежливая, так и грубая. 

«Where else?» - «Где еще?». «Ты там поискал? – Да. А где еще?». 

«Who else?» - «Кто еще?». 

Получается, что это еще одно «еще» к тому «еще», которое мы писали на доске. Не поленитесь туда поддублировать. 

«Why ever not?» - «А почему бы и нет?». Такая согласительная фраза. Про нее есть очень хорошая легенда, связанная с принцессой Дианой. Как-нибудь расскажу. 

«I’ll give you every assistance» - «Я окажу вам всяческое содействие». Отсюда ассистенты пошли (помощники). 

И последняя, близкая по сути к ней: «I have every confidence in him» - «Я ему во всем доверяю». Дословно: «всяческое доверие». Слово confidence, если помните, у нас было в виде confident в физиономиях. 

Вот оно все. Вы понимаете? Английский, в конечном счете, не бесконечен все равно. Есть какой-то объем. Вот его надо знать от и до. А за него вылезать… Ну, я бы не стал. Но внутри объема надо ходить как в своем доме. И вы почувствуете, что чем дальше мы идем внутри этого шара, тем чаще мы сталкиваемся с уже знакомыми людьми. Вот в этом шару вы будете все знать.

(Ст.) А есть разница между «Why not?» и «Why ever not»?

(Пр.) Конечно. «Why not?» это просто «Почему нет?». «Why ever not?» это резкое усиление эмоции: «Ну, почему бы и нет?» - вот такая версия.

Лекция 21 - Часть 5 - Future Continuous Tense 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 22 - Часть 2 - Разбор урока Retman