Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Фраза из одного слова: «Excellent». Если доберемся до третьего-четвертого уровня, да даже в конце второго мы читаем повесть про Шерлока Холмса – «The Great Agra Treasure – Сокровища Агры» в книге «Знак четырех – Sigh of four». Так вот там Шерлок Холмс испытывает Доктора Ватсона, и тот отвечает достаточно правильно. И Шерлок Холмс говорит: «Excellent, Watson». И как переведем? «Превосходно!», «Отлично». Именно «Превосходно» лучший вариант. Потому что у них есть фраза: «Your excellency – Ваше превосходительство». 

 

«That’s no excuse – Это не является извинением (дословно)». Смысл такой: один сделал что-то неправильно, а один его ругает. А второй говорит: «Ну, что ты! Ему и так тяжело. Он и так устал как собака». А тот говорит: «Это ему не служит извинением/Это его не извиняет». То есть, все равно он не должен себя так вести. 

Третья фраза из двух вариантов, перевод, естественно, везде одинаковый: «The matter is that… » и «The fact is that… ». Перевод обеих версий: «Дело в том, что …». А «что?» - вы дальше скажете в многоточии под конкретный случай. Например, «Дело в том, что я завтра немножко задержусь». Или наоборот «Дело в том, что я завтра приеду пораньше, надо дела сделать». 

«I’ll do it first thing if I can. – Я сделаю это в первую очередь, если смогу». 

Очень хорошая фраза, вам ее придется произносить сотни раз. «I don’t quite follow you. – Я вполне вас понимаю», то есть «я не вполне успеваю за вашей речью». Всегда нужно иметь в запасе эту фразу, потому что говорят они очень быстро. Эта фраза – сигнал «Говори помедленнее». 

«Is free of charge. – Это бесплатно» - очень приятная фраза. 

Я рассказывал, как со мной на Оксфорд-стрит разговаривала девчонка? Летом было дело. Шел по Лондону злой как пес, уже даже не помню почему. Готов был убить всех. Смотрю, идут навстречу мне парень бритоголовый в каком-то сарафане, шлеп-шлеп-шлеп по барабанчику какому-то, и девчонка бритоголовая в таком же сарафане кому-то что-то дает. Я иду прямо на них вот такой вот весь. Она ко мне подходит и что-то протягивает. Я смотрю, на деревянной палочке леденец в виде петушка. В Лондоне! Я говорю: «No». Она глазенки на меня вытаращила: «It’s free. – Это бесплатно.». И что-то во мне перещелкнулось, и мне стало легче. Я говорю: «No, thanks» - и уже пошел не такой злой. 

Две вставочки: «You should face the fact that… - Вы должны признать тот факт, что …», и вторая «I’m all for it. – Я целиком за это/Я весь за». 

Вы говорите, что фраза «That’s much/That’s far better» уже нами писалась. А перевод такой: «Это значительно лучше». Кто-то вам предложил вариант, вам он не понравился. Вам предлагают второй вариант в том же отеле какое-то месте. Всегда стойте за свои права, они должны перед вами гнуться. И вы смотрите, что это действительно лучше: «That’s much better». 

«We’ll pray God for this to be possible. – Мы будем молиться Богу, чтобы это осуществилось». Очень высокая фраза из литературы. 

И очень хорошая фраза: «I’ll do it on my own freewill. – Я сделаю это по моей собственной свободой воле / Я сделаю это по собственному желанию/выбору/доброй воле». Если помните фильм «Город ангелов». Помните разговор ангела, который еще ангел, с человеком, который был ангелом и ушел добровольно в мир людей? И этот, который уже попробовал жизнь земную, говорит: «Братишка, тебе выбирать?». Тот: «А как же Бог? Неужели разрешит мне уйти оттуда?». Он: «Ты что, брат? Freewill (свобода выбора)». Если он людям разрешает выбирать, так неужели он своим ближним слугам это не разрешит? Выбирай где тебе лучше. 

 Лекция 23 - Часть 1 - Пара песен

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 23 - Часть 3 - Урок Retman’а