Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Так, дальше Retman. 

 

Lesson Seventeen, page 100 (странница 100)

- What the hell are you doing?

- Nothing particular. I’m just writing.

- What are you writing? 

- I’m writing a letter. 

- What are you writing on?

- I’m writing on fine white paper from Finland.

- What are you writing with?

- I’m writing with a pen, real Parker.

- Who are you writing to?

- I’m writing to my cousin.

- What are you writing about?

- I’m writing about my visit to the picture gallery. 

Какого черта вы здесь делаете?

Ничего особенного. Просто пишу.

Что вы пишите?

Пишу письмо.

На чем вы пишите?

Я пишу на хорошей белой бумаге из Финляндии.

Чем вы пишите?

Я пишу ручкой, настоящим Паркером.

Кому вы пишите?

Я пишу своей двоюродной сестре.

О чем вы пишите?

Я пишу о своем посещении картинной галереи.

Весь этот кусок чем-то объединен. Разберемся чем. Во-первых, это все special question’ы (специальные вопросы). Во-вторых, они все в Present Continuous Tense. И в-третьих, они все в Present Continuous’е, в его первом назначении, то есть, ситуация происходит на глазах говорящего о ней.  И еще один момент их объединяет. Во всех вопросах special’ах предлог ускакал в конец фразы (on, with, to, about). А в переводах русских соответствующее им слово, наоборот, пришло вперед. «На чем пишешь?», «Чем пишешь?» - оно просто не понадобилось, «Кому пишешь?» - не понадобилось, а опять «О чем пишешь?» - опять ушло вперед. 

Новая ситуация:

- Where are you coming from?

- I’m coming from the theatre.

- Which theatre were you at?

- I was at the Comedy Theatre.

Откуда вы возвращаетесь?

Я возвращаюсь из театра.

В каком театре вы были?

Я был в театре комедии.

Серьезный момент. Во-первых, почему which, а не what? Спрашивающий знает, что в их городе, скажем, пять театров. Так, в каком из них ты был? И видите, of не понадобилось. Когда мы проходили what и which, кто-то мне сказал, что which всегда с of. Я сказал: «Нет, не всегда». Вот «который из этих – which of them», а может и без of. Вот вам пример. 

И еще важный момент – Comedy theatre. У них закон. У нас все наоборот, мы говорим «театр комедии». Мы на первое место ставим статус (кто это? или что это?), потом даем имя собственное. А у них наоборот, сначала comedy, потом theatre. Причем, это распространяется на многие ситуации, например, на отели. Они скажут «Hilton Hotel» - сначала имя его, а потом что это такое. Мы скажем «Отель Хилтон», они скажут «Hilton Hotel» - наоборот. Запоминайте, это важно. Это ведь не трудно запомнить. Так лучше сразу запомнить правильно, чем там по ходу перестраиваться.

- Who did you go with?

- I went with my girl-friend. 

С кем вы были? (досл.: пошли).

Я был с моей симпатией.

Простим недоделанным полякам их перевод. Ну, это ненормально, конечно «симпатии». Как хотите напишите, кто она для вас, girl-friend ваша.

- What was the show like?

Что это был за спектакль (представление)?

Перевели «Что это был за спектакль \ представление», а как дословно перевести? «На что он был похож». И, опять-таки, это лучше образом перевести: «А каким он был? \ Что за спектакль?». То есть, здесь глагол двойной: was и like. Причем, was – это глагол как таковой. А like – это что у нас? Прилагательное. Мы писали с вами «to be like» и «to look like». Было? Да. Не забывайте.

- It was very funny.

I was laughing my head off.

Очень смешной.

Я так смеялся, что моя голова оторвалась.

Это их образ. Мы говорим «смеемся до упаду», а они «смеются до отрыва головы». Это их логика. 

Вот вы улыбаетесь и смеетесь, а я никогда не забуду состояние дикого непонимания, когда я пришел в Театр Комедии в Лондоне. Совершенно случайно попал, причем, на довольно приличные места. Там дружки пошли и меня позвали с собой. Сидим, рядом со мной мужик незнакомый. Открылась сцена, вышел дядька, за ним вышла тетька. Они сказали каждый максимум по три фразы. Этот уже хохочет. Хохочет в удовольствие, я ничего понять не могу. То есть, я перевел, но мне не смешно. Кончилось следующим. В конце первого акта громыхал весь театр. У соседа моего несчастного лились слезы. Честное слово. Он всхлипывал, он сопел, хрюкал. Он делал попытки бросаться на меня в порыве. Я его гневно отвергал. Тогда он начал бросаться на переднего. Но и это не удавалось, потому что тот на следующего валился. И это было полное безумие. И я тогда понял, что английский юмор – это не наш просто. Мне совершенно не было смешно. То есть, я начал себя в этом деле винить, что, значит, я каких-то тонкостей все-таки языка в тот момент не знал, которые мне мешали понять их игру слов. Но когда американец говорит юмор – я его понимаю. Я его понимаю дословно и я его понимаю по сути. А этот я не понимаю. 

Я же вам рассказывал американский юмор. Полицейский берет мужика, кидает его с восьмого этажа, тот разбивается в лепешку и дребезги пополам. Тот перегибается через бордюр, смотрит на него туда вниз и говорит: «Можешь не отвечать на мои вопросы». Это их законная фраза при захвате бандита. «На вопросы можешь не отвечать», то есть, «дождись адвоката». Он ему так и говорит. 

Высаживают обойму из 45-ого калибра. Мужика вышибает вместе с дверями в коридор. Он смотрит, смотрит и говорит: «Да пошел ты вон». 

Вот их юмор. И нам он понятен. То есть, тут игра слов такая, какую мы могли мы сказать. Английский юмор – это особая штука. И поэтому там все эти, помните, придурочные дядьки? «Шоу Бенни Хилла». Его же поставили в музей Мадам Тюссо. Национальная гордость этот юмор.

(Ст.) Они же смеются над звуками в разных словах, например, fox и socks.

(Пр.) Да я понимаю. Они же не идиоты, чтобы смеяться просто так. Что-то видимо есть, но до меня он не доходит. 

Все, поехали:

- Who are you looking at?

- I’m looking at those people.

- What are those people doing?

- They’re listening. 

- What are they listening to?

- They are listening to a speaker.

- What’s he speaking about? 

- I can’t hear.

На кого вы смотрите?

Я смотрю на тех людей.

Что те люди делают?

Они слушают.

Что они слушают?

Они слушают оратора.

О чем он говорит?

Я не слышу.

Помните, про can мы говорили? Что can, при работе с основными глаголами чувств (5-7), англичане его обязательно применят, русские переводят без него. Вот оно: «Я не слышу». Мы же не говорим «Я не могу слышать». А они скажут «I can’t… », не «I don’t… », а «I can’t… ». Конечно, если скажете «I don’t… », никто из них глазом не поведет, это нормально, они вас поймут. Но речь идет о том, как они скажут лучше.

- What language is he speaking in?

- He’s speaking in Spanish, I think, but again I’m not sure.

- What are you doing here?

- Nothing particular. I’m just waiting.

- Who are you waiting for?

- I’m waiting for Bob.

- Did you ask him to come? 

- Yes, I did.

- What time did you arrange for?

- We arranged for seven.

На каком языке он говорит?

Кажется, он говорит по-испански, но, впрочем, я не уверен.

Что вы тут делаете?

Ничего особенного. Я просто жду.

Кого вы ждете?

Я жду Боба.

Вы просили, чтобы он пришел?

Да.

В котором часу вы договорились (встретиться)?

Мы договорились встретиться в семь часов.

Подчеркните for и в вопросе, и в ответе. И найдите где оно в русском? «В котором \ на какое время», то есть, «во сколько \ на сколько» - вот оно их for. И напишите глагол рядом to arrange. Кроме этого перевод «договориться на встречу», arrange переводится еще очень хорошим вариантом «что-то устраивать \ что-то улаживать». 

Шеф вызывает подчиненного и хвалит его. И говорит: «I liked the way you arranged everything yesterday. – Мне понравилось то, как ты все вчера организовал\уладил». «To arrange – организовывать». Вот прямо технически, встречу, там, кто кого идет встречает, где собираются, во сколько за ними приходят, куда их ведут. Вот это «to arrange». 

Но очень важно запомнить еще один момент. Arrange применяют когда договариваются равноценные особи, в том смысле, что они стоят на одной ступеньке иерархического построения общества. Равные, как мы с вами. Если вы договариваетесь на встречу с кем-то, кто выше вас, кто диктует вам. Вы же не позвоните министру и не скажете: «Вася, я к тебе завтра приду. Ты не убеги никуда». Он вам скажет: «Приходи во столько». В этом случае берут уже не глагол arrange, а берут другой термин. Секретарша, которая встретит вас перед кабинетом босса, спросит вас такой вопрос: «Have you an appointment?». Через существительное лучше будет сработать им. Перевод такой: «А вы имеете назначение?», то есть «Вам назначено на встречу?». Мы же так по-русски скажем. Вот оно. Причем, запомните. Вот это работает не обязательно между подчиненным и боссом. Это работает и тогда, когда вы лично один заинтересованы во встрече с кем-то. Конкретно к врачу, к парикмахеру. Потому что у него уже какой-то график есть, у врача. И вы звоните и говорите: «Вась (пусть даже и близкий друг), к тебе во сколько можно прийти?». Парикмахер смотрит: «В десять я не могу. Вот в 12 можете прийти ко мне». Вот она логика. 

Запоминайте этот быт. Это нормальный, очень серьезный быт. Без него вы не проработаете там. 

Пошли дальше. Новая ситуация:

- What country do you come from?

- I come from Ireland.

Вы из какой страны?

Я из Ирландии.

В этой фразе есть тонкость одна очень интересная. В каком времени записано английское предложение? В Present Indefinite. Логика русских, наверно, подтолкнула нас поставить Past. «Ты откуда\из какой страны приехал?» - так же мы знакомимся? «Приехал». И мы бы сюда попросили подойти did, а не do. Они ставят do. Объясняю почему. Потому что они понимают, что не важно откуда ты сейчас приехал, а важно где ты вообще живешь. То есть, каждый раз откуда ты приезжаешь. Более того, если вы скажете «What country did you come from?», фраза приобретет немножко другой оттенок. А именно «Я знаю, где ты живешь. Но я знаю, что сейчас ты приехал не оттуда. А вот сейчас-то ты откуда приехал в данный, конкретный раз?». Understand меня? Это их тонкости. Их надо желательно знать, сразу учуивать.

- What town do you live in?

- I live in Dublin.

- Who do you live with?

В каком городе вы живете?

Я живу в Дублине.

С кем вы живете?

Вот так и просится на морду со своими вопросами. Юморист. Еще расскажи как живешь!

- I live with my family. Why?

Я живу с моей семьей. А что?

Мужику тоже уже не нравится.

- When did you come here?

- Two weeks ago.

- Who did you come with? 

- I came with my wife.

- What hotel are you staying at?

- I’m staying at the “Bull’s Head”. 

Когда вы сюда приехали?

Две недели тому назад.

С кем вы приехали?

Я приехал с женой.

В какой гостинице вы остановились?

Я остановился в гостинице «Голова быка».

Внимание, у англичан взят Present Continuous. Мы перевели русским Past’ом. И, тем не менее, так и надо оставить. Они про гостиницу говорят как бы сию секунду. Хотя в этот момент они не в гостинице, они могут быть вообще Бог знает где, в другом месте. Но берут Present Continuous’ом, и именно глагол to stay at (останавливаться в\у). Запоминайте образ. Вы же тоже туда приедете, по гостиницам будете жить. 

Новая ситуация:

- What are you thinking of? 

- I’m thinking of my next lecture.

- What day will it be on? 

- It’ll be on Thursday. 

О чем вы думаете?

Я думаю о своей следующей лекции.

В какой день она будет?

Она будет в четверг.

Thursdayθɜ:zdɪ] или [ˈtju:zdi]? Все время путаю. Давайте проголосуем. Ребята, кто дома не сделал то, что я просил? Кто не написал «вторник», «вторник», «вторник» - tju:zdi], [ˈtju:zdi], tju:zdi] – Tuesday – двойка, двойка, двойка?Кто не написал «четверг», «четверг», «четверг» - Thursday – [ˈθɜ:zdɪ] – четверка?Тот так и будет путать.

- What will you lecture on?

- I’ll lecture on American philosophy.

- May I come to listen?

- Of course you may. 100 dollars.

О чем вы будете читать лекцию?

Я буду читать об американской философии.

Можно мне прийти послушать?

Конечно, можно. 100 долларов.

Вот в этом кусочке проявило себя очень важное английское грамматическое явление. Какое? Конверсия здесь себя обнаружила. Вы посмотрите, lecture одно и то же, а применено и существительным (о лекции думаю), и применено глаголом (What will you lecture on?). Причем, конверсия классическая, чистая, ни граммульки не изменилось ни там, ни там. 

Ребята, момент истины наступает для вас в языке. Вы же на второй круг пошли. Мы читаем 17-го Retman’а. В нем их 25, осталось 8. А кто из вас может честно сказать, что он все предыдущие помнит? Ну, не дословно, естественно, а хотя бы зрительно, что в каком уроке где написано. Надо читать. Это так же, как я сегодня молодому джентльмену сказал. «Я, - говорит, - завтра, ладно, подойду». Не надо подходить. Надо приходить и работать. А как? Ну, не свалиться это само по себе. Неужели вы не поняли, на какой вы подвиг замахнулись? Вон, у меня лежат анкеты новых учеников. Одна пишет: «Три школы языковых». 8 лет поставила обучения. И везде по три крестика, везде, во всех позициях: и на грамматику, и на произношение, и на запас слов. Она не слышит и не может сказать.

- What room will you lecture in?

В какой аудитории (комнате) вы будете читать?

Опять глаголом lecture взято.

- In the big room on the second floor.

В большой аудитории (комнате) на втором этаже.

Почему в этом предложении оба раза взято the? Потому что second floor в доме одно. До него был первый, после него – третий. Логично. И на этом second floor комнат много, но big, наверняка, одна. Опять логично. Если вы так будете себя настраивать, артикли вас не будут пугать. 

Новая ситуация:

- What did he come to your house for? 

- He came to ask me for something. 

- What did he ask you for?

- He asked me to give him some money.

Зачем он приходил к тебе (в твой дом)?

Приходи попросить меня кое о чем.

О чем он просил?

Он просил меня, чтобы я дал ему немного денег.

Подчеркните ask, подчеркните for. И запомните, глагол ask может переводиться на русский язык двумя очень важными разными переводами. Ask может переводиться «просить», ask может переводиться «спрашивать». И зависеть это будет во многом от идущего за ним предлога. «Ask for – просить о чем-то»; «ask about – спрашивать о чем-то».

- How much did he want to get?

Сколько он хотел?

А вот что в русский перевод не попало из английского? To get. Подчеркните его и допишите правильный перевод – «получить».

- He wanted to get £ 100.

- Did you decide to give him the money?

Он хотел 100 фунтов.

Ты решил дать ему деньги?

Почему он в первом случае money поставил без артикля, а во втором поставил the money? Потому что конкретно, эти деньги (£ 100) – «Ты, что, решил дать ему эти деньги?».

- Yes, I did. I like to help people.

Да. Я люблю помогать людям.

Девочка на последней парте сделала вот так после последней фразы. Этим она выразила полное несогласие с этой фразой, и показала, что она не верит вообще в подобные вещи. Смею вас разочаровать. Они действительно друг дружке помогают, как ни странно. В противовес против всего, что о них писали наши умники. Помогают, паразиты. 

Я никогда не забуду, журнал держал в руках, там находясь, еще в Англии. А журнал американский. Фотография тетеньки, лет 50 с копеечками. И маленькая статейка про нее. Что тетька эта живет в штате Кентукки, не помню, что там произошло с мужиком ее. По-моему она его просто выперла по каким-то причинам. И дала объявление в газетах, на радио своего штата: «Все, кому нужна моя помощь, приходите или звоните». И за первый же год вот этого дела она, таким образом, раздала 250 000 долларов. Просто так.(Ст.) Под проценты, наверное:)

(Пр.) Ребята, у них есть это. Вы обязаны это знать. Я знаю другой случай, его описал Карнеги, который писал правду, как правило. Он привел такой пример. Однажды он поехал к тетьке, достаточно богатой, которую он опекал, но не как психолог, а просто пожилая очень дама. И взял с собой, чтобы тот научился, взял с собой своего молодого ассистента. Привез его к ней в дом. Ну, дом, конечно, ой-ей-ей. Карнеги был там неоднократно, поэтому он просто поздоровался с ней и пошел. А мальчишка этот молодой говорит: «Ой, мадам. Какой у вас дом прелестный,  с каким вкусом вы его…». Та сказала: «Thank you», - и пошла с Карнеги. Этот коротал время, сидел, газетку читал. На следующее утро у дома молодого ассистента стоял новенький Форд. Старушка ему его подарила. За то, что он ей показался очень искренним, похвалил его вкус.

(Ст.) А мой знакомый поехал в Штаты и три года там жил. Я его спросил: «А что за люди? Какие они?». Он сказал: «Очень отзывчивые, пока ты не попытаешься занять у них 100 долларов до зарплаты».

(Пр.) Все зависит от того как ты занимаешь и кто ты сам. От этого много зависит. Я вам еще раз рассказываю. Я позвонил мужику. Он меня не знал до этого и я его до этого не знал. Я его поздравил с праздником, пожелал ему божьего благословения на семью. Он за свои деньги приехал за 400 миль, из другого штата приехал в Сан-Франциско. Заказал мне гостиницу, за которую я, конечно, потом заплатил сам. Бесплатно набил мне холодильник всякими кушаньями. Свел, естественно, бесплатно с людями очень мне нужными, высокими. Вечером накормил меня до отвала в ресторане. На следующий день мы с ним обнялись, он уехал. Какой мне смысл вам врать? Вы почему не понимаете, что они там сами заработав себе, они уважают и других. Вот их отличие от нас. Они, видимо, помнят, как им трудно было зарабатывать. Они понимают как трудно рядом стоящему. И плюс религия. У них же иконы не протыкали штыками, как у нас это делали. Из храмов не срывали все, как у нас это делали. У них это как стояло, так и стоит. И они никогда в жизни не позволили себе ничего подобного. Это все очень тонкая штучка. Вы отнеситесь к этому серьезно, - мой вам добрый совет. Что бы я вам сейчас треп вел? Я просто это видел, знаю и не хочу, чтобы вы там где-то влетели. 

Пошли дальше:

- What did he want the money for?

- It will help him to buy a car.

Зачем ему нужны были деньги?

Они нужны ему при покупке машины. (досл.: Они помогут ему купить машину).

- Did he promise to return the money soon? 

- Yes, he did. He promised to return it in two months.

Он быстро обещал отдать деньги?

Да. Он обещал отдать их через два месяца.

For – это «для чего», а там «in – через». Помните, тему Time? Там in стояло именно такое – «через». 

В последней фразе есть интересная штучка для знатоков – it. Подчеркните ее. И ответьте мне, что я имел в виду, говоря про это it?

(Ст.) It – это «деньги».

(Пр.) Дальше? Они неисчисляемые, значит, они относятся к существительным единственного числа. Стоит it, не they, ведь у русских «они». А «они» у англичан they должны были бы быть. А на самом деле, стоит it. «Деньги» неисчисляемые, значит, it. И, кстати, глагол be, работая с money, будет is, а не are. И жена, спрашивая мужика «Где деньги?», спросит не «Where are… ?», а «Where is the money?». Кстати, поставив the, на что эта мадам намякивает? Что она знает сколько и каких. И он знает, что она об этом знает. И она знает о том, что он знает, что она знает. 

Ситуация говорит о том, что это событие было в прошлом. Смотрите, как задан вопрос: «What did he come to your house for? – Зачем он приходил к тебе?». Это явно говорит о том, что приходил он в прошлом, то есть, вчера, например. А раз он приходил вчера и просил вчера, и мужик решил дать или не дать тоже вчера. А раз он решил это вчера сделать, то Present’ом это не может быть описано. Для «вчера» есть только одно время – Past. Какой? Это другой разговор. Потом мы будем потихонечку все разбирать до конца. Но это явно уже не Present. Вот за этим внимательно следите.

(Ст.) То есть, это вопрос в Past Indefinite Tense? Об этом говорит глагол did?

(Пр.) Ты сама и ответила. Раз это Past Indefinite, это уже не может быть Present Perfect Tense. Present Perfect отвечает за совершенные действия, но они при этом не должны быть описаны в прошлом. Вот «Я решил ему помочь» - это Present Perfect. А если бы я сказал «Я вчера решил ему помочь», - всё, это уже не Present. Никакими деньгами уже это Present’ом не сделать, потому что это было «вчера». «Минуту назад он ушел» - это уже Past Indefinite

 Лекция 26 - Часть 1 - Ежедневные фразы английского языка

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 26 - Часть 3 - Числительные в английском языке