Ежедневные фразы английского языка

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«What kind of man is he? – Что он за человек?» и, соответственно «What kind of woman is she? – Что она за женщина?». Перевод практически одинаковый. То есть, вас интересуют его личностные характеристики: какой он? Добрый, спокойный и так далее. Потрясающе часто работающий вопрос. Вот так они спросят о человеке. Можно спросить и по-другому: «What do you think of him? – Что ты о нем думаешь?», но потом все равно добавят «What kind of man is he?». 

Следующая. Человек проходит интервью в посольстве или на фирме на работу устраивается, и говорит фразу: «I have a working knowledge of Spanish». Дословный перевод: «У меня работающий уровень знания испанского языка». Это устойчивая модель, она во всех тестах, она во всех документах обязательно стоит там крестиком. Вы получаете, скажем, визу в Америку. Они спрашивают знание языка, как правило. И вот там так: Non speaker, Beginners, Working knowledge и последнее Fluently. Fluently – это свободно вообще. Working knowledge – позволяет вам все проблемы с языком решать, вы все, что нужно скажете, вы все, что вам нужно понять, поймете.

(Ст.) А не дословный перевод какой?

(Пр.) «Я вполне достаточно говорю по…», «Я вполне хорошо говорю по…». Это нормальный вариант. Нельзя перевести «Я свободно говорю…». Это не свободно, но «у меня вполне достаточное знание языка». Обычно на работу с working knowledge берут уже. Лучше, конечно, fluently, но они понимают, что он далеко не у каждого. Но working knowledge у них практически у всех, в Европе почти у всех, кроме всяких отщепенцев. 

«Sorry, it’s just a mistake. – Простите, это просто ошибка». То есть, человек тут же признает и исправляет что там нужно. 

Вот вы улыбаетесь, когда я говорю про отщепенцев. А сколько мы на нашем победоносном движении к английскому оставили после себя мертвых? Все ведь хотели. Но все хотели по-разному. Кто-то хотел, чтобы ему в постель принесли. В постель язык не приносят. 

«Just as we expected. – Как мы и ожидали». По-русски мы же очень часто ей пользуемся. Вот она и у них такая же часто работающая. Предположим «Как мы и ожидали, он пришел вовремя». 

Следующая фраза как бы противоположна ей: «It was all unexpected for Tom. – Все это было неожиданно\неожиданным для Тома». 

Следующая фраза. Преподаватель подбадривает хорошего ученика, который все знает, но просто боится, открывать рот в том же английском: «You just lack of self-confidence. – Тебе просто не хватает уверенности в себе». То есть, у тебя все есть, у тебя нету уверенности. Кончай с этим, давай, работай. Слово lack подчеркните – оно интересное. Его можно перевести «не хватает\недостает». И вот этот lack может работать с любыми образами, не только с self-confidence. Смотрите: «I lack of practice. – Мне не хватает практики». 

«Leaf this book – Полистай вот эту книжку». Именно «полистай» - чисто по-русски, leaf у них тоже «лист». 

«That’s like him/her/them – Это на него\нее\них похоже» и «That’s unlike him/her/them. – Это на него\нее\них не похоже». Из одной фразы можно сразу сделать много. Или поставьте имя: «It’s unlike Gerald – Нет, на Джеральда это не похоже». «He’s always so punctual. – Он всегда такой пунктуальный\аккуратный». 

«He was five minutes late yesterday. – Он вчера на пять минут опоздал». Здесь ключ «was late», а дальше уже details, чтобы какое-то предложение сделать. Когда просто человек опоздал, и второй ему говорит: «You are late». «Ты есть поздний» - дословно. 

Помните в фильме «Красотка»? Он заходит в бар, она там вся преобразившаяся как королевна. Он ничего не понимает, он ее не узнает. Она тоже такая смущается, подходит к нему и говорит: «You are late. You’ll pay. – Ты опоздал. Поплатишься.». 

«We worked last. – Мы работали допоздна». Именно last, а не late.

(Ст.) «До последнего» - да?

(Пр.) Получается так, да. Получается такая логика. Совершенно правильно. 

Согласие высказывается: «Yes, something like this. – Да, что-то вроде этого». Очень хорошая фраза, постоянно будет. 

Из нее есть еще один очень хороший отворот. Человек хочет что-то сказать, а темпу не набрал еще, еще слова не подгреб, еще с грамматикой проблемы, очень хорошо идет фраза: «It’s like this». Вот его можно считать полу-паразитическим, как у русских «В общем». И оно у них очень работает. Особенно у людей не местных, а живущих там, и говорящих на английском вполне сносно, но, естественно, не так, как те, кто там родился. И вот это «It’s like this» у них слышишь постоянно. 

Две, в общем-то, разных фразы: «Don’t be late, please. – Пожалуйста, не опаздывай» и «Don’t be long, please. – Пожалуйста, не задерживайся». 

Лекция 28 - Часть 1 - Ответ на вопрос по Passive Voice 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 28 - Часть 3 - Урок Retman'а