Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«I’d like to see more of you». Дословно: «Мне бы хотелось видеть больше тебя». Правильный перевод: «Мне бы хотелось встречаться с тобой чаще». Вот это more и much для see – это очень часто работающий образ. Смотрите: «I don’t see much of him now – Я его сейчас редко вижу», а дословно: «Я не вижу его много». 

В следующей фразе два альтернативных варианта: «What’s your mother\native tongue? – А какой твой родной язык?». То есть, видит, что человек свободно владеет двумя-тремя языками и спрашивает: «А родной твой какой?».

(Ст.) А почему здесь tongue?

(Пр.) Да, tongue, не language. А почему? Скорее всего, because

«I like this one more». Женщина выбирает в магазине – вот эта вещь хорошая, эта ничего. И говорит: «I like this one more – Но вот эта мне нравится больше». 

Рядом вставочкой такой фраза, они часто ей пользуются: «Never in my life… - Никогда в моей жизни…», а в многоточии – что конкретно. Предположим: «Никогда в жизни я тебе этого не прощу». 

Смотрите, какая очень английская фраза: «They nodded the agreement». Это очень английский оборот. Причем, и по-русски она близко подходит, но все равно они по-своему делают. Nod – это глагол «кивать головой» дословно. Причем, у них головой крутят двумя вариантами, как у русских. Вот это у них называется to nod, а вот это у них называется to shake (качать). 

Дословный перевод фразы «They nodded their agreement – Они кивнули  головой свое согласие». А теперь давайте по-русски: «Они кивнули в знак согласия». 

«That’s all for now – Ну, на сейчас\пока\данный момент это все». 

«That’s very nice\sweet of you – Это очень мило с вашей стороны». Кто-то что-то вам сделал приятное, полезное – вот так поблагодарите. 

Фраза «He’s gaga», по-моему, у нас была. Так вот еще ее вариант: «He’s nuts» - дословно: «он есть орехи». А по-русски: «У него не все дома». 

Вставочка: «I need to see him - Мне нужно повидаться с ним\увидеть его». Опять need работает в позитивной версии, и опять сохраняет частицу to перед идущим за ним глаголом. То есть, это можете считать состоявшимся фактом. 

«Are you OK? – Ты в порядке?» - постоянно звучит эта фраза. Двое лезут через забор. Один нормально перелез, а второй упал. Тот, который перелез, поднимает его и спрашивает: «Are you OK?». 

«They are\They make a good match now – Они теперь хорошая пара» - родители говорят о своих поженившихся детях такую фразу. Ну, то есть, притирались, приживались, были какие-то проблемы, может быть. Но сейчас они живут хорошо, то есть понимают друг друга. Дословно match – это пара. 

«What’s the name of … - Какое имя чего-то там… ». «… of this place» - вы едете в машине, видите городок там такой живописный на склоне горы. И вы спрашиваете гида: «What’s the name of this place? – А как называется то местечко?». «What’s the name of this flower? – Как имя этого цветка?». 

«We are much better now, thank God – Ну, нам сейчас значительно лучше, слава Богу». Скажем, проблемы были в семье или в жизни, денег, там, не хватало или еще что-нибудь, а вот сейчас все выравнивается, выходит на хорошее. 

Берите эти фразы. На них на одних можно жить. Но надо брать их осознанно, не так, как их заставляют заучивать. 

 Лекция 30 - Часть 1 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 30 - Часть 3 -  Урок Retman