Урок Retman

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Well, Retman as usual (как всегда Ретман). 

Lesson twenty one, page one hundred and twenty two. Begin.

- How long did you stay in London?

- I stayed in London for ten days.

Как долго вы пребывали в Лондоне?

Я была в Лондоне десять дней.

Обведите слово stay  и в вопросе и в ответе. Глагол правильный. В русском – «пребывали\была». На самом деле «оставалась\находилась». Зная как правильно, этот вариант оставить можно, он допустим.

- What did you do on the first day?

- I visited the City and the Tower of London on the first day.

- Where did you go on the second day?

- I went to the British Museum and the National Picture Gallery.

Что вы делали в первый день?

В первый день я посетила Сити и лондонский замок Тауэр.

Куда вы пошли на второй день?

Я пошла в Британский музей и Национальную картинную галерею.

Врет как сволочь, не могу молчать. Чтобы посетить Британский музей, я лично сходил в него, ну, раз 10 минимум. Он безумно огромный. Он второй в мире по размерам. На первом Лувр, на третьем Эрмитаж. Вот представьте себе. Сходить в Эрмитаж и в этот же день еще куда-нибудь. Вот подойти, обойти его – да, можно. Но сходить… Там безумные, огромные залы. Причем, там все такое, чего больше нет в мире. Там весь Древний Вавилон, там Месопотамия, там Египет весь, там Греция вся древняя, чего вообще больше нету. И Национальная картинная галерея – это еще одна огромная экспозиция. Когда показывают Лондон, колонну Нельсона, за этим монументом здание с такой круглой штукой, трехэтажное – тоже безумных размеров. И туда нужно ходить раз пять минимум, чтобы чуть-чуть представление иметь. А она за один день. Там в Британском музее четыре двери входных\выходных, потому что люди просто обессиливают, им скорее на улицу выйти. Там в каждой стене по одной двери. Причем, он бесплатный, можно ходить туда хоть 100 раз на день. Вышел, пошел поел, там запрещено есть внутри, посидел на воздухе, снова пошел.

- What did you see on the third day?

- I saw the guards in front of the Royal Palace, and in the evening I saw a performance at Covent Garden opera-house. 

Что вы делали на третий день?

Я видела часовых перед Королевским дворцом, а вечером я была на представлении в опере Ковент Гарден.

Я уже говорил вам, что у них не так, как у русских. Мы говорим «театр оперы и балета», «театр кукол» - на первое место «театр», потом «чего». А у них сначала имя (Covent Garden), а потом theatre или opera-house. Хотя название opera-house сейчас не совсем соответствует действительности, потому что там ставят и балеты точно так же. Знаменитый театр, и он ценится одним из четырех в мире: Ла Скала, Ковент-Гарден, Большой у нас, хотя к нему уже многие относятся, с таким «это уже XIX век», и в Нью-Йорке Метрополитен-опера.

- What was your programmer on the fourth day?

- On the fourth day I visited St. Paul’s Cathedral and Westminster Abbey and in the afternoon I went to a football match with some friends of mine. 

Какая у вас была программа на четвертый день?

На четвертый день я посетила Собор Святого Павла и Вестминстерское Аббатство, а вечером я была на футбольном матче с моими друзьями.

Вот этот вариант запоминайте. Можно сказать «my friends», можно сказать «friends of mine». Формально, вроде бы разницы нету, фактически есть. Если вы скажете «my dog», то вы просто констатируете «моя собака» и всё. Если вы скажете «dog of mine», вы показываете, что вам эта собака дорога, что дорогое, близкое вам существо, большая степень ценности. Здесь то же самое. «My friend» и «friend of mine» - есть разница.

- The fifth day was Sunday, I think.

You went to Hyde Park then, didn’t you?

- Yes. I did. And I listened to speakers at Hyde Park Corner.

Пятый день был, кажется, воскресеньем.

Вы пошли в Хайд Парк, не так ли?

Да. Я слушала ораторов в Хайд Парк Корнер.

Перевод, конечно, дебильный: «Слушала ораторов в Хайд Парк Корнер» - получается, как имя собственное. Фигня это все. Corner – это в чистом виде «угол». В старом футболе подавали corner, а не «угловой». Это действительно цирк бесплатный под открытым небом, причем, круглый год. Не только в Sunday, а круглый год и круглую неделю. Идешь, обязательно кто-то стоит и, глядя перед собой, что-то говорит. Не смотрит не на кого. Ему просто надо сказать, выговориться. Старик тащит коробку более-менее прочную, куда понравилось поставил, говорит: «Help me up – Помогите мне забраться». Всегда найдется кто-нибудь, кто поможет. Встанет, покачается и начинает говорить, как он с бабкой своей живет, как его достали цены растущие, про что угодно. Про экологию, про воду, как он вчера спал – всё подряд.

(Ст.) Это только старые?

(Пр.) Почему? Там любые. Никакой цензуры близко, никого там не интересует. Стоит полицейский только для того, чтобы не перехлестывали эмоции вдруг. Никто его не слушает, он продолжает говорить. Остановился один, два, трое вдруг – всё, для него полный кайф. Он вообще соловьем заливается. Договорил что-нибудь и говорит: «That’s all for now – Всё на сейчас. – Help me down – Помогите спуститься». Ему помогли. Он ящик взял и пошел. 

Это Угол, выходящий на Оксфорд-стрит. Угол, противоположный углу, соприкасающимся с королевским дворцом. Там у них есть знаменитое место в этом уголке, называется Тайберн. Это историческое место, оно сейчас в асфальте отмечено большим, начищенным под серебро кругом. На этом месте до конца XVIII века стояла городская виселица, причем, многоместная. Если вы помните «Остров Сокровищ», подлинный экземпляр, без редакции наших умников. Там Long Джон Силвер говорит: «Это вы идиоты, а я не тороплюсь на Tyburn». И вот на этом месте сейчас стоит Marble Arch (Мраморная арка). И из нее выходишь и попадаешь прямо на угол Оксфорд стрит и Edgeware Road, уходящей на север города и рядом с ней, параллельно идет Бейкер-стрит, на которой жил Шерлок Холмс. А справа от Бейкер-стрит музей Мадам Тюссо. 

Сам видел такую ситуацию: стоит на приличной трибуне мордатый такой белый рыжий и кричит, вокруг него человек 70 стоит: «К черту всех черных, всех синих, всех цветных. Превратим страну в страну для белых». Метрах в 40-50 от него стоит на подобии трибуны черный, вокруг него тоже стоит человек 20-30 и кричит: «Позор белым расистам. Они превратили нашу старую добрую Англию в ….». Те хлопаю своему, эти хлопают своему, но к друг другу не лезут. 

Наши бы передрались в пять минут. У них странная в этом плане логика. Идет толпа, официальная демонстрация. Несут плакаты: «Позор лондонской полиции» и перечисляют все ее прегрешения. По обеим сторонам этой толпы идут чинно полицейские метров через 10 и защищают этих вот от толпы, которая стоит на асфальте, чтобы не передрались, потому что те, наоборот, за полицейских, а эти против. Но полицейские охраняют этих, которые против полицейских.

- Where did you go on the sixth day?

- I went to visit Windsor Castle, and on the following day, the seventh day, I went to the beautiful Kew Gardens by bus.

Куда вы пошли на шестой день?

Я поехала осмотреть Виндсорский Замок, на следующий, седьмой день, я поехала на автобусе в красивый сад Кью.

Перевод неправильный «красивый сад Кью», на самом деле Gardens – их несколько, цепочка, три или четыре сада. На самом деле это никакие не сады. Это огороженные с одной стороны участки леса, последнего леса, сохранившегося со времен Робин Гуда. Они выходят к Темзе. Это на север. Если вы читали «Трое в лодке», он описывает, они же к северу плыли туда. И он все это описывает. И там, действительно, приезжаешь на автобусе, заезжаешь, автобус останавливается, разворачивается и уходит. Проходишь 50 метров в лес, выходишь на поляну, на поляне стоит олень настоящий. Огромный, живой. Просто стоит. Протянешь ему руку, он подойдет у тебя кусок хлеба возьмет.

(Ст.) А он один или много?

(Пр.) Я одного видел, а сколько их там? Конечно, не один. Конечно, стадо какое-то. Вообще у них в этом плане трепетное отношение. В центре города, 8 000 000 город, заходишь в обычный парк, в Гайд Парк, с дерева спускается белка, смотрит на тебя глазками: «Что дашь?». 

Никогда не забуду. Стоял у берега Темзы. Вечер такой хороший, теплый. Солнышко такое ласковое, небо синее. И так голову повернул и смотрю, с той стороны Темзы в сторону моря летят два лебедя, огромных белых. 

У меня есть снимок в парке Сент-Джеймс (Святого Джеймса). Если верить легенде, в этот парк последний раз вывели прогуляться Карла I перед тем как ему голову рубанули. Мостик такой через небольшой пруд, ну, не пруд, а канальчик искусственный. Плавает лебедиха и вокруг нее 10-11 маленьких лебедят шныряют. В центре Лондона. Там это круглый год, там позволяет климат. Лебеди не улетают, утки. 

Никогда не забуду ощущения полного непонимания ситуации, когда девчонка подошла в парке, вытащила из кармана семена, и к ней воробей прилетел на руку. Где вы видели, чтобы такая птица, как воробей… У нас синицы еще тоже, но они наглее, конечно. И то, подлетит и улетит. А этот сел к ней на ладонь и начал клевать.

- Did you buy anything in London?

- Yes, I wanted to buy a few things and I went shopping early in the morning on the eighth day.

Вы купили что-нибудь в Лондоне?

Да, я хотела купить несколько вещей и пошла за покупками рано утром на восьмой день.

Кто тут такой shopping как часть речи? 500% герундий (омагазинивание).

- And I suppose you spent the whole day in shops, didn’t you?

- Yes, you’re quite right. But I didn’t have a good time on the ninth day.

И вы, наверное, провели весь день в магазинах, не так ли?

Да, вы совершенно правы. Но я не особенно хорошо провела девятый день.

- Why didn’t you? What was the matter?

Почему? Что случилось?

Перевод последней фразы на русский язык неудачный. Не «Что случилось?». «Что случилось?» мы знаем – «What happened?», глаголом надо закрывать. А «What was the matter?» - дословно «В чем было дело?».

- I had a cold and spent that day in bed.

Я простудилась и целый день провела в постели.

Подчеркните had – не совсем удачно. Редко мы начинаем Retman’а щипать. Но тут есть повод его ущипнуть. Не «had a cold – имела простуду», русские написали результат, как последствие чего-то – «простудилась». Правильнее будет взять глагол «catch - хватать». Здесь вторую форму надо взять – caught: «I caught a cold… (схватила простуду)».

(Ст.) Cold –это простуда?

(Пр.) Да, когда речь идет о медицине. Cold – это холод, и cold – это простуда. Кстати, у русских в чистом виде простуда соответствует ему. Что такое «студ»? Холод. То же самое, абсолютно.

- That’s a pity. Did you stay in ben on the last day as well? 

Жаль. А в последний день вы тоже пролежали в кровати?

«As well» обведите. Где оно у русских? «Тоже». Мы уже знаем несколько вариантов русского «тоже\также»: as well, too, also. Между ними теоретически есть, да и практически есть кое-какая разница. Но пока вы их соберите просто вместе в одну кучку, что русское «тоже\также» закрывается этими тремя.

- No, luckily I didn’t. 

On the last day, the tenth day of my stay, I had a long walk round the town with a friend of mine and in the evening I had dinner with him. 

Нет, к счастью, не (лежала).

В последний, десятый, день моего пребывания, я долго бродила по городу с моим другом, а вечером с ним пообедала.

- When did you leave London?

- I left London on the eleventh day in the morning.

I took a train to Dover then I crossed the Channel and landed in France at 2.30 p.m.  

Когда вы выехали из Лондона?

Я выехала из Лондона на одиннадцатый день утром.

Я доехала поездом до Дувра, затем пересекла канал (Ла Манш) и сошла на берег во Франции в 2.30 дня.

Либо «half past two p.m.» - тоже разрешено. Надо сказать, чтобы для того, чтобы в 2.30 высадиться во Франции, ей надо было уехать из Дувра не позже 7 с копейками утра. Потому что переплыть из Дувра до Франции, грубо говоря, 8-10 часов. Я переплывал Ла Манш. Но я плавал не из Дувра, а из Харвича. Он севернее Дувра. И он стоит на достаточно узком месте, из него отправляются обычно не во Францию, а в Голландию, в Роттердам, куда-то туда. Я знаю, что если плывешь из Харвича в Роттердам тратится вся ночь. Отплываешь в 12 с копеечками, а приплываешь на континент около 7-8 утра, даже иногда попозжее. Точно так же из Европы если плывешь, та же схема.

(Ст.) А по туннелю?

(Пр.) Намного быстрее, где-то 4,5 часа. Очень многие им ездят. Ощущения очень феерические. И поэтому корабли сейчас терпят огромные убытки.

(Ст.) А что там феерического?

(Пр.) Там очень красивое внутреннее оформление, высокая скорость. Все автоматизировано, несколько полос в одну сторону, несколько в другую. Постоянный контроль, все отслеживается на высшем уровне.

(Ст.) На своем транспорте едешь?

(Пр.) Да, на своем. Подъезжаешь, платишь, и тебе открывают шлагбаум. Скорость разрешена порядка 80 км.

(Ст.) Под водой тоннель?

(Пр.) Да, на дне Ла Манша. Диаметр около 15 метров где-то. 

На этом остановимся. Следующий кусочек возьмем тогда, когда возьмем новую grammar

 Лекция 32 - Часть 1 - Ежедневные фразы английского языка

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 32 - Часть 3 - Тема Путешествия (общая лексика)