Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Первая фраза успокоительная, умиротворяющая: «We have no quarrel with her – У нас к ней нет никаких претензий». 

«Call me anytime if requested – Если потребуется, звони мне в любое время». 

Видимо что-то делали, какой-то эксперимент. И он их не очень-то удовлетворил. И они говорят: «Давайте теперь лучше сделаем» - «Let’s do it properly\right this time – Давайте сделаем это надлежащим образом\как следует\как положено\правильно в этот раз». Почти равноценные слова, но есть разница: properly – надлежащим образом\как следует, а right – это просто правильно. 

Еще раз говорю вам, friends, запомните. У русских слово «раз» - это слово «раз», а слово «время» - это слово «время». А у англичан и русское слово «раз», и русское слово «время» переводятся одним и тем же словом «time». Это надо запомнить навсегда. Time – это и «Сколько раз в день он пьет лекарство? – Three times a day»; «Сколько раз я тебе должен повторять? – How many times… ?». И time –это и «время», как в быту мы его понимаем: «У них были сложные времена, но, слава Богу, все прошло». 

Следующая: «You’ve done the right thing», в быту скажут короче – «You’ve done right». И то, и другое переведутся одинаково: «Ты хорошо сделал\поступил». Мы сейчас читаем в третьем уровне повесть «Space invaders – Космические пришельцы». Повадились воровать там кристаллы на одной из планет, мощнейший источник энергии. И не последнее дело там принимал робот – сам себе на уме мужик, очень не дурак, добился чего хотел. Заставил их распрограммировать его, чтобы он перестал подчиняться им. Он их обхитрил. А участие в этом принял мужик Varon. И когда Varon все это сделал, тот ему говорит: «You’ve done the right thing, Varon – Ты хорошо поступил, Варон». 

«Say ‘Yes’». Дословно: «Скажите «Да»». Правильнее перевести одним русским словом: «Соглашайтесь». 

Три фразы с одним и тем же sale:

«For sale – На продажу» - могут написать на машине, на здании.

«On sale – В продаже», то есть, сейчас в продаже что-то есть. Обычно вывешивают на окне витринном, лицом к улице и пишут, что у них on sale.

«Selling - Распродажа» - герундий. Причем, иногда это обман чистой воды, а иногда действительно очень существенное снижение цен. Обычно это происходит в двух случаях: либо сезонные, когда все уже видят хозяева, что этот товар не продадут они в данном сезоне, а до следующего держать это убытки, а во-вторых, на следующий сезон оно все равно будет уже дешевле, потому что будет немодным. И тогда они действительно скидывают, за полцены, иногда и меньше. Вторая причина, когда серьезные selling делают, когда нужно освободить помещение как таковые. Скажем, большие были склады или большой магазин, комплекс, а они хотят либо его продать, либо что-то сделать с ним. Вот тогда объявляется по радио, по газетам, из других городов приезжают на машинах, разбирают всё, только пустые стены остаются. Утром толпятся возле магазина как во времена застоя. 

«In fact, this problem is not so serious as you think, thank God – На самом деле, эта проблема не такая серьезная, как ты думаешь, слава Богу». «Слава Богу» можно вперед поставить. 

«For Heaven’s sake – Ради Бога», в хорошей просьбе можно использовать.

Лекция 33 - Часть 1 - Песня 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 33 - Часть 3 - Урок Retman