Урок Retman

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Lesson twenty-two, page one hundred and twenty eight

- When were you born?

- I was born on January 3, 1920.

Когда вы родились?

Я родилась 3-го января 1920 года.

«January 3, 1920 - January the third, nineteen twenty». У них интересная штука: to be born – я подозреваю, что это Passive, или это отголоски Passive. Дословно «быть рожденным». А вот «родить» как по-английски? Глагол «родить» по-английски ужасно интересно смотрится, целой фразой – to give a birth to … (и имя человека, которого родили). Дословно «дать рождение». Кстати, очень умный вариант. Вот эти моменты запоминайте.

- When did you first go to school? 

- I first went to school on September 1, 1926.

Когда вы в первый раз пошли в школу?

Первый раз я пошла в школу 1-го сентября 1926 года.

«September 1, 1926 – September the first, nineteen twenty-six». Вы видите, что мы все время добавляем в произношение определенный артикль the. Мы обязаны это делать, это порядковое числительное.

- When did you leave school? 

- I left school on May 11, 1938.

Когда вы окончили школу?

Я окончила школу одиннадцатого мая 1938 года.

«May 11, 1938 - May the eleventh, nineteen thirty-eight».

- When did you first meet your husband?

- On December 31, 1937.

Когда вы впервые встретили своего мужа?

31 декабря 1937 года.

«December 31, 1937 – December the thirty first, nineteen thirty-seven».

- When were you married?

- We were married on August 9, 1939.

Когда вы вышли замуж?

Мы поженились (сочетались браком) 9 августа 1939 года.

«August 9, 1939 – August the ninth, nineteen thirty-nine». Вот тут тоже хитрая штукенция с замужествами ихними. Он ей говорит: «Выходи за меня замуж – Marry me». Она ему говорит: «Never. Forget it.». Потому одумалась и тоже к нему приходит и говорит: «Marry me – Женись на мне». То есть, у них и мужчина и женщина, обращаясь друг к другу, говорят одну и ту же фразу «Marry me». Он ее спрашивает: «Will you marry me? – Ты выйдешь за меня замуж?». Она: «Yes, I’ll marry you – Да, я выйду за тебя». Но, marry, как глагол, он, кстати, правильный, он применяется только в таких вариантах, то есть в повелительном наклонении и всё.  А вот «быть женатым\быть замужем – to be married». И мужчина про себя скажет «I’m married», и женщина про себя скажет «I’m married». И вот в этом нашем тексте, Retman, при всем моем к нему гигантском уважении (gigantic respect), на мой взгляд. он сделал неправильно. Правильно «жениться – to get married». Вы помните, мы с вами, когда прошли Passive Voice, проходили листочек с двух сторон, где было написано «Подборки с глаголом to be»? To be и to get мы как назвали в нашу голову? Глаголы-связки. Они связывают. Но сказали, что между ними есть определенная difference. А именно, be устанавливает факт состояния «I was very angry – Я был очень сердит». Get применяется, когда нужно показать, что есть какой-то процесс и результат этого процесса: «I got angry – Я рассердился». Согласитесь, что «я был сердит» и «я рассердился» у русских разные образы, и у них тоже. To be married – to get married. Так вот, здесь они не состояние свое как бы описывают. Конечно, когда вы были женаты, поженились, значит, стали. На самом деле, я бы здесь get взял, и применил вы здесь фразу: «When did you get married?» - это чище.

- What happened when you went in?

- Nothing. Nobody saw me. 

Что случилось, когда вы вошли?

Ничего. Никто меня не видел.

Что за тип вопроса «What happened when you went in?»? Special question к подлежащему. В чем его тонкости? Он не применяет do\did, никаких вспомогательных, сам смысловой глагол берется за всех работать. Глагол happen встал в Past Indefinite Tense сам.

- What were all of them doing?

Что они все делали?

Почему этот special question (специальный вопрос) взят в Past Continuous Tense? В Past’е понятно. Но почему там везде Past Indefinite, а здесь Past Continuous? Контрольное действие. «Вы вошли» - это контрольное действие. А что при этом они все делали?

- Frank was listening to the radio.

And making his comments using Russian taboo words.

- And Alice?

- Alice was having tea.

Франк слушал радио.

И комментировал используя русские запрещенные слова.

А Алиса?

Алиса ела полдник.

Почему они решили поставить having в Continuous’е? Непрямое назначение have, она не «имела полдник», тем более не «имела чай», она его «ела». Кстати, вот то, что здесь написано «ела полдник» - правильно, как ни странно. Почти наверняка, речь идет о знаменитом «five o’clock tea – пяти часовой чай». Это особая штукенция. Вот ведешь с ними занятие или сам слушаешь какую-то лекцию, медленно так на часики подглядишь – пять часов, звонок, все выходят в коридор, где накрыты столы – ломится все, там чаев сортов 10, там кофиев сортов 10, сливки такие, сливки сякие, сыр, масло, мармелад, чего только нет. И вот когда революционным очистительным смерчем ты по этим всем столам пройдешь, ты его не пил этот чай, ты его действительно ел. Потом аккуратно живот положишь на парту и говоришь: «Не кантовать. До вечера пусть переваривает». У них чай очень густой, практически всегда с молоком, со сливками. То есть сытно. 

(Ст.) Зеленый не пьют?

(Пр.) Больше я видел черный или кофе. Причем, и то и другое со сливками или молоком.

- What was Derek doing?

- Derek was sitting in the corner and reading his paper.

- And the cat?

- The cat was sleeping under the table and dreaming about his mice. 

Что делал Дерек?

Дерек сидел в углу и читал газету.

А кот?

Кот спал под столом и видел сны о своих мышах. 

Новая ситуация:

- Did you meet Henry at the restaurant?

- Yes, I did.

- What was he doing?

- He was sitting at the bar.

- Did you talk to him?

- No, I didn’t. I couldn’t.

He wasn’t by himself.

Вы встретили Генри в ресторане?

Да.

Что он делал?

Он сидел за стойкой бара.

Вы с ним разговаривали?

Нет, не разговаривали. Я не мог.

Он был не один.

Помните, мы уже такую ситуацию видели, когда Роза пришла на вечеринку одна с самой собой. Другого варианта трудно подобрать. Поэтому обведите «wasn’t by himself – был не один».

- Who was he with? 

- He was with a lady.

They were talking and arguing all the time.

- But you went there again, didn’t you? 

- Yes, I did.

But I couldn’t talk to him then either. 

С кем он был?

Он был с какой-то дамой (женщиной).

Они все время разговаривали и спорили.

Но вы пошли туда еще раз, не так ли?

Да.

Но я снова не мог с ним поговорить.

Помните повторное отрицание either? Вот оно.

- Why? Was he still talking to the lady? 

- Exactly. And dancing with her, too.

 And kicking her, too.  

Почему? Он все еще разговаривал с этой дамой?

Именно. И также танцевал с ней.

И пинал ее ногами.

Почему в первом случае «with a lady», а в вопросе «… still talking to the lady»? Ведь lady-то одна и та же. В первом случае просто с какой-то леди, что она леди, а не мужчина, - вот что он хотел показать. Во втором случае она та же самая, она уже стала конкретной. 

Новая ситуация:

- What were you doing this time last year?

Что вы делали в это время в прошлом году?

Почему применен Past Continuous, а не Past Indefinite? Указано точное время, не просто в прошлом году. Если бы было просто в прошлом году, был бы 100% Past Indefinite. А здесь указано в прошлом году, да еще и в это время.

- I was studying this time last year.

- What were you studying?

- I was studying technology.

- And you were still studying in May, weren’t you?

В прошлом году в это время я учился.

Что вы изучали?

Я изучал технологию.

И в мае вы еще учились, не так ли?

Вот это предложение в Past Continuous’е у меня вызывает сомнения. В первых предложениях Past Continuous стоит потому что указано точное время (в это время в прошлом году). А дальше идет Май, а Май он длинный, он не конкретный: «Я в прошлом году в Мае закончил школу» - Past Indefinite. «Я в прошлом году в Мае еще учился» - все равно Past Indefinite. Past Continuous появится в подобной фразе, если будет конкретизация – «весь прошлый Май», например, или «с такого-то по такое Мая» - был бы 100% Past Continuous. Здесь этого не сказано. Я так думаю, они притянули сюда Past Continuous в угоду предыдущему контексту. Не вижу 100% повода.

(Ст.) В настоящем Мае говорят, только этого года. А Май прошлого года.

(Пр.) Если даже в Мае этого года, но тут по контексту как раз этого не следует, скорее всего, это был или Март или Апрель. Видишь там дальше «А потом еще и в Мае учились» - значит, начали учиться раньше. Но если бы даже они разговаривали в Мае…

- Yes, I was.

- And when did you take the final examination? 

- I took it late in June. 

Да.

А когда вы сдавали последний экзамен?

Я сдавал его в конце июня.

Видите, как они перевели русское «в конце» - «late (поздно)». Ну, правильно, «поздно в Июне» - это значит в конце Июня.

- Did you work hard then?

- Yes, I did. I was learning Spanish at the same time.

Вы тогда много работали?

Да. Я тогда одновременно изучал испанский язык.

Кстати то, что мы не увидел Past Continuous’а, это подтверждается ими же: «Did you work hard then?» - они его поставили в Past Indefinite, но тут же снова перешли в Past Continuous. Не всегда их можно понять, но таких ситуаций не много.

(Ст.) А вот здесь стоит «еще – still (And you were still studying in May weren’t you?), то есть, они учились и действие продолжается еще в Мае, то есть Continuous продолжается.

(Пр.) Мы почему и сказали, что единственное объяснение Continuous’у в том предложении, что они не хотят вырывать его из контекста. И тем не менее.

- When did the accident happen?

Когда произошла эта авария?

Вы помните, мы писали два слова: accident и incident? Здесь accident – машину поцарапали.

- It happened when I was driving home yesterday.

Это произошло, когда я ехал домой на машине.

Смотрите: happened и was driving – в одном предложении два разных грамматических времени – Past Indefinite и Past Continuous. А почему? Ну, Past – понятно, потому что yesterday. А почему happened в Past Indefinite, а was driving в Past Continuous’е? Процесс – единственное объяснение. Happened не может быть процессом, они скатились друг на друга, стукнулись носами и все, процесс закончился не начинаясь. А вот was driving – ехал, ехал, на педальки нажимал.

- What was the time?

- It was exactly 7.42 p.m.

В котором часу?

Это было вечером в 7 часов 42 минуты.

Где в русском тексте реализовало себя английское exactly? Нету. А как сделать, чтобы оно было? «Это было вечером ровно в 7:42 минуты». Причем, слово exactly применяется и для такого указания времени, и exactly применяется в ответ ваш на что-то, что вам сказано и вам понравилось. То есть, вы говорите: «А, точно».

- Was the other car standing or moving at that moment?

- It was stopping.

Та, другая машина, стояла или ехала в тот момент?

Она замедляла ход (останавливалась).

Находилась в процессе остановления – Past Continuous, потому что точное время.

- Which side of the road was it stopping on?

На какой стороне она останавливалась?

Что за тип вопроса? Special? Что должно стоять на первом месте? Вопросительное слово.

(Ст.) Вопросительная конструкция.

(Пр.) Правильно, классический special. И плевать, что на первом месте не одно слово, а аж целых пять – «Which side of the road». Пять слов прилепили вперед, но это в любом случае единая вопросительная конструкция, которую мы рассматриваем как одно место в предложении. А потом глагол was. Вот какие иногда бывают фокусы. И ничего, нормально. Ставьте столько, сколько нужно.

- It was stopping on the left side.

- So it wasn’t your fault. 

- No, it wasn’t my fault.

It was his fault.

And I taught him a lesson with a brick.

- Was it dark then? 

- It wasn’t dark yet.

But it was getting dark very fast.  

Она останавливалась на левой стороне.

Тогда это не ваша вина.

Да, это была не моя вина.

Это была его вина.

И я преподал ему урок кирпичом.

Тогда было темно?

Еще не было темно.

Но темнело очень быстро.

Вот скажите мне, все последние строчки, практически все, начинаются с it: «It was stopping…», «… it wasn’t your fault», «… it wasn’t my fault», «It was his fault», «It wasn’t dark yet», «… it was getting…» - всё это чем объединено? Каким типом? Все объединены каким образом они здесь? Они все объединены it’ом, но они не все безличные. «It was stopping on the left side» - 500% личное – «машина» - это личное предложение. «So it wasn’t your fault» - скорее всего тоже личное, потому что «это» - это событие, то есть, можно сказать the accident. А вот «Was it dark then?», «It wasn’t dark yet», «But it was getting dark very fast» - уже 100% безличные предложения. И обратите внимание, когда что-то становилось или становится, они все это пишут в Continuous’е и глагол выставляют в 90 случаев из 100 get. Вместо get могут поставить become: «It was becoming dark».

- Was it raining?

- It was just starting to rain.

Шел дождь?

Дождь начинался.

У русских предложение переведено лично – «дождь» поставлено подлежащим, а у них «дождь» сделан глагольно (to rain). Дословно: «Только начинало дождить». Такие у них образы.

- Were there any people near the place? 

- There were two people walking in this direction.

- Were they near enough to see anything?

Был кто-нибудь поблизости?

Два человека шли в этом направлении.

Были ли они настолько близко, чтобы что-нибудь увидеть?

Предложение «There were two people walking in this direction» перевели «Два человека шли в этом направлении». Какая грамматика в английском предложении взята? There is/there are – согласен, но это не грамматика, это конструкция. А я спросил про грамматическое время. Past Continuous или Past Indefinite? Это Past Indefinite. А знаете почему? Чисто по формальному признаку. Фактически – да, это Continuous (они шли – есть were, есть walking). Но were walking разделены в этом предложении и не составили единого глагола. Вот если бы было «… two people were walking»… Вот это предложение влет можно сделать Past Continuous’ом. Не нужно говорить «There were two people walking», а нужно сказать «Yes, two people were walking in this direction» - мгновенно предложение станет Past Continuous’ом и переведется на русский так же, как здесь. Но когда они применяют конструкцию there is/there are, они разбивают глагольную форму, видите? «There were», потом «two people», а потом «walking». И получается, что формально это Past Indefinite. То есть, глаголом здесь останется не were walking, а только were. Walking становится самостоятельно живущим причастием. Дословно: «Были два человека шедшие…». И считать его Past Continuous’ом неправильно. Кстати, в тестах такие загогулины лепят. Напишут предложение и скажут: «Поставьте время». И дадут варианты: Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect Tense. Так вот, думаю, что это Past Indefinite’ом надо выбирать, хотя под Past Continuous все есть.

- Well, they were.

But I think they weren’t looking at my car.

- Why?

- Because they were kissing all the time.  

Да, были.

Но, мне кажется, они не смотрели на мою машину.

Почему?

Потому что они все время целовались.

Хорошие урок. Вот теперь мы можем считать, что мы в этом году Retman’а закрыли. 

 Лекция 33 - Часть 2 - Ежедневные фразы английского языка

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 33 - Часть 4 - Тема Наш Дом