Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Kitchen tʃɪn] and Dining room – nɪŋ ru:m] – кухня и столовая (обеденная комната) 

Я еще раз говорю, они их соединяют. Вот представьте себе вот она комната, вход из коридора дома. Они отгораживают эту комнату такой некапитальной стеной, как бы на две части разбивают это помещение. В ней дверь, вход в эту маленькую. И здесь вся кухня, то есть, плита, холодильник, мойка, стол для разделки – всё, что хотите. И в стенке окошко, как в столовой раздача. Хозяйка там что-то сделала, а с той стороны уже стол обеденный, все как положено. И оттуда, из самой столовой люди подходят к этому окошечку, она им все подает, все расставляют на стол. Вот они в едином комплексе всегда идут. 

house wife – [ˈhaʊs waɪf] = house keeper – [ˈhaʊs ˈki:pə] – домохозяйка. То есть, у американцев две законных wife. Одна законная, нормальная, другая – по дому. То есть, если они нанимают на работу, она становится house wife, ее же называют house keeper

refrigerator – [rɪˈfrɪdʒəreɪtə] – холодильник

freezer – fri:zə] – морозильник

icebox – sbɒks] – ам. вариант в виде ящика. Практически всегда в жарких климатных условиях. Что это за штуковина? Вот размером со стол, иногда даже больше, правда, чуть пониже. Внутри обита такой фольгой отражающей, как у термосов. На дно кладут раз в неделю обычно, такие брикеты в бумаге плотной – это спрессованная углекислота, весом по 500-600 грамм. Вот она кладет их на дно, сверху ставит решетку. А на решетку раз в неделю ездят за продуктами, и весь полностью наполняют, и закрывают его. Что-то сразу берут наверх, в столовую, кухню. Эта углекислота начинает испаряться и поддерживать ровно неделю в этом icebox четко -1 градус. Она оттуда берет, берет, берет, уносит наверх, чтобы холодильник не забивать, а вот на день, на два. К концу недели рассчитывают, что этот ящик пустой. Она открывает крышку, вытаскивает решетку, и вытаскивает эти кубики. Они уже мятые, вялые, потому что кислота уже улетучилась. Она их выбрасывает, закладывает новые, ставит решетку, закладывает новые продукты, и опять на неделю. 

Я никогда не забуду страшный фильм английский, англичане страшные фильмы ставят, хуже американцев. Американцы иногда чуть с юмором. А там все по-настоящему. Мужик в таком colonial-style’ house говорит своей жене: «Ну, так что, Сара? Ты мне дашь развод или не дашь?». Она: «Забудь про это. Слишком долго я с тобой мучилась, чтобы теперь уходить». Он: «Ну и правильно. Я тоже передумал. Что нам с тобой расходиться? Я тебе даже подарок купил. Пойдем в basement». Там кафель, электричество, лесенка такая. Новая эта icebox стоит. Она: «Ой, Джерри, какой ты умничка!». И как хозяйка, открывает, смотреть, что куда она там будет класть. Он достает из-за спины топор и начинает ее аккуратно рубить на куски, чтобы вошла. Разрубает на куски, заворачивает в пергамент, завязывает бечевочкой, для долгого хранения. Складывает туда. Смывает с себя все это дело, поднимается наверх и звонит своей подружке: «Катерина, я свободный man». Она говорит: «Сейчас приеду». Открывается дверь из этого basement’а. На пороге появляется завернутая в пергамент голова, и так на пороге стоит и качает укоризненно головой «что ж ты сделал, гад?». Он бросает в нее бокалом шампанского, бокал разбивается, головы нет. Он  спускается вниз, посмотреть. Отрывает – лежат, как лежали, ножки отдельно, ручки отдельно. Он отворачивается уходить, оттуда рука выскакивает, хоп, его за глотку. Ну и кончила мужика. 

ice tray – [s treɪ] – для кубиков льда. Надо сказать и про эту их глупость. Вот везде, даже в Северных штатах, они за стол не садятся обедать, не поставив на стол стеклянную штуковину битком набитую кубиками льда. Начинают пить холодную воду, бросают туда еще кубики льда. Едят жирное мясо, запивают ледяной водой. Как они это желудком выносят? – я лично не понимаю. 

Мы прилетел на Аляску. Я поднялся на свой этаж в отеле. Иду к комнате. Стоит шкаф, там Пэпси-кола, Кока-кола, все напитки. И тут же большой ящик стоит стеклянный, крышкой закрытый, битком набитый кубиками льда. Подходи, сам бери, неси к себе в комнату, грызи. 

Мне один американец говорит: «Пойдем, виски попьем». Я говорю: «Слушай, виски я, конечно, готов попить, хотя я не очень в ней что-то понимаю». Приходим, он достает вот такую бутыль. Там виски 30-летней выдержки. Я говорю: «Ну, хоть напьемся». Он берет высокие такие, так называемые high glass (высокие стаканы). Наливает себе чуть-чуть и мне столько же. Я думаю: «Что дальше?». Берет бадью из холодильника с кубиками льда, забивает свой стакан больше чем наполовину, вот так поболтает – пивнет, поболтает – пивнет. К концу у него растаял весь лед и ушел весь виски. 

Вы к этому будьте готовы. Это нормальная для них штука. 

frozen food compartment – frəʊn fu:d pɑ:tmənt] – чаще всего большая морозильная камера

salad drawer – d drɔ:] – ящик для овощей и фруктов

wall cupboard – [wɔ:l ˈd] = a kitchen cupboard – [ə ˈtʃɪn ˈd] = a kitchen cabinet (американцы скажут) – [ə ˈtʃɪn ˈt] – настенный посудный шкаф. Американцы вообще любят слово cabinet, и рабочий cabinet, и вот такой kitchen cabinet, в том числе и туалет (toilet cabinet). На все случаи жизни. 

sideboard – saɪdbɔ:d] – буфет

dishwasher – dɪʃwɒʃə] = dishwashing machine – dɪˌʃwɑ:ʃɪŋ məˈʃi:n] – посудомоечная машина 

Я у них спросил: «Ну, для чего эта вся фигня?». Ну, вымыть посуду за двумя человеками, неужели это нужно такую бадью заводить? Они говорят: «Вода очень экономится». Я: «Хорошо, вода экономится. А электричества сколько вы жгете?». Они: «Нет, мы посчитали – выгодно». Все до одного имеют dishwasher. Руками лазить в посуду для них уже сейчас не кайф. 

dish drainer – [dɪʃ ˈdreɪnə] – сетка для сушки посуды

drawer – [drɔ:] – все виды выдвижных шкафчиков (и не только на кухне), для документов в комнате, и для кухни и т.п. 

cutlery – tləri] – обобщенный термин для ножей, вилок, ложек и т.п.

cutlery drawer – tləri drɔ:] – ящик для ножей и т.п.

cooker – kə] – плита

electric cooker – [ɪˈlektrɪk ˈkə] – электроплита. Отсюда пошло русское «кок». 

gas cooker – [ɡæs ˈkə] – газовая плита

pressure cooker – [ˈpreʃə ˈkʊkə] – скороварка. Посмотрите опять, насколько они правильнее подходят к образу. Слово «скороварка» - красивое, хорошее, действительно скоро варит. Они не об этом говорят, а о сути. А почему она скоро варит? Потому что она pressure делает, давление там создает. И там даже нипелек есть, чтобы не вырвало. И под давлением еда варится быстрее. 

oven – [ˈʌvn̩] – духовка

broiler – brɔɪlə] – жарочный шкаф. Я ужасно был примитивный в плане размножения, ничего в этом не понимал. Я считал, что бройлер – это бедный петух, которого лишили права заниматься любимым делом, а специально откармливают, чтобы сжарить. Ничего подобного. Это может быть и петух, и курица, и утка, и гусь – кто угодно может быть бройлером. Дело не в этом, а в том, как его жарят. Так вот, бройлерный жар создается специально со всех сторон. 

hot plate – [t pleɪt] – конфорка (электрическая). Опять же, слово «конфорка» не русское, не знаю из какого языка. Но если я скажу «конфорка» ребенку, он же не поймет. А hot platehot (горячая) + plate (круглая тарелка). То есть, что-то круглое, что горячее. 

burner plate – bɜ:pleɪt] – конфорка газовая. Точно так же – burner (горит) + plate (тарелка) = круглая штука, которая горит. 

microwave oven – maɪkrəweɪv ˈʌvn̩] – микроволновая печь

infra-red cooker – [ˌɪnfrə ˈred ˈkə], infra-red grill – [ˌɪnfrə ˈred ɡl] – инфракрасная плита (гриль) 

tea kettle – [ti: ˈketl̩] – чайник для кипячения

tea pot – [ti: t] – заварочный чайник

tea bags – [ti: bæɡz] – чайные пакетики. Сейчас многие на них перешли, но все равно все делают по-прежнему: кладут их в tea pot, Дусю посадили, она насидела им чай, вытаскивают за хвостики эти штуковины, и готовый чайник ставят на стол и разливают заварку по стаканам. Считается, что в свой стакан класть пакетик и там его заваривать – не этично. 

pot – [t] – кастрюля, как правило, большая

casserole dish – rəʊl dɪʃ] – кастрюля из жаропрочного стекла или др. материалы, часто с покрытием (типа нашей жаровни)

lid – [d] – крышка, не путать с lead – [li:d] – провод, и глагол «вести», чаще всего за собой. Отсюда русское слово «лидер». 

cooker hood – d] – пылеуловитель (воздухоочиститель)

working top – wɜ:kɪŋ p] = counter – kaʊntə] – рабочая поверхность стола. Я так полагаю, что working – это почти наверняка герундий

cutting board – tɪŋ bɔ:d] – разделочная доска. По-моему, это тоже герундий.

rolling pin – [ˈrəʊlɪŋ pɪn] – скалка. По-моему, это уже не герундий, а причастие – «катящаяся палка». Ведь скалкой что делают? Раскатывают, в редких промежутках, когда мужика не бьют по голове. 

bread board – [bred bɔ:d] – доска для хлеба

bread knife – [bred naɪf] – нож для хлеба, такой зазубренный

saucepan – sɔ:spən] – глубокая сковорода с крышкой. Sauce – это то слово, которое неграмотные толмачи наши принесли и назвали это «соусом», pan – это сковорода. Формально – «сковорода для соуса». Поэтому понятно почему она глубокая, и почему она с крышкой – чтобы он не выплескивался, когда его варят.

frying pan – fraɪɪŋ n], frypan (американский вариант) – fraɪ n] – сковорода. Дословно: «жарочная сковорода». Думаю, герундий. 

jug – [dʒʌɡ] – все виды кувшинов

coffee maker – fi ˈmeɪkə] – кофейник

dish – [dɪʃ] – тарелка (и перемена блюд)

dish rack – [dɪʃ k] – сетка для тарелок

plate – [pleɪt] – тарелка

dinner plate – pleɪt] – суповая тарелка

sauce – [sɔ:s] – блюдце. Ведь действительно, для чего мы делаем блюдечко? Чтобы на него наливать какую-то соусоподобную фигню или сметану, или майонез, или кетчуп. 

kitchen table – tʃɪn ˈteɪbl̩] – кухонный стол

kitchen chair (stool) – tʃɪn eə (stu:l)] – кухонный стул (табуретка). 

kitchen lamp (light) – tʃɪn mp (laɪt)] – кухонная лампа (как правило, с небольшим абажуром)

kitchen clock – tʃɪn ˈklɒk] – кухонные часы

electric coffee grinder – [ɪˈlektrɪk ˈfi ˈɡraɪndə] – кофемолка

timer – taɪmə] – таймер

mixer (английское) – ksə], blender (американское) – blendə] – миксер. Хотя американцы под blender’ом могут понимать не только миксер для соусов и для всяких соков, а например и смешивать коктейли. 

toaster – təʊstə] – тостер. Они хлеб никогда не едят сырой. Они его обязательно засунут в тостер, быстренько обжарят. Причем, для этого в магазинах хлеб продается уже резаный, и влажный. Потому что они его в тостере высушивают только внешнюю корочку, а внутри он остается мягкий-мягкий. Она успевает уйти вода и изнутри тоже, но он остается воздушный. 

canister – stə] – банки (для сахара, риса и т.п.). Отсюда русское слово «канистра».

sink – [sɪŋk] – мойка. Это конверсионное слово. Когда оно работает глаголом – это «топить». Почему? Потому что они действительно посуду в этой sink топят, у кого нету washing machine. Что они делают? Затыкают дырку, наливают из холодного и горячего кранов воду. У них крайне редко смесители на кухне. У американцев так же, хотя у них больше смесителей, в Англии почти нет. Насыпают порошок, взбалтываю, опускают туда всю посуду, она действительно тонет там. И уходим курить. Минуты через 4 он возвращается, надевает руковицы, берет щетку, достает первую тарелку, вжик-вжик, поболтал в воде, стряхнул и на полку, не ополаскивая. Считается, что эта жидкость не вредит. 

water tap – [ˈwɔ:tə tæp] – кран

mixing tap (faucet – американцы скажут) – [ˈmɪksɪŋ tæp (ˈfɔ:sɪt)] – смеситель

jar – [dʒɑ:] – баночки

spice jar – [spaɪs dʒɑ:] – баночка для специй 

В одном богатом магазине в Лондоне я насчитал в отделе специй 100 с копейками разных сортов со всего мира. Причем, там есть такие дорогие во флакончиках! Причем, они выбирают раз и навсегда эти флакончики, красивые, под хрусталь, с крышечками. Вот закончилась специя в нем, карри, к примеру. Ну не выбрасывать же флакончик. Они идут в магазин и покупают такую коробочку, называется refill pack (пакет для повторного заполнения). Открывают, насыпают в эту же баночку, и она снова работает.   

spice rack – [spaɪs k] – подставка (шкафчик) для баночек для специй

dish towel – [dɪʃ ˈtaʊəl] – кухонное полотенце

pot holder – [t ˈhəʊldə] – рукавичка для горячих предметов

thermos – θɜ:s] – термос

thermos jag – θɜ:s dʒæɡ] – термос в виде кувшина, очень популярны у них сейчас. 

bowl – [bəʊl] – миска, чашка, пиала и т.д.

mixing bowl – ksɪŋ bəʊl] – большая миска для смешивания продуктов

dish washing liquid – [dɪʃ ˈwɒʃɪŋ ˈkwɪd] – состав для чистки, посудомоечная жидкость

scouring pad – skaʊərɪŋ d] – дословно: царапающая подушечка. Вот у нас есть специальное оружие пытки – ёжик. Берешь его, металлический такой, мягонький. Потрешь неделю, у него проволоки разрываются, он ощетинивается, после этого это сплошное кровопролитие. Что делают они? У них вот таких размеров штуковина, толстая, ткань такая очень ворсистая и пропитана она специальными абразивными зернышками, как песок. Берешь его, он мягкий, для руки нормально. Провел – а она аж скрипит, всё сдирает с пригорелого. Через какое-то время она теряет свои качества. 

mug – [mʌɡ] – кружка с ручкой (большая). Причем, очень популярны на Западе, особенно для хозяина дома. Очень часто дарят хозяину дома на день рожденья такую mug с его личным портретом. Причем, портрет вплавлен туда внутрь. И очень часто такие кружки часто продают как туристические сувениры с какой-то достопримечательностью страны. Можно себя туда запихать. Приходишь в магазин, говоришь: «Хочу иметь свой портрет вот на этой кружке». Они: «Давай. Мы тебя быстренько сфотографируем». Потом говорят: «Иди, погуляй где-то час». И они эту кружку в специальной печи закаливают, туда это переносят. 

cup – [p] – чашка. Причем, имейте в виду, так произнесут еще и полицейского (cop). Как это происходит? Когда вы смотрите ему в глаза – он police officer (офицер полиции). Он отвернулся от вас, он стал презренным копом. Но это американская версия, англичане так не скажут.

(Ст.) А bobby?

(Пр.) Это уже английское. Но bobby больше не для полицейских, а для вояк. 

mincer (английское) – nsə] = meat chopper (американское) – [mi:t ˈtʃɒpə]) – мясорубка. Они же чукчи, они все называют до косточке – meat (мясо) + chopper (стружечник), потому что chop – это стружка. Получается «мясной стружечник». Берут кусок мясо, мясо превращают в стружку. Вот их, американская логика. 

knife – [naɪf] – нож

fork – [fɔ:k] – вилка

spoon – [spu:n] – ложка

table spoon – teɪbl̩ spu:n] – столовая ложка

tea spoon – [ti: spu:n] – чайная ложка

spoon for dessert – [spu:n fə dɪˈzɜ:t] или dessert spoon – [dɪˈzɜ:t spu:n] – десертная ложка. Причем, не путайте произношение и ударение, потому что dessert [dɪˈzɜ:t] – это десерт, а desert [ˈdezərt] – это пустыня. 

Хозяйкам на заметку даю. Хотите сделать какой-то рецепт. Русский скажет: «Возьмите три столовых ложки муки, три столовых ложки того-то». Англичане скажут: «3 spoon full of – [spu:n l ɒv] – три ложки полных чего-то…». 

bake ware – [beɪk weə] – формы для выпечки тортов, печенья и т.д.

tin (can) opener – [ˌtɪn (kən) ˈəʊpənə] – открывалка

corkscrew – kɔ:kskru:] – штопор. Дело вот в чем, cork – это пробка, у них cork-tree – пробковое дерево; screw – это винт. Получается винт для пробки. 

waste bin (англичане скажут) – [weɪst n] = trash bin (американцы скажут) – [træʃ n]) – ведро для мусора

cheese dish with glass cover – [i:z dɪʃ wɪð ɡlɑ:s ˈvə] – для масла и сыра

three compartments dish – [θri: pɑ:tmənts dɪʃ] – блюдо с тремя отделениями, обычно большими, с перегородками, чтобы можно было положить разные фрукты на него или разные салаты. Русские называют его французским термином менажница. 

Теперь посмотрите как смешно мы говорим, мы говорим «скатерть». А какую логику мы вкладываем в слово «скатерть»? Мне не понятно. А они говорят очень просто, по нормальному tablecloth – teɪblklɒθ] – скатерть: table – стол + cloth – одежда = одежда для стола. 

china – nə] – фарфор для стола

china closet – nə ˈklɒt] – буфет в столовой

chandelier – [ˌʃændəˈlɪə] – люстра

candlestick – ndlstɪk] – подсвечник = candle – свеча + stick – палка = палка для свечи

buffet – [bəˈfeɪ] – буфет; французский корень, поэтому t немая

wine glass – [waɪn ɡlɑ:s] – стакан для вина, water glass – wɔ:tə ɡlɑ:s] – стакан для воды

pitcher – tʃə] – кувшин для воды 

Теперь опять посмотрите. Мы назвали «перечница», а они назвали pepper shaker – pepə ˈʃkə]: pepper – перец + shaker – трясун. Почему? Потому что чтобы вытрясти его ее надо трясти. Трясунчик для перца 

salt shaker – [sɔ:lt ˈʃkə] – трясунчик для соли (солонка). Они все называют от образа, от события. Часто сейчас говорят free-running salt – ее уже трясти не надо, она в таких длинных тубиках, обычно в плотнобумажных, сверху крышечка, в крышечке маленькие дырочки. Она там настолько мелка, как порошок, и очень сухая, никогда не комкуется. Перевернули и она как часы песочные сыплется. Free-running salt – свободно бегущая соль. 

sugar bowl – [ˈʃʊɡə bəʊl] – сахарница

creamer – kri:mə] – для сливок, от слова cream – сливки. Кстати, русское «крем» - абсолютно уверен, что пошло от английского.

(Ст.) Еще от французского могло пойти.

(Пр.) Я не удивлюсь, потому что французских корней в английском языке немало. Французских и старо-германских. Кто первым придумал? – я не берусь сказать. 

napkin – pkɪn] – салфетка

coffee pot – fi t] – кофейник (на стол)

lead – [li:d] – провод 

Вот то, на чем я попался:

wall socket – [wɔ:l ˈsɒkɪt] – розетка

plug – [plʌɡ] – вилка. Хорошо, что я просто пальцем показал, а если бы сказал fork (вилка, которой едят), что моя едовая вилка не подходит туда. Он бы сказал: «Самоубийца».

(Ст.) А napkin – это любая салфетка?

(Пр.) Да, хоть бумажные, хоть тканевые, хоть одноразовые.

 Лекция 33 - Часть 5 - Прихожая

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 33 - Часть 7 - Жилая комната и гостиная 

 

Похожие статьи:

Тема Наш Дом

Прихожая 

 

Жилая комната и гостиная 

Ванная 

 

Спальня