Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Такая очень американская фраза, в общем-то: «How can I be of service to you? – Чем могу вам помочь?\Как могу вам помочь?». Дословно в лоб: «Как я могу быть в сервисе для вас?».  

«We are short of …» - устойчивая, часто работающая фраза. Дословно: «Мы короткие в …». На самом деле перевод: «У нас мало чего-то». Например, «We are short of milk – У нас мало молока»; «We are short of money – У нас мало денег», «We are short of time – У нас времени мало». Вариантов миллион. 

«Should he phone tell/ask him…». Особое внимание обратите на should, стоящее впереди фразы. Формально вас это должно мгновенно нацелить на то, что это вопрос: глагол впереди – всё – general question (общий вопрос). Нет. Это совсем другая grammar. Это то, что у них называется сослагательность. И перевод здесь такой: «Если вдруг он позвонит, передай ему\попроси его…». Запоминайте этот оборот, обалденно полезный. Он очень рабочий, потому что он укорачивает фразу. У нас в диктантах будет море на такие ситуации, просто море диктантов будет во втором уровне. 

«I should go there if I were you – На твоем месте, я бы туда пошел». Вот это русское «бы», оно тоже у нас сослагательность создает. Причем, обратите внимание на хитрую grammar: I, как известно, единственное число, а глагол стоит множественной формы (were). Вот на этом ловят в тестах, аж треск стоит. Будем это все разбирать. 

«So, what shall we do now? – Ну, что делать-то сейчас будем?». Как бы советуется человек. 

«I know her by sight only – Я ее знаю только в лицо». То есть, лично не знаком. Слово sight – интересное слово. Пели мы с вами песню с хулиганским названием, но очень грустную «Gimme, gimme, gimme»? Пели? Вспомните, что он там сказал: «no one in sight – никого в поле зрения». В военном деле слово sight – это «прицел», оптический имеется в виду. 

«She is on solid ground now, thank God». Дословный перевод: «Она теперь на твердой почве, слава Богу». Правильный перевод немножко не такой: имеется в виду, что у кого-то было плохо по работе, по жизни, по здоровью, по деньгам, а теперь она стоит прочно\крепок на ногах, то есть, ушли проблемы. 

«Keep still». Дословный перевод: «Сохраняй неподвижность». Keep – из числа наших королевских глаголов. Например, фотограф фотографирует ребенка, а тот вертится, и фотограф или мама ему говорит: «Keep still – Не шевелись». Это могут и в засаде сидеть и один другому говорит: «Keep still – сиди тихо\не двигайся\не шевелись». 

«It’s a very good sign, thank Havens – Это очень хороший знак, слава богу (досл.: хвала Небесам)». 

Вставочка для будущей фразы: «Since our last meeting… ». Кто переведет? Мы Present Perfect Tense с вами знаем. Пятый случай Present Perfect’а мы знаем. Там два ключевых слова: for и since. В теме Time проходили эти слова. «Со времени нашей последней встречи…». Вспомните, она ему говорит: «I’ve waited for you since morning – Я тебя с утра жду». Since – с какого-то времени в прошлом. 

«They are on our side, thank God – Они на нашей стороне, слава Богу». И очень похожа на нее фраза: «They took our side, thank God – Они перешли на нашу сторону, слава Богу». Был фильм про Кромвеля. И вот там такая фраза была, когда они говорили про то, что со стороны Карла I к ним переходят войска. 

Споем 47-ую song. Song number 47. «Barbara Streisand – Memory (Память)». Это из очень известного мюзикла «Cats - Кошки». Причем, те же самые авторы, которые написали «Иисус Христос суперзвезда». Ллойд Уэббер и Тим Райс. Конечно, они тут уже не поднялись до той высоты, но все равно этот мюзикл был в мире известен. 

Midnight
Not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory?
She is smiling alone
In the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
 
Memory
I’m alone in the moonlight
I can dream of the old days
Life was beautiful then
I remember
The time I knew what happiness was
Let the memory live again
 
Every street lamp seems to beat
A fatalistic warning
Someone mutters and the street lamp gutters
And soon it will be morning
 
Daylight
I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn't give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And a new day will begin
 
Burnt out ends of smoky days
The still cold smell of morning
A street lamp dies, another night is over
Another day is dawning
 
Touch me,
It is so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me,
You'll understand what happiness is
Look, a new day has begun... 

Она тоже здесь американским вариантом языка здесь пользуется. Произношение будет вам несколько раз казаться очень странным. Но к этому привыкайте. Кстати, музыка будет вам знакома. Советское телевидение времен конца Горбачева очень долго пользовалось этой музыкой в программе «Время» девятичасовой. Когда заканчивалась программа «Время» и начиналась «Погода» по СССР’у, вот эта музыка играла. Вы сейчас ее узнаете. Произносит очень по-американски: не new [nju:], а [nu]. К этому надо привыкнуть, иначе вам будет сложно. Если вам скажут не water [ˈwɔ:tə], а [ˈwɑtər] – вы не должны теряться. 

Поем. It’s a very good song. И даже не песня, а это ария. Про Barbara Streisand недавно говорили, что она единственная в мире певица, которая собрала все мыслимые награды в этом направлении деятельности. У нее только Грэмми было четыре. И сейчас в музее Голливуда открылась выставка всех ее вещей, к чему-то приуроченная.

 Лекция 33 - Часть 9 - Подборка слов на тему Спальня в английском языке

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 34 - Часть 2 - 23-й урок Retman’а