Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Вот это сейчас вам нужно знать, перед тем, как мы начнем читать с вами 24-ый урок Retman’а.

Page one hundred and thirty seven (страница 137).

- Which of these two is cheaper? 

- The black one is. The red one’s much dearer.

Который из этих двух дешевле?

Черный. Красный гораздо дороже.

Смотрите, cheap – однослоговое прилагательное, dear – однослоговое прилагательное. Оба они получили сравнительную степень так как здесь, вот оно er. 

Слово much обведите. Слово «dearer – дороже», а «much – гораздо, значительно». Можете так работать, можете просто «дороже», можете «значительно дороже».

- I think it’s the cheapest of all. 

Этот, наверное, самый дешевый.

«The cheapest – самый дешевый» – превосходная степень.

- And which it the dearest?

- The green and yellow one is the dearest. 

- Does Poland produce much coal? 

А какой самый дорогой?

Желто-зеленый самый дорогой.

Польша добывает много угля?

Почему much, а не many? Потому что неисчисляемое. А если бы было «много машин»? Many machines. Если в тоннах будет, тогда, пожалуйста, будет many tons. 

Почему does, а не do? Потому что Poland – это he/she/it. 

Почему вообще здесь Present Indefinite Tense? Регулярно, вообще, каждый день.

- Yes, we produce more coal than China, France, Japan and India. 

Да, у нас добывают угля больше, чем в Китае, во Франции, в Японии и Индии.

Слово than обведите. Найдите его в русском – «чем». Обведите, это колоссально важно. У нас гигантские диктанты будут вот на это: «Эта комната больше, чем та», «Эта дорога длиннее, чем та».

- Also more than Germany?

- No, one third less than Germany, and less than the United States.

И больше, чем в Германии?

Нет, в 1/3 раза меньше, чем в Германии и меньше, чем в Соединенных Штатах.

Обведите less. Найдите в русском – «меньше». Вот это то less, которое мы записали. 

Где у англичан русское «одна третья раза»? One third – пометьте себе и этот моментик.

- And which country produces most coal in Europa?

А какая страна добывает больше всего угля в Европе?

Что это за тип вопроса? Это, во-первых, special (специальный вопрос), а во-вторых, special к подлежащему. Чем докажем? Тем, что нету вспомогательного do\does. Сам глагол produceshe\she\it’овский. 

Обведите most. Найдите в русском – «больше всего». Оказывается, most может работать и с прилагательными (the most beautiful), и может работать с существительными и тогда это тоже «самое большое» чего-то там.

- The Great Soviet Union does. 

Великий Советский Союз.

Остается только хо-хо-хо говорить. Я разговаривал с буржуями. Они: «Мы (европейцы) положили бешеные деньги, время, нервы, чтобы собрать все державы в одну, чтобы убрать границы, ввести единую валюту, единый закон. Потому что это очень полезно, очень нужно. У вас все это уже было. Вы все развалили».

(Ст.) Они там тоже не все рады единой валюте и отсутствию границ.

(Пр.) Я это тоже слышал. Но они-то сделали в худшем варианте, чем у нас было. Поехали дальше.

 You produce more tractors now than before the war, don’t you?

Теперь у вас производится больше тракторов, чем до войны, не так ли?

Согласны, что вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком)? Да. Согласны, что Present Indefinite (Simple)? Да. 

More обведите, точно так же «больше». То есть и more, как и most, может работать и с прилагательными и с существительными так, как нам нужно.

- We didn’t produce any before the war. 

До войны мы вообще не производили тракторов.

Найдите, где в русском языке нашло себя английское any. «Вообще» и «тракторов» - одно коротюсенькое трехбуквенное английское any у русских реализовало себя двумя словами – «вообще» и «тракторов». А почему? Потому что any здесь стоит в отрицательном предложении, там, где уже есть did not. Второе отрицание мы здесь писать не имеем права, мы пишем нейтральное any. Но оно переводится в реальности, как если бы стояло no. А no – это «вообще не». Более того, слово any – это местоимение, хотя оно и неопределенное, но местоимение. Значит, оно может вставать вместо названий каких-то предметов. В данном случае тракторов, потому что трактора идут из контекста из предыдущего предложения. Запоминайте это предложение, оно очень многоговорящее нам.

- And after the war?

- We produced more than 2500 tractors in 1949.

А после войны?

В 1949 году мы произвели (выпустили) больше, чем 2500 тракторов.

Число 2500 можно произнести двумя законными вариантами. Первый – two thousand and five hundred. Либо второй вариант – two thousand and a half (половина). Выбирайте любой из этих двух. 

1949 – nineteen forty-nine. 

Я произнес «two thousand», а тысяч то две, почему меня никто не поправил? Значит, «two thousands» и сотен пять, значит «five hundreds». Почему никто не поправил?

(Ст.) Нет у них множественного числа у числительных.

(Пр.) У числительных есть.

(Ст.) Но только в одном случае.

(Пр.) В каком?

(Ст.) Когда тысячи людей.

(Пр.) Умница. Когда сотен любое количество, но конкретное, когда тысяч, миллионов, миллиардов любое количество, но конкретное, s к слову «сотни», «тысячи», «миллионы», «миллиарды» не пишется. К «лампам» - пишется (two lamps), к «пальцам» - пишется (five fingers), к двум тысячам s не пишется (two thousand), к «сотням» не пишется (five hundred). Писаться будет когда «сотни\тысячи людей вышли навстречу», вот тогда будет «hundreds\thousands of». 

Вот сейчас вы должны подтягивать к себе все те знания, которые вы уже саккумулировали. Конкретно тема Числительные. Мы ее прошли. Но мы ее прошли не для того, чтобы она куда-то там залегла навсегда. 

- Did you produce more in 1955?

Больше ли (тракторов) выпустили в 1955 году?

В русском предложении есть слово, которого нету в английском. Что это за слово? «Ли» - обвели его. Если бы мы захотели это «ли» перевести на английский язык, какое бы мы английское слово мы бы взяли бы сюда бы мы бы? Никакого. Английский general question (общий вопрос) уже как будто бы в себе при переводе на английский это «ли» содержит. И только от вас зависит будете вы писать его в перевод или не будете. Оно может быть, а может и не быть, оно ничего не меняет по большому счету: «А ты знаешь, что он про тебя вчера говорил?» - здесь мы не взяли никакого «ли»; «А знаешь ли ты…» - мы поставили русское «ли». Но чтобы мы ставили или не ставили, в любом случае они придут в английский только в «Do you know…?». Запомните это. Некоторые доходят до полного озверения с этим «ли». Бодаются, приходят: «Я две недели его искал». Я: «Ты мог бы его и всю жизнь искать. Ничего бы не  изменилось». Помните об этом, пожалуйста, потому что это сейчас у нас в диктантах пойдет. 

И еще, в английском предложении стоит «you». В русский язык мы перевели его неопределенно-личным оборотом. Когда мы с вами проходили неопределенно-личный тип английских предложений, мы говорили, что они строятся с помощью двух искусственных подлежащих: they и one. Все сохраняется, все это правда. На самом деле местоимение you тоже очень часто пишется вот как здесь, а на русский переводят неопределенно-личным.

(Ст.) А здесь you можно же перевести.

(Пр.) Можно, но можно и не переводить («А больше ли тракторов вы выпустили?»). Поэтому вот это просто надо запомнить. Может быть, это еще вот почему. Дядька говорит: «Мы выпустили 2,5 тысячи тракторов» - «мы». На самом деле он может к этому делу не иметь ни малейшего отношения. «Страна», то есть, кто-то другой. И он даже не знает кто, если его спросить.

- Yes, we did. We produced more than 8000 then.

Да. Тогда мы выпустили больше 8000 (тракторов).

Обведите than[ðæn] и then en]. Вы видите, что они пишутся практически одинаково. И звучать почти одинаково. А слова совершенно разные. Than – это «больше чем», а then – это «тогда».

- And when did you produce most tractors?

- In 1956. The production then was more than 8500.

А когда у вас выпустили больше всего тракторов?

В 1956 году. Тогда продукция достигла более чем 8500 (тракторов).

1956 – nineteen fifty-six. 8500 – eight thousand and a half.

- That’s more than three times as many as in 1949.

Это больше чем в три раза по сравнению с 1949  годом.

1949 – nineteen forty-nine. Обведите as many as – обалденной ценности моделечка. Где она в русском? «По сравнению с» - запоминайте это. У них нету другого варианта. Они скажут и больше, и меньше по сравнению с чем-то через «as… as…», а внутрь поставят либо many, либо little. Значит, если во столько-то раз больше, то «as many as», если меньше – «as little as». И если переводить в лоб, то получится «так много как» - видите их логика какая. Мы изящнее сделали «по сравнению с» - нам понятнее.

(Ст.) А другой нет модели?

(Пр.) Нет.

- Exactly. The production fell a little in 1957. 

Именно. В 1957 году продукция несколько упала.

1957 – nineteen fifty-seven. Обведите exactly. В русском перевели словом «именно» - неудачно, это мы уже знаем. «Именно» это у англичан namely, а exactly – это «точно». И американцы обожают это exactly. 

Где у англичан русское «несколько»? «A little». На самом деле это не «несколько», конечно, а «немножко». Потому что «несколько» - хитрое слово, оно может быть «несколько яблок\книг», тогда это будет уже совсем другое слово у англичан.

- What is the figure for that year? 

Какая цифра была в том году?

Вот тут интересная штука. Обведите английской is и русское «была». Мы разошлись в логиках, причем, правильно и у них и у нас. Они показывают, что цифра была и есть. А мы говорим, что она была в том году и вроде как бы там и осталась. Мы не можем сказать «А какая цифра есть в том году?» - мы так не скажем. И они не скажут was. Is – правильно, и русское «была» тоже правильно. Мы здесь не сильно стыкуемся. А раз так, то должно быть особое внимание к этому моменту. Вот и всё.

- Nearly 7000.

Около 7000.

7000 – seven thousand. Nearly по-русски? «Около».  Русскому слову «около\приблизительно» минимум три английских варианта: about, либо nearly, либо формальный термин approximately[əˈprɒksɪmətli]. А американцы ни то, ни другое, ни третье не возьмут. А возьмут some (около).  

- Has the production risen again since 1957? 

- Yes, it has.

Возросла ли вновь продукция с 1957 года?

Да.

Скажите мне, почему они взяли для этой ситуации Present Perfect Tense? Почему? Почему не Past Indefinite Tense? Потому что вот за все это время оно хоть раз повысилось, как бы на данный момент. С момента того до момента вот этого хоть раз оно повышалось. Вот это их логика на Present Perfect. Он серьезный грамматический момент. К нему надо по-хорошему отнестись. 

Сейчас очень интересная ситуация. Тетенька пришла с дяденькой на вечеринку. И ей показалось, что она бедно одета. И она начинает задавать дяденьке нехорошие вопросы, а он понимает, что если он прогнется и что-нибудь нехорошее ответит не так как нужно, то ему потом об этом будет очень больно вспоминать. Смотрите, как правильно он выходит из ситуации:

- Her dress is certainly more elegant than mine, isn’t it?

Её платье, конечно, более элегантное, чем моё, не так ли?

Обведите certainly. Найдите в русском – «конечно» или даже так можно – «конечно же». Если он скажет «Да, у нее более элегантное», то она ему тут же устроит грандиозную выволочку, скажет: «В чем же ты меня привел?». Но он держит удар стойко:

- No, it isn’t. Hers is just more expensive than yours.

Нет. Ее просто более дорогое, чем твое.

Ответ, прямо скажем, странный, потому что за это можно получить по голове больнее. Но как ни странно, ее этот ответ успокоил. И она начинает добивать поверженную соперницу:

- But it’s not so expensive as Martha’s, is it? 

- No, it isn’t. Martha’s is the most expensive of all here.

Но не такое дорогое, как у Марты, не так ли?

Нет. Платье Марты самое дорогое.

Зайцев прямо какой-то. Поглядел на платье и сразу это дороже, это дешевле.

(Ст.) А вот тут expensive, а мы до этого говорили much dearer. Есть еще и high price.

(Пр.) Есть еще и valuable – их много.

(Ст.) Как их отличать?

(Пр.) Никак не отличать. Слушайте внимательно. Значит, слово dear – чисто, как и у русских, может применяться как к вещи, так и к человеку. То есть, мы и по-русски говорим «дорогая ты моя» и «дорогая машина» - одно и то же слово взяли. Они точно так же берут dear. И к человеку dear, и к вещи dear. Но у них есть еще два слова. Одно из них expensive – это именно «дорогой». Это уже только о предмете. И есть еще одно слово – valuable. И оно тоже переводится «дорогой», но больше уже оттенок «ценный». И слово valuable – очень интересное, оно идет от глагола «value – ценить». Когда мы будем читать с вами «Собаку Баскервилей»… Почти оригинальный текст вам дам. Так вот там сэр Генри получил письмо, где было написано: «If you value your life keep away from the moor – Если ценишь свою жизнь, держись подальше от болот». Вот вам value. Значит, вещь может быть ценная, может быть дорогая. Я не берусь сказать, чем по-русски они отличаются друг от друга. Вот русское слово «ценная вещь» и «дорога вещь» - скажите мне, по-русски можно как-то определить разницу в этих образах и, кстати, нужно ли – еще вопрос это делать. И то и другое синонимичны. Некоторые скажут: «Есть оттенок». Она может быть недорогая, но ценная человеку для памяти и т.п. Да, вы можете себе это учитывать. Но по большинству моментов и ценная и дорогая вещь все равно синонимичный ряд. Поэтому можете пока dear, expensive и valuable считать их синонимами. Можете их перевести по-своему: dear – дорогой, expensive – дорогой, а valuable – все-таки ценный. Запоминайте это. Не можете – пишите пока одинаково. Там потом сама ситуация вам их в голове разведет. 

У них много таких фокусов. Русское «советовать» - есть и advise, есть и recommend, есть и suggest, есть и offer. И все четыре термина немножко друг от друга отличаются. И дальше уже начинается чисто профессиональная работа. Для того и второй уровень, чтобы вы уже, зная все, что вы сейчас знаете, начали строить себе профессионально собственный дом. Пока это еще не ваш, вам его строят другие. А там вы сами его себе начнете отделывать. Back to Retman.

- And yet it certainly isn’t the most elegant.

- No, yours is as elegant as hers.

И, однако, оно наверняка не самое элегантное.

Нет, твое платье такое же элегантное, как и ее.

Видите, как он выкрутился, мужик. И в дешевую вещь одел и в то же время дал ей почувствовать всю глубину своей любви. Вернемся на предпоследнюю строчку – обведите слово yet. У русских оно переведено «однако». Посмотрите, коротюсенькое слово yet – три буковки. Мы про него знаем, во-первых, в комбинации с not – «нет еще». Мы знаем, что когда мы строили Present Perfect general question’ы, мы сказали, что yet становится синонимом слова already, причем, победителем в споре между ними. Помните, что я говорил? Подходит босс, спрашивает у секретарши: «Ну что, ты уже сделала?», если он ей скажет «Have you done already?», он ее обидит, потому что получается оттенок «Что? Неужели ты все уже сделала? Значит, все плохо. Давай переделывай». Нужно сказать «Have you done yet?» - без отрицания оно становится синонимом already. И теперь yet вот здесь. Уже с другим смыслом yet. Вот поэтому и нужно их все писать себе и блочком запоминать. 

Пошли дальше. Новая ситуация:

- How many methods may I use?

Сколько методов я могу использовать?

Use произносится ju:s] или ju:z]? А почему ju:z]? А потому что это конверсионная пара. И мы знаем, что это случай, относящийся к нетрадиционной, неклассической конверсии. То есть, слово пишется и там три буквы, и тут три буквы, но звучат они по-разному. И если мы произносим мягко ju:s], оно становится существительным «польза\применение», когда мы произносим звонко ju:z], мы имеем в виду глагол. Здесь он как раз и есть глагол.

- You can use three methods.

Вы можете использовать три метода.

Кстати вот на этом use. Опять-таки, еще раз вам говорю. Есть категорически важный закон фонетики английской. Запрещено оглушать концовки слов, особенно если это глаголы. Вот оно ju:s] и ju:z] – всего-то на всего, а полностью отличается слово. Build (первая форма глагола «строить») – built (вторая и третья его формы), а от этого меняется полностью время предложения. Следите за этим, не оглушайте их никогда. Во втором уровне я заставлю вас без остановки на уроке говорить. И буду все время говорить: «Говори громче!», чтобы я вас слышал, как вы произносите концовочку. Следите за этим. Это породистость ваша там, в языке будет.

- Which is the best?

- The direct method is the best.

- Why do you call it the best? Is it the simplest? 

Какой из них самый лучший?

Прямой метод является наилучшим.

Почему вы называете его наилучшим? Это самый простой метод?

- No, it isn’t the simplest, but it’s the fastest.

- And the other two methods?

Нет, он не самый простой, а самый быстрый.

А два других метода?

Посмотрите на это английское предложение. Это повествовательное предложение или это вопрос?

(Ст.) Риторический вопрос.

(Пр.) Нет, не риторический. Здесь человек хочет услышать информацию, сам ее не знает. Смущает вас вот что – в этом предложении нету глагола. На самом деле это вопрос, и вопрос совершенно нормальный. Другое дело, как его назвать. General или special и чего он – непонятно, но это вопрос. А времени в нем нету, потому что это не полновесная фраза, а репликовая, вытекающая из контекста. Контекст позволяет это. Мы понимаем, о чем речь идет. Мы ведь и по-русски так говорим – «А эти две другие?». И если понятно, о чем идет речь и что я хочу от них услышать, этого достаточно в русской фразе.

- The so-called natural method is not so good as the direct one, but it’s still better than the mechanical one. 

Так называемый естественный метод не так хорош, как прямой, но он все-таки лучше, чем механический.

О, какие предложения лепят! Слово still в этом предложении обведите. Найдите его в русском – «всё-таки». Вот тоже слово, которое можно не сомневаясь ставить на пьедестал почета. Ведь вы посмотрите, still, во-первых это наречие. После этого текста мы будем заниматься ими. Наречие двух вариантов – наречие образа действия, наречие времени. Более того, still мы писали там же, где «всё ещё». Still работает во фразе «Keep still» - мама сыну говорит вертлявому «Посиди спокойно», то есть «Сохраняй неподвижность» - дословно. Кстати, в этом случае применения still очень близок вот к тому yet, которое мы только что обвели. Они могут работать практически на одну и ту же задачу.

(Ст.) А можно перевести его «ещё лучше»?

(Пр.) Я бы не стал так делать. Мысль хорошая, но я бы так говорить не стал, потому что это именно «всё-таки». Смотрите, «Эта комната хорошая, и всё-таки я хотел бы у вас еще что-нибудь посмотреть» - человек пришел снимать жилье. То есть, «тем не менее» - вот оно still. Или второй образ «всё-таки». Поэтому я и говорю, что они близки с «однако», как и по-русски. Поэтому yet и still запишите парой и пометьте себе их этот образ.

- Which one of the other two is safer?

- Both are quite safe.

- And which is more often used?

Какой из этих двух более безопасный?

Оба совершенно безопасны.

А какой чаще используется?

А что это за grammar – «is used»? Passive Voice. Чистой воды Passive Voice. А в объятиях какого времени? Present Indefinite. А почему здесь это время, а не какое-то другое? Регулярность потому что здесь нужна. Регулярно используется.

- The mechanical one was more often used before and the natural one is more often used now.

Механический чаще использовался в прошлом, а натуральный чаще используется сейчас.

Это у нас что такое? Вот эта грамматика какая? Тот же самый Passive Voice, но только первый раз в Past Indefinite, а второй раз в Present Indefinite. А как так получилось, что внутри одного предложения две разных грамматики? Да потому что это предложение сложносочиненное. В нем описываются два разных, не зависящих друг от друга факта, две разных ситуации. Смело можно это делать. 

Последняя ситуация:

- Excuse me. How far is it from here to the lake?

Извините меня. Как далеко отсюда до озера?

Что за тип предложения? Special question – согласен. Present Indefinite – согласен. Тип предложения?

(Ст.) Неопределенно-личное?

(Пр.) Нет, there is \ there are нету здесь. Безличное это. А чем докажем? А во-первых конструкцией is it докажем. А во-вторых тем, что ни is, ни it в русский текст-перевод не пришли.

- It’s about twenty miles this way, but it’s farther that way.

Около двадцати миль в этом направлении, а в том дальше.

Посмотрите на слово farther – оно интересное, оно от слова «отец – father» отличается буквой r и долготой звука. Корень здесь far. Кстати, это тоже из исключений в степенях прилагательных. Оно немного по-другому себя образует, тоже через er, но th еще добавили. Их около 5-6 этих термином, мы три взяли, вот четвертый. Они сами к нам придут.  

- Which road should I take to get there? 

- You may take any of these three, if you don’t value your life.

По какой дороге я должен ехать, чтобы доехать туда?

Вы можете ехать любой дорогой из этих трех, если тебе жизнь не дорога.

Мужик не въехал в ситуацию и продолжает говорить:

- Which is the best? 

- I’m afraid all our Russian roads are bad now because of rain. This one’s bad, but that one’s even worse, and the third one’s the worst in the world.

Какая из них наилучшая?

К сожалению, все наши русские дороги сейчас плохи из-за дождя. Эта плохая, та еще хуже, а эта самая плохая в мире.

«Even – даже», они написали «еще», но это не совсем правильно. 

 Лекция 36 - Часть 4 - Степени сравнения прилагательных в английском языке

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 36 - Часть 6 - Наречия в английском языке