Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences)

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1) Предложение первого типа у англичан состоит из двух частей. В первой части обязательно будет if, и обязательно будет Past Indefinite Tense глагол. А во второй части будет либо should, либо would, либо could (могут быть и другие, но эти чаще всего) и + Present Indefinite Tense

Вот такого вида будет формула: (if + Past Indefinite), (should\could\would + Present Indefinite). Все, что будет писать в первом типе условных предложений, все должно в себе это реализовать. 

Смотрим пример английского предложения. Мать говорит сыну: «If you helped me to do the flat, we should\would\could go to the cinema tonight». 

Проверим, реализовалось ли в этом предложении то, что мы записали в качестве формулы. If – есть; Past Indefinitehelped; should\would\could –есть; Present Indefinitego. Как перевести это на русский язык? «Если бы ты помог (тоже прошедшее время) мне прибрать квартиру, мы …», а теперь внимание. Если ставить здесь should или would, то на русский переводится просто частицей «бы» - «… мы бы сходили в кино этим вечером». Если же вы вместо этих should\would сюда поставите could, то перевод будет «… мы могли бы сходить в кино сегодня вечером». 

А теперь от обратного, если вам по-русски во второй части такого предложения нужно поставить просто «бы» («мы бы сходили», «мы бы пошли»), то вы ставите либо should, либо would. А если вы хотите по-русски перевести на английский язык «мы могли бы», то вы ставите could. Причем,  could вы ставите всем местоимениям, любым без разбора. Should\would – исходя из того, что мы уже знаем про shall и will. По английской грамматике «я» и «мы» просят should, остальные местоимения просят would. А американцы говорят: «Да ну, это should. Ставьте всем would». Понятно? 

(Ст.) Еще раз объясните.

(Пр.) Вам нужно выбрать, что поставить из этого should\would\could. С could все просто, оно соответствует русскому «могли бы» и оно применяется с любым местоимением. Вот их 7 личных местоимений (я, ты, мы….), не зависимо от того, какое здесь местоимение или какая тут фамилия, вы ставите could и все. А вот если вы хотите перевести с русского «мы бы… (сходили)», вы должны поставить либо should, либо would. Вот они закрывают русское «бы». Какое из них взять? Логика абсолютно та же, которую мы с вами взяли, когда давным-давно проходили Future Indefinite Tense. Вы там писали shall\will в формуле №1 и говорили, что англичане говорят «я\мы» - берите shall, все остальные местоимения – берите will. Помните, там еще дядька в Темзе тонул? А американцы говорят, что shall они брать не будут, и для всех 7 местоимений будут брать will. Такая их сейчас практика. Соответственно и здесь вы будете работать из этого исходя. Если вы будете работать в английском ключе, вы должны поставить should для «я» и для «мы», а would для всех остальных местоимений (he, she, it, you, they). Если же будет американец это предложение строить, то он уже не будет смотреть какое здесь местоимение, он будет всегда брать would

Еще раз повторяю, не беда, если вы чего-то не поняли. Это понять сразу очень нелегко. Беда, стыд и грех настигнут вас, если вы не поняли и промолчали.

(Ст.) Вторую часть предложения мы строим по грамматике Present Indefinite, а при переводе в русский язык «могли бы» - это как бы будущее…

(Пр.) Это прошедшее и у русских и у англичан. Понятно, почему прошедшее, потому что и should, и would и could – это вторые формы соответствующих глаголов, Past Indefinite’овские формы. Первые формы shall\will\can, а это Past’овские формы. Поэтому мы и переводим, если мы берем could – «мы могли бы сходить», а если мы берем should\would мы уже сами их переводим словом «бы», а глагол русский переводим самим прошедшим временем (мы бы пошли). Понятно или нет?

(Ст.) На данный момент понятно.

(Пр.) Это нормальный ответ. Потому что если понятно, значит, вы это поняли. А вот чтобы это стало не просто понятно, а стало вашим уже, вы должны домой прийти и по свежим следам все это еще раз перечитать. А если вы это отложите до момента, когда мы начнем это реализовывать в виде диктантов, то конечно тут. 

Данный тип условных предложений описывает ситуации, которую мы условно будем называть «поезд еще не ушел», то есть ее можно реализовать. 

Вот первым мы пример писали «Если ты мне поможешь, мы бы пошли в кино этим вечером». Реально им пойти в кино? Да, только он должен бросить там свою ерунду и помочь матери привести квартиру в порядок.

(Ст.) Так мы же перевели «Если бы ты помог прибрать квартиру, то мы бы сходили в кино этим вечером» - это же уже поезд ушел. Как будто это было вчера. А вот «Если ты поможешь мне, то сходим» - это еще поезд не ушел.

(Пр.) Вы понимаете, вы все испорчены родной советской школой, в том смысле, что там говорилось, правда, вам может быть это и не говорилось, но нам точно говорилось, что русский язык – впереди планеты всей и цитировали нам Ломоносова, что в русском языке сочетается пышность испанского, велеречивость итальянского и т.п. Ничего подобного. Русский язык один из средних по большому счету, к сожалению. И беда в том, что мы, говоря по-русски, очень часто что-то домысливаем, а наш слушающий не въезжает. Сейчас я объясню, что я хочу этой фразой сказать. 

Во фразе «Если бы ты помог мне, мы бы вечером сходили в кино» - поезд еще не ушел. Говорящий рассматривает ситуацию как более-менее реальную, то есть до вечера еще есть время, помоги и мы пойдем в кино. Это условие человек ставит ребенку. 

Еще пример на эту же ситуацию: «If I knew her address we could visit her – Если бы мы знали ее адрес, мы бы смогли сходить к ней в гости». Применив грамматику Past Indefinite в первой части (knew) и Present Indefinite во второй части (visit), говорящий показывает, что он не потерял надежду вот эту her посетить. Потому что может быть те, кого он называет we скажут: «Да у меня есть, пойдем, сходим». 

Еще пример, и в нем проявляется очень важная грамматическая особенность. Один к другому приходит и говорит: «Васька, ну что, жениться мне на ней, не жениться мне на ней?». Тот говорит: «Ну и дурак же ты! Такая девушка согласна за тебя замуж пойти, а ты еще размышляешь». И по-русски говорит дальше: «Я бы на твоем месте был бы, я бы на ней немедленно женился». По-английски это будет выглядеть: «If I were at your place, I’d marry her at once». Вот под этим d спряталось либо should, либо would, но не could.

(Ст.) Отойдите от доски, пожалуйста.

(Пр.) А по English это слабо сказать? Step aside, please

Итак, запомните, вместо at your place может быть так: «If I were in your shoes (в твоих туфлях)» или вообще коротко «If I were you». Все эти три варианта на русский язык переведутся абсолютно одинаково «на твоем бы месте был я». 

А теперь то, о чем я вам сказал, когда писал эту фразу. В этой фразе проявилась интересная английская грамматическая особенность. «Я» - это которое число? Единственное. Глагол Past Indefinite’овский be, как известно, имеет две формы (was и were), но в условных предложениях из этих двух форм всегда применяют только were, даже для единственного числа. 

Повторяю. В этих предложениях глагол be из двух своих форм (was и were) применяет всегда were (в том числе и с существительными в единственном числе). 

Еще пример на единственное число. Две подружки сидят, говорят о третьей. И естественно, в ее отсутствии находят о ней самые теплые и душевные слова: «If her nose were shorter and her eyes larger she’d be a nice girl». Сколько природа отпустила girl’ам носов? Один всегда. А стоит nose were – тот же самый случай. То есть, не обязательно, чтобы тут стояло местоимение, может стоять предмет, и даже если он в единственном числе, все равно ставят were. Перевод: «Ей бы носик покороче и глазки бы побольше, она была бы красивая девушка». d здесь should и would, хотя здесь можно убрать d и поставить «… she could be – она могла бы стать…». 

Вы естественно сейчас должны возмутиться и сказать: «Что ж ты несешь? Где же это видано, чтобы носик поменьше, а глазки побольше, где же эта вдруг ситуация, которую ты назвал «поезд еще не ушел»?». Гарантия не ушел – плати денежки, тебе и глазки увеличат и третий просверлят в лобике, который говорят раньше был у людей. А первое предложение «Был бы я на твоем месте, я бы на ней женился». Что, это не реально? Она посмотрит на этого Ваську и скажет: «Ну и дурак же ты, Васька. Если ты не оценил какое тебе счастье в моем лице приперло, пойду я лучше за Петьку замуж». И Петька станет ее мужем. Реально это всё. 

И запомните навсегда. Англичане показывают, что эта ситуация описывает случай «поезд не ушел», они это описывают не служебными словами (вчера, завтра, послезавтра), а самой грамматикой. И англичанин посмотрев сюда и сюда скажет: «Да, поезд не ушел». Так они себя научили этому и вы должны к этому привыкнуть.

Лекция 37 - Часть 5 - Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 37 - Часть 7 - Второй тип условных английских предложений 

Смежные материалы:

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood)

Второй тип условных английских предложений

Третий тип условных английских предложений

Четвертый тип условных английских предложений

Пятый тип условных предложений (условно-временные)

Шестой тип условных предложений

Способы упрощения грамматики условных предложений