Наклонения в английском языке (повтор пройденного материала)

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Well, friends. Мы все равно с вами сегодня делаем грамматику. И делаем то, что начали на прошлом уроке. Итак (and so), friends. Let’s begin. Мы на прошлом уроке начали с вами колоссально важную тему, она называется «Наклонения». По-английски это звучит «The moods». Мы написали с вами, что у англичан, точно так же как у русских, три наклонения. По-русски – изъявительное (indicative mood). Что такое indicative mood? В этом наклонении будет говорить человек, если действие, которое он описывает им рассматривается как абсолютно реальное, то есть оно либо вчера произошло, либо сейчас происходит, либо произойдет завтра, но он уверен в нем. И мы сказали, что мы его запишем, а больше о нем говорить ничего не надо, потому что все, что до сих пор мы делали с английской грамматикой – учили три Indefinite, Continuous, Perfect, Active и Passive Voice – всё, что мы делали, мы все делали в indicative mood, мы его просто так не называли. 

«Джим хорошо говорит по-английски» - это констатация, это реально. Мы это все знаем. «Вчера я видел Джона. Он выглядел очень усталым» - это констатация, это факт. «Я завтра лечу в Париж» - человек говорит об этом, потому что он уверен, если чего-то сверхъординарного (extraordinary) не произойдет, то он полетит – у него билет есть, паспорт, виза, деньги – всё есть. 

Значит, когда так нужно сказать по-английски, мы берем Indicative mood. И под ним ничего больше, кроме сказанного, не понимается. То есть, весь Indefinite, весь Continuous, весь Perfect – как мы их строили, мы так и будем строить. «Я принес тебе книгу» - констатация реального действия. По времени это Present Perfect Tense, а по наклонению это Indicative Mood

Потом мы написали Imperative Mood. И Imperative Mood соответствует русскому повелительному наклонению. Что мы про него записали в качестве определения? В предложениях, записанных по законам Imperative Mood, передается  и описывается не само действие, а побуждение к нему. «Помоги мне, пожалуйста», «Ты приходи ко мне вечером», «Не делай этого больше никогда». То есть, просьба, приказ, запрет, совет and so on. И мы сказали, что у русских оно точно такое же, делает то же самое оно. Мы совпадаем с ними до буквы в этом направлении. Другое дело, что Imperative Mood строится чуть-чуть не так как у русских. У русских оно строится просто, тем не менее, они придумали для этого специальный глагол, который больше нигде не применяется. Какая у него форма? «Помоги – помогите», «дай – дайте», «приходи – приходите» - оно работает только на русское повелительное наклонение, больше нигде. 

Англичане говорят: «Это не хитро, не сложно, мы согласны, но мы еще проще сделали». Как они строят свое повелительное наклонение? Они на первое место в предложении таком ставят нужный по смыслу глагол в его первой форме, в той самой, которую мы применяем для построения Present Indefinite Tense. Берем to love, отбрасываем to, остается love. И он говорит ей: «Love me – Люби меня» - это повелительное наклонение. Чтобы его усилить добавляют do. «Приходи ко мне вечером – Come to my place this evening» - это обычное нормальное повелительное наклонение. «Do come – Обязательно приходи» - усиление. Причем русский будет пальцем грозить, будет брови хмурить, а им достаточно все сделать грамматикой, она у них настолько все четко распределила, что все в ней сказано. В этот момент можно вообще на него не смотреть, можно по телефону говорить, шепотом, но все равно do поставленное перед come тому, кто слушает, четко покажет, что «обязательно\во что бы то ни стало приходи». Это было построение повелительного наклонения ко второму лицу (ты\вы). 

Как строится повелительное наклонение к первому и третьему лицу? К «я» и «мы», а так же к he\she\it они делают по-другому повелительное наклонение, они вперед ставят великий английский глагол Let. Let на русский язык дословно переводится «разрешать\позволять». Иногда его так и нужно перевести: «Let me help you ma’am – Разрешите\Позвольте мне помочь вам, мадам». Но очень часто этот Let нужно переводить на русский язык другим словом. Каким? «Пусть». 

Шеф через секретаря передает указание подчиненному: «Don’t let him be late tomorrow morning». Дословно – «Не позволяйте ему завтра опаздывать». Но правильный русский перевод: «Пусть не опаздывает завтра утром». Вот оно это «пусть», его надо обязательно помнить в данных ситуациях. «Пусть только попробует – Let him just try». 

И вот на этих примерах с let, мы сразу пометили, что у let есть хитрая грамматическая особенность. Какая? Смотрите предложение «Let me help you ma’am – Позвольте мне помочь вам, мадам». Русское «помочь» - это инфинитив (что делать?). У них help формально стоит в первой форме, а на самом деле он стоит тоже в инфинитиве, то есть, фактически здесь «Let me to help you ma’am». Так почему же они не поставили эту частицу to? Да потому что глагол Let, так же как модальные глаголы, убирает эту частицу to, делает ее invisible (невидимой). Это обалденно важно знать, это любой тест вам мгновенно поцарапает всю вашу физиономию, если вы сделаете to. Это помните. 

Вот оно, это повелительное наклонение. Поскольку это для вас был новый материал, я сейчас его коротко напомнил. Спрашиваю вас: все ли вам понятно?

(Ст.) А примеры будут?

(Пр.) Масса.

(Ст.) Потому что все вопросы будут на примерах.

(Пр.) Ты правильно говоришь. Для того и второй уровень. 

И после этого мы записали самое напряженное грамматическое построение – это Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). У русских это что? Одним каким словом можно передать? «Бы». «Ты бы помог бы мне» - это сослагательность. «Ох, если б завтра был бы Май» - сослагательность. А как мы себе это записали в качестве характеристики этого наклонения? Человек применит грамматику сослагательного наклонения в своей фразе, когда действие, которое он хочет сказать, не как абсолютно реальное, а скорее всего как раз наоборот – либо нереальное, либо желательное, с помощью каких-то условий выполнимое. 

И мы сразу посмотрели, так, а что же у русских в этом плане есть? И мы написали два больших массива. Один мы назвали «условно желательные предложения». Как в них рассматривается говорящим действие? Либо как малореальное, либо как желательное. И все равно обязательно русское «бы». «Я бы сейчас с удовольствием выпил бы чаю». «Выпил» как будто уже выпил, а еще чайник не ставил, уже «выпил» - вот русская грамматика здесь. Ее сразу запоминайте, потому что она мгновенно и у англичан себя точно так же показала. 

Второе большое построение – условно придаточные. Они рассматривают более-менее реально все, но должно быть какое-то условие выполнено, чтобы действие состоялось. «Если завтра будет тепло, поедем купаться». «Поедем купаться» человек рассматривает как реальное? Да, как более-менее реальное. Что для этого нужно? Чтобы была теплая погода. «Если он придет, я уйду. Я не могу с ним находиться в одной комнате». «Уйду» реально для него? Да, он об этом сам и сказал даже. Тот заходит и этот встает и уходит. 

Вот это помните всё. Вот это русское сослагательное наклонение. У англичан в их Subjunctive Mood за вот это все отвечает отдельная комнатка, на дверях которой мы написали Conditional Sentences (Условные предложения). Оно у русских условные и у англичан условные. И дальше мы начали писать прямо типы предложений. 

Мы написали их два. Проверяем. Первый тип условных предложений какую ситуацию описывает? «Поезд еще не ушел», то есть говорящий видит его уже не как абсолютно уже реальное, иначе это было бы Indicative Mood, но он считает, что это событие могло бы произойти: «Если бы ты мне помог эту статью перевести, мы бы вечером сходили потанцевали». Можно надеяться, что пойдут потанцевать? Можно, только надо вот это выполнить. Причем, смотрите, точно так же у русских – «Если бы ты помог…», как будто уже помог, а у англичан что стоит? If + Past Indefinite Tense (If you helped…). Буква в букву совпали. Что во второй части этого условного предложения пишется? На выбор should\would\could + Present Indefinite. На самом деле там не Present, конечно, а инфинитив, потому что to. Потому что у русских «… мы бы могли пойти (что сделать?)». Но эта частица тоже съедается. Мы это записали с вами. 

И мы там записали еще тонкость грамматическую, которая здесь проявилась, а потом пойдет по всему этому наклонению. У глагола be в Past Indefinite, как известно, две формы (was и were). Но мы себе застолбили и записали, и надо помнить, что каким бы не было подлежащее, хоть множественное число (мы), хоть единственное число (я), в любом случае ставится were. «If I were  at your place – Если бы я был на твоем месте». I и were – когда мы такое с вами представляли? Вы бы никогда в жизни до этого не догадались. Вот это надо помнить обязательно. И мы сказали, что «поезд не ушел» в этой ситуации. 

Потом мы написали второй тип условных предложений. Что мы про него сказали? Что он вытекает из первого. Он и внешне на него похож. По-прежнему if в первой части, по-прежнему should\would\could во второй части. Но описывать берется оно другое состояние, мы его назвали «поезд ушел». «Ну, если бы ты мне вчера позвонил, я бы сегодня, конечно, пришел вовремя», имеется в виду, что ж ты этого не сделала вчера? Причем, для русского нужно использование «вчера», иначе он не поймет о чем идет речь. Потому что фраза «Если бы ты мне позвонил, я бы пришел» - под этим может русский понимать и «поезд ушел», и «поезд еще не ушел» - имеется в виду – позвони и я приду. Поэтому русские вынуждены обязательно добавлять ключевые слова, либо надеяться на то, что сам контекст слушателю покажет о каком случае идет речь. А англичане говорят: «А нам это не нужно. У нас сама грамматика об этом говорит». В первом типе if + Past Indefinite, во втором типе – If + Past Perfect Tense. Соответственно во второй части после should\would\could в первом типе Present Indefinite, во втором типе после них же Present Perfect. Короче, Indefinite меняется на соответствующий Perfect

Беда или глупость ситуации только в одном. Вот стоит перед вами два английских предложения: первый тип и второй тип, вы должны их перевести на русский. Они переведутся одинаково. «Если бы ты мне помог убрать квартиру, мы бы пошли в кино» - это может быть и первый случай и второй. Вечером ребенок устроил скандал, что никуда его не водит мама, она говорит: «Ну, я же тебе предлагала утром. Ты же не помог. Вот если бы ты помог, мы бы сходили». Для данной ситуации поезд ушел. 

Вот на них мы и остановились. Пишем дальше. 

 Лекция 38 - Часть 1 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 38 - Часть 3 - Третий тип условных английских предложений 

Смежные материалы:  

Английские наклонения

Изъявительное наклонение (The Indicative mood)

Повелительное наклонение в английском (The Imperative mood)

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood)

Повтор всей темы Наклонения

Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences)