Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Теперь несколько профессиональных details, которые желательно, чтобы вы уже сейчас взяли себе в корзиночку. Итак, мы записали заголовок «Как упростить грамматику таких предложений». Это желательно, потому что это «If you had helped me» - оно, конечно, стопорится в русском языке. 

Смотрите, что делается. Возвращаемся ко второму типу условных предложений: «If you had phoned me yesterday, I’d have brought you this book – Если бы ты мне вчера позвонил, я бы тебе принес эту книгу». Поскольку мы говорим, что эта ситуация «поезд ушел», смысл именно такой – ты же не позвонил, что же ты теперь с меня спрашиваешь? Первую часть, самую труднопроизносимую, в быту произносят по-другому, кстати, и письменно могут такое сделать. Выглядит он вот как: «Had you phoned me… дальше полностью по тексту». Перевод такой же – «Если бы ты мне позвонил». Либо «If you had phoned me», либо «Had you phoned me…». 

Вы скажете: «Но тогда на первом месте стоит had – глагол, тогда это вопрос – general (общий вопрос)?». Да, но это не вопрос. Это подтверждается всей дальнейшей частью. Вы скажете: «А что тут изменилось-то? If просто убрали». Да, формально убрали if, но переставив слова немножко по порядку, фраза звучит намного глаже. 

Запомните этот случай. Тем более, что этот принцип работает и в других типах. Там это просто менее очевидно, менее нужно, но тоже работает. Давайте восстановим первый тип: «If I were at your place – Если бы я был на твоем месте». Выглядеть оно у них в бытовом языке почти 100% будет по-другому – «Were I at your place…» - та же самая логика. If убирают, глагол выводят вперед, дальше все по тексту. 

Запомните это. Для них это принципиально. Они в быту никогда не скажут через if. В текстах – да, в диктантах – да, в тестах – да, в быту скажут «Had you phoned me…». Вот первый способ, как можно упростить сложные построения условных английских предложений. 

И второй способ. Я пишу сразу английскую фразу, попробуйте ее перевести на английский: «But for the rain I’d have visited you yesterday – Если бы не дождь я бы приехал к вам вчера» - это тоже второй тип условных предложений, он тоже описывает ситуацию, ушедшую из-под контроля. Поезд ушел. Был дождь, и он не приехал, и сейчас объясняет почему. «Если бы не дождь», «Если бы не жара», «Если бы я не был занят», «Если бы не срочная работа» - вот это всё русское «если бы не» закрываться будет «but for». Запомните этот оборот.

(Ст.) Это тоже только в быту встречается?

(Пр.) Да. Это хороший, причем, бытовой разговорный, то есть с ним не стыдно где угодно выступить. 

Ну, вот вам, пока та грамматика, пока тот объем, который вам нужен. И давайте мы сейчас прочитаем 25-го Retman’а, потому что он как раз на этом самом деле построен.

 Лекция 38 - Часть 6 - Шестой тип условных предложений

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 38 - Часть 8 - 25-й урок Retman’а 

 

 Похожие статьи:

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood) 

Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences) 

Второй тип условных английских предложений 

 Третий тип условных английских предложений

Четвертый тип условных английских предложений 

Пятый тип условных предложений (условно-временные) 

 Шестой тип условных предложений