Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

А вот теперь самый неприятный для русской головы вариант применения инфинитива. Вы скажете: «Так только же было в Active, в Passive Voice?». Да, там был инфинитив в Active и Passive Voice. Здесь принципиальное различие. В случае шесть оба предложения сами по себе были записаны в Active Voice, потому что каждое предложение начиналось «I want – Я хочу» - это Active. А вот после этого Active’а мы ставили инфинитив, то в Active (to beat), то в Passive (to be beaten). А седьмой случай совершенно другой – само предложение будет записано в Passive. И внутрь такого предложения мы постараемся ввести инфинитив, и посмотреть, во что это превратится. 

Смотрите предложение: «She is said to love Bill». Где в этом предложении Passive Voice – вот он (is said) – Passive Voice в Present Indefinite Tense. She – подлежащее, и она стоит в Passive. И после этого Passive мы поставили инфинитив. Так оно и есть. Предложение в Passive Voice вот оно – «She is said to love Bill», инфинитив в этом предложении вот он – to love. И перевод этого предложения, конечно, вас всех поставит с ног на голову.

(Ст.) «Билл сказал, что любит ее»?

(Пр.) Запомните этот перевод. «Ей было сказано пойти и полюбить Билла»? Понятна твоя жизненная позиция. Ты хорошо относишься к Биллу, ты ему желаешь счастья в личной жизни. Правильный перевод совсем не такой.

(Ст.) «Она сказала, что любит Билла»?

(Пр.) Если «она сказала», то это в Active.

(Ст.) «Билл ей сказал» может?

(Пр.) «Приди и полюби меня?». Нет. «Про нее говорят, что она любит Билла» - вот какой перевод здесь. А вот чтобы реализовалась твоя мечта детства, чтобы ей сказали пойти, полюбить, изменить в предложении нужно совсем немножко, вместо said поставить told. И вот тогда ей скажут: «Будь человеком». 

А вот теперь внимание. Можно ли русское предложение «Про нее говорят, что она любит Билла» перевести как-то не так, как мы это здесь сделали, потому что это явно не по-русски, мы не готовы к такой грамматике? Можно. Смотрите, как это нужно сделать: «They say that she loves Bill – Говорят, что она любит Билла». They say – это неопределенно-личный оборот «говорят». Вы скажете: «Ну, это намного ближе к нашей русской душе». Да, ближе. Я с вами согласен. Но, повторяю, когда они с вами начнут общаться, они же вас не спросят: с вами в какой английской грамматике разговаривать? А они будут говорить так, как они привыкли. Кто-то, где-то 30% скажут вот так (They say that she loves Bill), но 70% скажут вот в этой грамматике (She is said to love Bill). Повторяю почему. Они обожают трех грамматических королей – Passive Voice, инфинитив. 

Кстати, вот из этого примера очень легко понять, почему же они любят Passive Voice и инфинитив. Потому что вот это предложение (She is said to love Bill) с позиции грамматики считается простым предложением. А вот это предложение (They say that she loves Bill) со всей очевидностью является сложноподчиненным. Первая часть – главное предложение (They say), подчинительный союз (that) и придаточное предложение (she loves Bill). Чем это сложнее? Во-первых, оно сложноподчиненное, а то простое из самого названия. А во-вторых, представьте себе, что здесь стояло бы не is, а was. Тогда бы здесь было не say, а said (говорили). Как только бы здесь появилось «говорили» в подчинительной части распоряжаться пришел Sequence (согласование времен). А это все не очень удобоваримо. А из этого следует очень важный вывод. Они любят инфинитив, потому что он упрощает им конструкцию предложения. Они отодвигают от себя все эти грамматические фокусы, ими же самими и созданные, тот же Sequence. «She is said to love Bill» - что может быть проще? И мы напишем еще несколько примеров. Выделим его отдельным пунктом «Инфинитив, как средство упрощения английских предложений». За это они и подняли его наверх. Что он дает им возможность ни о чем не думать. 

Посмотрите на эти два предложения еще раз: «She is said to love Bill» и «They say that she loves Bill». И постарайтесь с ними согласиться, потому что задружиться – это сильно сказано, а согласиться. 

Примеров таких ситуаций очень много. Смотрите: «This horse is believed to win tomorrow’s race». По-прежнему Passive, после которого идет инфинитив. Перевод на русский: «Полагают\верят, что эта лошадь выиграет завтрашние скачки». Вот на этих ситуациях на 3-4 уровне делают диктанты, от которых вас сейчас вывернет наизнанку. Пример: «The expedition is reported to have found a very interesting ancient town». По-прежнему Passiveis reported, по-прежнему инфинитив, но новый инфинитив – перфектный  - to have founded. Всегда переводить надо начинать отсюда (reported) – «Сообщается, что эта экспедиция нашла очень интересный древний город». 

А отсюда запишите, вы сейчас не поймете, просто чтобы в тетрадке было. Если после предложения в Passive Voice инфинитив стоит в своей самой простой форме (Indefinite), то он, скорее всего, описывает либо сегодняшнее событие (Present), либо Future, если стоит указание про него (tomorrow). Если же инфинитив стоит в Perfect’е (to have found), он описывает ситуацию уже состоявшуюся (прошедшее время). 

Это вы можете пока просто записать, пока это сильно не нужно. Когда это будет в диктантах, мы к этому вернемся. 

Вот этот случай (седьмое назначение) у них с языка не сходит. Они на нем делают просто немереное количество предложений. 

Лекция 39 - Часть 6 - Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 39 - Часть 8 - Инфинитив, как средство упрощения предложения (восьмое назначение) 

 

Похожие статьи:

Инфинитив в английском языке 

Третье и четвертое назначение инфинитива 

 Первая особенность инфинитива (пятое назначение)

 Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива)

Инфинитив, как средство упрощения предложения (восьмое назначение) 

Вторая особенность инфинитива (девятое назначение) 

Третья особенность инфинитива (десятое назначение) 

Любимые слова инфинитива (одиннадцатое назначение)