Глагол would

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Сейчас будет много похожего на should

1) Применяется в качестве вспомогательного для всех местоимений кроме «я» и «мы», то есть для he, she, it, they для построения всех Future in the Past (Indefinite, Continuous, Perfect). То же самое, что было с should’ом, но он работает только на «я» и «мы», would работает на все остальные: «They promised that they would help us – Они пообещали, что помогут нам». И для всех типов сослагательных наклонений

Видите, почему нам пришлось задвигать этот материал на самый конец занятий. Потому что сейчас бы я писал этот would, вы бы ничего не поняли. 

2) Would в назначении модального глагола применяется для выражения вероятности (неизбежности) какого-то события. На русский язык может переводиться словом «должен». Видите, сколько в английском языке глаголов, отвечающих за слово «должен»: и must, и have to, и be to, и should, и ought

Пример. На уроке физики преподаватель говорит детям: «If you connect this device to the net properly it would read 8 volts». Первая часть предложения – условное предложение (if стоит), поэтому стоит «if you connect…», а не стоит «if you will connect…» - will было бы здесь неправильно ставить. Перевод на русский: «Если вы подсоедините этот прибор к сети как нужно\правильно\как следует, он должен показать 8 вольт» - вот это и будет вам показателем, что вы все сделали правильно – увидели 8 вольт – все правильно. Кстати, написано read. У русских show было бы, у них read - вы считываете с прибора. 

Мы записали первый кусок, что would может переводиться на русский язык глаголом «должен» - «… он должен показать». Часто в таких же ситуациях would вообще на русский язык никаким словом не переводится, но придает событию обязательность\неизбежность. 

Был такой известный писатель Кронин. У него есть полу-роман, полу-повесть, в которой есть такая фраза. Ребятишки забрались на полуразрушенный замок. И один другому говорит: «Be careful. The roof is very rotten. It would crush upon you after your first wrong step – Будь осторожен. Крыша очень ветхая. Она обрушится на тебя после твоего первого же неверного\неправильного шага». Мы поставили «… would crush…», а переводим только одно crush. И русский язык теряет эту тонкость (ну обрушится и обрушится). А профессионал переведет этот текст на русский: «Она обязательно\непременно\неизбежно на тебя обрушится». 

3) Применяясь в отрицательных предложениях с неодушевленными и одушевленными объектами would показывает упорное нежелание или отказ что-то сделать или сопротивление усилиям человека (когда речь идет о прошлом). 

Пример: «But something was wrong with the lock. It wouldn’t open – Но с замком что-то случилось. Он не открывался». 

Помните 11-у песню «Yesterday»? Какие там слова? «Why she had to go? I don’t know she wouldn’t say». Перевести правильно «She wouldn’t say – Она не сказала», имеется в виду, что он к ней подходил, он ее спрашивал, но она ему не ответила почему. Вот это третий случай would’а. 

4) Применяется в повествовательных предложениях для выражения какого-то действия, неоднократно повторявшегося в прошлом. 

В одной из книг такая была фраза: «They would walk the streets for hours – Они часами бродили по улицам», то есть делали это многократно. Вот это would придает именно образ многократности. И, кстати, эту же самую русскую фразу «Они часами бродили по улицам» можно перевести другим оборотом: «They used to walk the streets for hours». Вместо would можно поставить used to – образ будет почти такой же. В настоящее время used to применяется чаще в разговорном языке, но в тестах и прочих фокусах это would очень полезно знать. 

5) Применяется для создания самой вежливой формы просьбы в английском языке. 

Пример: «Would you lend me your book for a day or two?». Опять же в виде вопроса всё. Правильно перевести надо так «Пожалуйста, одолжи мне твою книгу на пару дней». 

И вот с этим would у них есть фраза, с которой не стыдно обратиться к королеве или президенту Америки: «Would you be so kind as to… сама просьба – Будьте так любезны\Не будете ли вы так любезны…». Например: «Would you be so kind as to remind me to… что-то сделать – Не будете ли вы так любезны напомнить мне …». 

На такие просьбы отказов вы никогда не получите, вам все сделают. 

(Ст.) А вот когда мы проходили сослагательные наклонения, последний шестой тип условных предложений, там было «It’s important that…», а потом мы should поставили. Вот тут он в каком назначении работает?

(Пр.) Я думаю, что should здесь модальность – «Важно, чтобы вы могли бы\сделали бы…». Можно рассматривать и как просто первый случай should’а – «… чтобы вы бы» - здесь пограничный такой случай.

 Лекция 40 - Часть 7 - Глагол should

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 40 - Часть 9 - Perfect Continuous Tenses