Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«In most cases – В большинстве случаев» - это может быть и ответом на какой-то вопрос. Один спрашивает: «Ты как? То-то, то-то делаешь?». И тот отвечает: «Yes, in most cases». А может быть началом фразы, и дальше пойдет то, что вам нужно сказать. 

«I can’t hang around with nothing to do – Не могу слоняться без дела», то есть не умею тратить время впустую. Дословно: «Не могу шляться\болтаться\мотаться с ничем делать». 

«Better not be late – Не опоздать бы». 

«Strange things happen». Дословно: «Случаются странные вещи», правильный перевод – «Всякое бывает». 

Эта фраза интересная. Автор Шерлок Холмса… Кстати, он очень расстраивался и обижался, когда его называли только автором Шерлок Холмса. Конан Дойль говорил: «Что за фокусы? Я ведь писал и многое другое». Действительно у него есть очень сильные исторические романы. Вспомните «Белый отряд сэра Найджела» - удивительно сильная книга. Но кроме того он написал очень много рассказов с мистиков. Они тогда ужасно все ей увлекались в конце XIX века. И один рассказ называется «Номер 249». Речь идет о том, что в Оксфорде… А когда я приезжаю в Оксфорд я всегда вспоминаю, эти башни вижу. Значит, в Оксфордском университете есть студенческий городок, в котором стоят старинные башни средневековые с витыми лестницами. И там комнатки и их сдают студентам, как общежитие. И рассказ называется с того, что в одну такую башню подселился новый человек, такой уже достаточно в годах парень – египтолог. И о нем пошли сразу нехорошие разговоры в городе. Но сосед, который жил уже в башне, решил спуститься к нему и познакомиться. Зашел к нему. Комната, всё увешано папирусами, крокодил сушеный, и что самое привлекло внимание – мумия лежит. Ну, ему тоже этот парень не понравился, глазки бегающие, скользкий какой-то, мутный. Только поселился этот парень, в Оксфорде пошли нехорошие разговоры, что по улицам ночью бегает какая-то серо-коричневая обезьяна и людей убегает. Парень этот начал анализировать и что-то думать. Однажды он спускался сверху и мимо него, скрипнув дверью, прошел воздух. Он решил вернуться, посмотреть в чем дело. Смотрит – дверь у этого новичка в комнату приоткрыта. Он заходит в нее. Всё вроде бы как всегда, самого хозяина нету. Мумия лежит там, где ей положено лежать. Он смотрит на нее, а она живыми глазами смотрит на него. Живая мумия. И он понял, что парень тот чернокнижник и может оживлять мумию и заставлять ее делать свои грязные дела. Он к нему пришел: «Еще раз так сделаешь, я тебя убью». В этот же вечер за ним понеслась мумия. Он с безумным трудом от нее сбежал, ворвался в дом к своему профессору, упал без чувств в комнате. На следующий день с пистолетом в руках пришел к тому, говорит: «Жги мумию». Тот скрепя зубами ее сжег. «Жги все вот это и это». Тот сжег. Потом говорит: «Жги вон тот папирус». Тот упал на колени, взмолился: «Нельзя. В этом папирусе вся книга мертвых, вся мудрость Древнего Египта. Второй такой нет». Тот: «Жги или я тебя убью». Тот с бешеной злобой сжег и в тот же вечер уехал из Оксфорда. 

И о чем идет речь. В этот же вечер парень пришел в гости к тому профессору, в домике которого он нашел спасение от мумии. И вот он сидят там, пьют чай\кофе. Парень этот философствует: «Профессор, что же это такое? Конец XIX века, электричество, воздухоплавание. И вдруг мумия. Как же так?». И профессор ему говорит эту фразу: «Boy, strange things happen – Всякое бывает, приятель. Человечество бредет во тьме и наука только тоненьким лучиком высвечивает туда, куда ступать. Но чем наука ярче освещает этот путь, тем темнее становится вокруг», то есть сильно наукой не кичись, есть посильнее, чем наука силы. 

«It looks like he will help us – Похоже\скорее всего он поможет нам». «It looks like – Похоже\возможно\вероятно» – обалденная фраза, ей цена немереная. Человек подходит к окошку, шторку отдергивает и говорит: «Hmm, it looks like rain – Похоже дождь». 

«Where\what are you driving at? – Ты на что намекаешь?\Ты к чему это клонишь?». 

Запоминайте эти фразы. Без них делать там нечего. При всей вашей грамматике, при всем вашем опыте. Они готовые. 

Смотрите фраза «A fine\good one – Хорош, гусь!». 

«As if nothing had happened – Как ни в чем не бывало». 

А теперь три фразы, показывающие как по-разному мы с ними относимся к предлогам. Все три фразы английские строятся в русском с помощью предлога «в»:

1) «He got into a car – Он сел в машину»

2) «She knocked on the door – Она постучалась в дверь» - по-прежнему русское «в», но у них уже on.

3) «A man wearing a hat – Мужчина в шляпе» - в этом предложении русское «в» вообще себя не нашло, оно не понадобилось англичанам. Они сделали фразу по-другому: «Мужчина носящий шляпу». Wearing – это причастие. И только так. Если же вы сделаете по-русски «A man in a hat» - русская логика скажет: «Великолепно», а буржуи упадут в кому, из которой вряд ли выйдут, потому что представят себе леденящую душу картину – огромная шляпы а в ней внизу бегает вот такой маленький man, вопит, воет, не может выскочить, прыгает на стенки. 

Мы будем с вами еще долго такие подборочки брать. И вы так должны эти предлоги запомнить, хотя бы основные, штук 10-15, тогда вы не ошибетесь никогда.

 Лекция 40 - Часть 10 - Present Perfect Continuous Tense 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 41 - Часть 2 - Past Perfect Continuous Tense