Подборка слов и фраз на тему "The family". Как запомнить слово: написательный, произносительный образ и перевод. Как учить английские слова.

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

В таком случае возьмите в руки первую нашу серьезную подборку «The family» (Семья). Если у кого-то нет, поднимите руки – «hands up». «Anybody else» (еще кто)? Итак, the family. Очень важно знать все эти термины. Всё, что вам дается на доске, все что вам дается вот в таких подборках, это все everyday use (ежедневное применение). Поэтому что-то вы можете не запоминать, а вот это надо запоминать. 

Family[ˈfæməli] – семья.

Son [sʌn] – сын. Вы скажете, так ведь есть ведь вот такой [n] sun (солнце). Да, есть. А я вам на прошлом уроке писал «близость или полное подобие звучания совершенно разных слов». Есть [sʌn] сын, есть [sʌn] солнце. Вы скажете, а как понять? А так, как я вам на уроке сказал, по ситуации. 

Мама встречается со знакомым на улице, держит за ухо ребенка и говорит: «It’s my son» [ɪts maɪ sʌn].  Ну, естественно, сын. Какие проблемы? 

Daughter [ˈdɔːtə] – дочь. Букв очень много, звуков очень мало.

Brother – [ˈbrʌðə] – брат. 

Вот на этих двух примерах послушайте один очень важный момент. Вы сможете навсегда заставить какое-то английское слово служить вам, если вы его запомните в трех его видах, с трех позиций. Я так по варварски говорю написательный образ. Вот он написательный образ – brother (бротхер) и не надо этого бояться. Бротхер – это его написательный образ данного слова. Его тоже вы должны знать по произносительному образу [ˈbrʌðə]. И его вы должны знать по переводительному его образу – brother (брат). Если эти три образа к слову этому вы присоединили к себе, всё, оно ваше. Если вы что-то из этих трех моментов упустили, это слово вам постоянно будет подставлять ножки. Вы либо его не напишите правильно в тексте, либо не произнесете и не услышите, либо услышите, но не переведете. Логично? Делайте. 

Sister – [ˈsɪstə] – сестра.

Mother – [ˈmʌðə] – мать. Но это формальное слово. На самом деле они говорят mum, mummy, ma, mama. Великое слово, его не заменишь.

Father – [ˈfɑ:ðə] – отец. Тоже формальный термин. В быту, в семье при хороших отношениях они говорят daddy и dad. Вспомните фильм, в котором впервые прозвучал на весь мир Шварценеггер. Коммандос. Так вот, в самом начале фильма он девочку свою ведет гулять, там парк всё такое. Он ее кормит мороженым. Потом она подсовывает ему свое мороженое. Он естественно наклоняется лизнуть, она ему раз в нос. А потом вытирает ему сама же и говорит: «I love you dad» (Я люблю тебя папочка). У них абсолютно нормальные в подавляющем большинстве человеческие отношения.

Parents – [ˈpeərənts] – родители.

Relative – [ˈrelətɪv] – родственница или родственник. Мы же говорили, что у них нет мужского, женского рода. Могут сказать kin – [kɪn] – это более американский вариант.

Maiden name – [ˈmeɪdn̩ ˈneɪm] – девичья фамилия.

Married – [ˈmærɪd] – у нас четыре слова: женатый, женат, замужняя, замужем. У них все четыре образа закрываются одним словом. Спросить вот такой вопрос нормально, допустимо при знакомстве. «Are you married?» (Ты женат?/Ты замужем?). 

В одном фильме есть обалденный момент. Две подружки университетские разъехались на несколько лет, через три-четыре года встретились, сидят пьют в кафе кофе. Естественно, общаются, узнают друг о друге кто что как сделал. Естественно, одна другую спрашивает: «Are you married?» (Ты замужем?). Та говорит: «Luckily, yes» (К счастью, да). И спрашивает ту: «And you?» (А ты?). Та отвечает: «Luckily, not» (К счастью, нет). То есть всё зависит от отношения к ситуации. У них очень сильно развито это чувство. То есть, умение определить для себя что важно. У них сейчас огромные философские наработки у американцев. Весь мир сейчас пользуется их логикой. Вот всё, что к нам приходит, это всё оттуда идет. Это надо иметь в виду. Пошли дальше. 

Divorced – [dɪˈvɔ:st ] – разведен, разведена.

Widow – [ˈwɪdəʊ] – вдова.

Widower – [ˈwɪdəʊə] – вдовец. 

Теперь внимание. Не только «g» в этом инговом (-ing) суффиксе, но и некоторые другие буквы у англичан не очень в почете. К ним относится буква «h».

Вот написано heir (наследник), (хеир – написательный образ), звучит это слов двумя звуками [eə] и всё. И его надо услышать.

(Ст.) – Как воздух? (air)

(П.) – Там чуть другой звук. Послушайте, что я вам сейчас скажу. Английское ухо от нашего ничем почти не отличается, кроме одного очень важного момента. Они слышать доли различия звуков. Мы это не слышим, мы можем это наработать только в большой-большой практике. Ну, как в Амазонке живут эти бедные люди-дикари. Они безошибочно различают 300 оттенков зеленого цвета. Это официальная наука. 300 оттенков зеленого, и каждый имеет своё название. И не ошибаются. Их заставила жизнь, они все в зеленом. У англичан та же самая ситуация. Они очень четко слышат. Мы не можем понять. А что тут особенного: здесь вот так, а здесь вот так.

В слове наследница (heiress), чуть-чуть «h» есть, но лучше всё равно и тут его не делать [ˈeərɪs]. А вот в слове наследство (heritage) herɪdʒ ], эта «h» уже есть. 

Своим женам англичане придумали красивое слово – wife – [waɪf].  

В ответ получили (хусбандов – написательный образ) каких-то. Husband – [ˈhʌzbənd] – муж.

Uncle – [ˈʌŋkl̩ ] – дядя. 

Вот еще пример на ситуацию, когда мне говорят «давай учить произношение». Я говорю давай, только как ты объяснишь ситуацию. Вот он uncle [ˈʌŋkl], а вот он ankle [ankle]. И если то «дядя», то это «лодыжка». И если вы пришли и говорите: «ой, я только что вывихнула лодыжку» (I have twisted my ankle [ˈæŋkl̩]). Если вы скажете: «I have twisted my uncle [ˈʌŋkl̩]», они вызовут 911 или полицию. Потому что вы только что им сказали, что свернули шею своему дядюшке. Понимаете насколько серьезно звучание, насколько это важно. Поэтому то, что я вам сегодня сказал, пойте, произносите. Рэтмана сегодня вам выдам. Там всё это начитано. Произносите слова. 

Aunt [ɑːnt] – тетя. Долгое «а».

Следующее слово имеет право произноситься двумя вариантами. Nephew – племянник. Такое гладкое нежное «фэ» [ˈnefjuː]. Либо чистое «вэ» nevjuː]. И то, и то работающее.

Niece [niːs] – племянница. 

Теперь начинается сплошная уголовщина. Father-in-low – [ˈfɑ:ðə ɪn ləʊ] – дословно «отец в законе», на самом деле это «тесть» или «свекор». Зависеть перевод будет от ситуации. Если сказала девушка, то это свекор, сказал мужчина – это уже тесть. И дальше то же самое.

Mother-in-low – [ˈmʌðə ɪn ləʊ] – теща или свекровь.

Son-in-low – [sʌn ɪn ləʊ] - зять

Daughter-in-low – [ˈdɔ:tə ɪn ləʊ] – невестка 

Интересно следующее слово «cousin» zn]. Что произошло? Мы взяли французское слово и сделали ему мужской и женский род – кузен и кузина. У них zn] и на того и на другого распространяется. И вы поймете окончательно либо по имени, идущему за этим словом, либо, опять-таки, по situation (ситуации).

Step-mother – [ˈstepmʌðə] – мачеха, приемная мать

Step-father – [ˈstepfɑ:ðə] – отчим, приемный отец

Step-son – [ˈstepsʌn] – приемный сын

Step-daughter – [ˈstepdɔ:tə] – приемная дочь 

Имейте в виду, еще очень важная особенность Америки. Я веду занятие, открывается дверь, заходит парень. Вот здесь сидел, сейчас в Далласе живет. Я говорю: «Ты откуда?». Он говорит: «К теще приехали навестить». Я говорю: «А дитё где?». Он говорит: «Ой, такой геморрой. Ты не представляешь». Чтобы уехать на две недели в Россию, а девчонку не брать с собой, оставить в Америке, им пришлось идти в специальный отдел опеки мэрии своего города. Привести туда двух человек (мужчину и женщину), которые официально согласились быть у нее приемными родителями на период их отсутствия. Только после этого их выпустили заграницу.

(Ст.) А сколько лет ребенку?

(П.) Ну, на тот момент ей было где-то 8-9 лет. Вот так. То есть просто оставить на бабушку, дедушку, на соседей, на тетю, на дядю – это запрещено. Если вдруг кто-то набрал телефон и сказал фразу: «Хочу сообщить о жестоком обращении с ребенком». Через 15 минут по указанному им адресу будет стоять целая команда. У них это так жестко всё. Мгновенно ребенка заберут. Мгновенно отдадут в специальное отделение, в приют. И будут долго разбираться что произошло. Идем дальше. 

Grand-Ma – [ˈɡrænmɑ:] – бабушка.

Grand-Pa – [ˈɡrænpɑ:] – дедушка.

Grand son – [ɡrænd sʌn] – внук

Grand daughter – [ɡrænd ˈdɔ:tə ] – внучка 

Теперь с «ребенком». Начнем всё-таки не с child, а с baby. Baby – это младенчик, где-то до трех годиков. После этого начинается child. Американцы и baby, и child могут заменить одним образом kid. Ну, а множественное children. Потом уже идет teenager – подросток. Потом young man – молодой человек, юноша. 

Смотрите на этот текст. И очень советую сразу же потихонечку его начинать запоминать. Я понимаю, что с первого вечера это бесполезно. Мой вам добрый совет. Если хотите быстро выучить английский, запомнить слова, дома возьмите фломастер и возьмите размером побольше лист. И напишите более крупным текстом эти слова, и повесьте где-то в комнатах, где постоянно глаза натыкаются. В кухне, над кроватью и так далее. Всю комнату, всю квартиру можно завешать такими подборками. 

Между прочим я вам объясню. Вот постоянно спрашивают: как учить?, как учить слова? То есть по большому счету весь английский и американский состоит только из двух основ – грамматика и запас слов. Практика это уже производная от этого. Так вот, грамматику вы получите все до единого, Бог даст. А вот как запоминать слова? Вариантов много. И в чем-то они индивидуальны. Но есть законы, которые общие для всех. И вот этот один из них, я вам сразу говорю. Пожалуйста, дома всё это развешивайте. Потому что есть такое понятие, может быть слышали, НЛП (нейролингвистическое программирование). По большому счету это очень опасная штука. И когда меня спрашивают очень часто: «А вот 25-ый кадр каково это?» Вон он лежит. Я им не пользуюсь и никому не советую. Потому что пользоваться им можно, только если вы уверенны, что это составлено высокопрофессиональными и ответственными людьми. Потому что вас могут так напрограммировать, что вы после первого же урока начнете лаять. Или выйдя на улицу, будете кусать первого попавшегося. Если вас спросят: «За что?». Вы скажете: «Откуда я знаю, захотелось». Понимаете? А вот то, что я вам сейчас сказал о том, что у вас будет висеть перед глазами всё время. Вот это проявление НЛП. Причем чистое проявление, безопасное, потому что вы это сделали собственными руками. Зайдет это всё в голову, можете этот листок убрать, следующий повесить. Потому что почти каждый урок мы это будем делать. 

Good. Your questions.

(Ст.) Произнесите еще раз наследник. Мне чтобы разобраться в разнице между наследник (heir), волосы (hair) и воздух (air).

(П.) В слове наследник там [eə], волосы [heə] почти так же. А в воздухе там (иа).

(Ст.) А у baby множественное babies?

(П.) Умничка! Babies. Я буду об этом говорить. Good question. 

Лекция 2 - Часть 1 - Пара песен. Подборка слов и фраз на тему Бог/Дьявол. Специфика произношения -ing, -ong. 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 2 - Часть 3 - Местоимения в английском языке. Первый слой - Именительный.