Ментальные глаголы: to consist, to contain, to please.

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Вот этот глагол знают все советские домохозяйки, to consist, причем, практически всегда с предлогом of. Перевод на русский «состоять из». Кстати, вот я вам говорю, что русский и английский братья. Вы скажете, несет сам не знает что. Вы посмотрите. У русских «состоять из», предлог «из» всегда с ним. Соответствующему consist тоже всегда со своим предлогом. Мы даже по этой логике с ними совпадаем. А почему я говорю, что домохозяйкам советским этот глагол постоянно знаком? Тетенька купила на базаре сметану. Пришла на кухню. И говорит: «Какая-то у этой сметаны странная консистенция, как клей». А что странного? Нормальный казеиновый клей первого сорта. 

To consist of (состоять из). 

А вот этот термин нашим товарищам буржуям знаком наверняка. To contain. Перевод на русский «содержать». Сюда русское «контейнер». Хотя какое оно русское? Оно опять же ихнее. Contain – «содержать что-то, где-то, в чем-то». 

(Ст.) Можно вопрос?

(Пр.) Да можно.

(Ст.) А вы сказали, что практически всегда с of, а есть исключения?

(Пр.) Раз я сказал «практически», это значит, что если даже и встречается когда-то без него, то сейчас его смысла запоминать нет. Потому что оно будет появляться раз в полгода, в год. Не будем мы этим голову забивать. Мы берем базу.

(Ст.)  А to contain это только к неодушевленному предмету?

(Пр.) Как правило, да. Доклад содержит 10 страниц, контейнер содержит там три секции.

(Ст.) А можно еще спросить?

(Пр.) Да.

(Ст.) А если consist of это «состоять из». А если «состоять в», ну, «в чем-либо»?

(Пр.) Умничка. В партии состоять?

(Ст.) Да.

(Пр.) У них будет другой образ. «Состоять в партии» они рассмотрят его как «быть членом партии». Member (членство). Да, хороший вопрос. Великолепный. 

Идем дальше. Вы сейчас очень удивитесь тому, что я напишу. To please. Вы скажете: «Да что ж это за ерунда такая? Ведь please это волшебное слово «пожалуйста»». Вы же помните классическую фразу: «One булочка, please». И русскоговорящая особь, которая произнесла эту фразу, долго удивлялась, что его не поняли. Ведь и one сказал, и please. Ну, что такое? Неужели они не знаю слова «булочка»? 

Я честно вам скажу, я не знаю что такое в русском языке «пожалуйста». Видимо междометие или что-то… А оказывается у англичан это работает и как «пожалуйста», как междометие, и работает как глагол и еще какой! Ментальный. Это удивительно. Пишем перевод to please (хотеть, изволить, удовлетворять). Он очень сильный. Видите, он «хотеть» у глагола want отнимает работу. 

Например, один к другому приходит и говорит: «Ну, жениться мне на Саре или не жениться мне на Саре? Как ты считаешь? Вот как скажешь, так я и сделаю». А к которому пришли, он же стреляный воробей, он понимает, что в таких случаях лучше не соваться, потому что в любом случае от кого-то в морду прилетит, или от него или от нее, рано или поздно. И он ему говорит очень мудро: «Do as you wish» либо «Do as you please». Переводы оба абсолютно одинаковы: «Поступай как хочешь». 

А вот последнее, что сейчас скажу. Американцы ни так не скажут, не так не скажут. Они скажут вот как: «It’s up to you». И перевод будет опять же: «На твое усмотрение», «Делай как хочешь», «Поступай как хочешь». 

И у глагола please, также как у глагола mean… Помните я писал «I meant well»?Здесь тоже есть очень сильный оборот. Вас хорошо приняли. Вам сделали скидки не знаю на что, в бизнесе, например. В общем, все ваши просьбы удовлетворены. Закон хорошего тона требует, чтобы вы сказали на прощанье: «We are very pleased» («Мы очень довольны», «Мы очень благодарны», «Мы удовлетворены», «Нам приятно»). Любой из этих вариантов. 

И от этого please идет великолепное слово pleasure. Это уже не конверсия, потому что слово сильно изменилось. Но он все равно идут парой. Pleasepleasure (удовольствие). Мы писали на первом уроке «…with joy and pleasure». Вспоминайте и не забывайте. 

(Ст.) А можно спросить?

(Пр.) Sure (конечно).

(Ст.) Глагол contain (содержать) он тоже ментальный?

(Пр.) Да.

(Ст.) А вы же сказали, что это глаголы, которые описывают человеческие чувства?

(Пр.) Умничка. Подставляй ладошки. Слушайте внимательно. Это истинную правду она подметила. Я их пишу, действительно, как ментальные глаголы. Но, внутри уже перечисленных глаголов есть собственно ментальные глаголы, которые действительно отвечают за то определение, которое мы им дали. И плюс, я под тихую сапу, не надеясь что вы заметите, я начал писать еще вот эти глаголы. Их в чистом виде ментальными считать нельзя, потому что они не описывают чувства и т.д., но, тем не менее, им здесь самое место. А почему скажу сейчас через три минуты. 

(Ст.) А чем please от want отличается? «Do as you want» если сказать?

(Пр.) Умничка. Нет проблем. Добавьте сюда еще и want. Абсолютно все три работают одинаково. Молодец! 

(Ст.) Можно вопрос? А satisfy это тоже ведь удовлетворять?

(Пр.) Satisfy. Ну, это более формальный больше язык. Сатисфакция от французского слово. Satisfy они редко его скажут, в быту редко. Здесь уже неважно англичанин или американец. Дело в том, что для тех и для других глагол to satisfy он относится к списку так называемого Formal English (формального языка), на котором в магазине, в квартире, в доме не будут говорить. 

Лекция 3 - Часть 9 - Ментальные глаголы: to mean, to believe, to trust, to matter 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 3 - Часть 11 - Ментальные глаголы: to belong, to depend. Особенность ментальных глаголов 

Смежные материалы:

Ментальные глаголы 

Ментальные глаголы (и парные им): know, see (look), hear (listen), want, wish, feel (fill)

Ментальный глагол to understand

Ментальные глаголы: to prefer, to recognize, to identify, to remember (to remind, to recall)

Ментальные глаголы: to mean, to believe, to trust, to matter

Ментальные глаголы: to belong, to depend. Особенность ментальных глаголов