Английский глагол to be

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Ну, а теперь вперед. Давайте очень быстренько вспомним, что мы прошли и на чем мы остановились last lesson. Мы с вами записали группу ментальных глаголов. И сказали, что без них нечего делать в английском языке. Они все из числа самых часто употребляемых. И мы записали: любить, нравиться, ненавидеть, видеть, слышать, понимать, помнить. Куда без них? Последним был глагол, если я правильно помню, to please

(Ст.) To depend.

(Пр.) Ну, значит они там где-то рядышком. To please, to depend. 

И мы записали после всех них очень важную фразу. Вот на ней мы остановились. 

Все ментальные глаголы объединены очень важной грамматической особенностью – в чистой классической английской грамматике их запрещено применять с группой времен Continuous. 

Было? Было.

Что это такое? Чуть позже вы это всё увидите. Мы пока ставим вешки, а потом будем вокруг них лагеря разбивать. Так вот теперь пишем очень смешную фразу. 

На почве общей «нелюбви» к Continuous’у к группе ментальный глаголов (Mental Verbs) примкнули еще два колоссально важных английских глагола. Это глаголы to be и to have. 

Вы помните, о чем говорит вот эта инфинитивная частичка (to) перед глаголом? Как мы себе это назвали? Глагол, перед которым стоит эта частичка, сам при этом находится в инфинитивной нулевой форме. И отвечает в русском языке на вопрос «Что делать? Что сделать?». 

Оба этих глагола, к сожалению, немножечко испортили наши отношения с английским языком. 

Послушайте, что я имею в виду. Мы на первых трех уроках сказали, что английский и русский действительно очень близкие, почти родные языки. И если я говорю «I love you and I will love you forever» по-английски. Русскому абсолютно понятно: «Я люблю тебя и буду любить вечно». Даже слова идут в том же порядке, только у нас «Я люблю», у них «I love», у нас «тебя», у них «you». И пошло, пошло, пошло. Таких фраз гигантское количество. 

Так тут-то что произошло? Вот тут они нас немножечко не захотели понять. 

Начнем с глагола to be

Внимание! Слушайте русские предложения: «Я Билл Клинтон», «Это стол», «Вы мои друзья», «Это окно». Все эти фразы русские, они полновесные? Абсолютно. Во всех этих фразах, тем не менее, чего не хватает? Глагола не хватает. Вообще его нет. А какой вообще здесь должен быть глагол? Есть, не ложкой хлебать, а быть, являться. Так вот у русских, этот глагол быть, являться, почти никогда не употребляется, и нас никого это не напрягает. 

У англичан его не применять запрещено. И получается, что когда вам нужно на английский язык перевести фразу: «Я Билл Клинтон», вы не можете еще перевести сразу «I Bill Clinton». Они выпучат глаза и отойдут от вас на безопасное расстояние. Вы вынуждены эту фразу «Я Билл Клинтон» еще раз в голове перетранслировать снова на русский же язык, но уже так, чтобы он по конструкции стал подобен английской логике. И по-русски это прозвучит: «Я есть Билл Клинтон», «Это есть стол», «Вы есть мои друзья», «Это есть окно». И вот этот глагол есть, это и есть глагол be

Можете, что я сказал, записать. 

В русской фразе «Я Билл Клинтон» отсутствует русский глагол «есть». При переводе такой и всех подобных миллионов фраз на английский язык, вы глагол «есть» обязаны восстановить. И восстановить его приходит на помощь глагол to be. Он переводится «есть, быть, являться». Данный глагол является самым часто употребляемым английским глаголом (из 30 000 слов). Но при этом он с нами играет хитрую шутку. Вот так вот сам по себе be, он как раз применяется крайне редко. Во фразах, которые все мы с вами знаем. Смотрите. 

To be, or not to be: that is the question. 

Вот она такая фраза, где он сам по себе применился. «Быть или не быть – это есть вопрос». Вот он где применился. 

Применяется в таких еще фразах. Смотрите. Он ей говорит: «Be my wife». И она ему, конечно, достойно отвечает: «Forget it, crocodile. Not for the world» (Ни за что на свете). Be применился «Будь моей женой». 

Мать сыну говорит: «Please, be good boy or I’ll kill you» (Будь хорошим мальчиком, или я тебя замочу). 

Всё. Больше в таком виде be фактически нигде не применяется. Вот в этих и им подобных. 

Тогда естественно, возникает вопрос. Так за счет чего же он набирает такой гигантский потенциал применимости, что его считают самым часто употребительным английским глаголом? За счет чего? За счет своих личных форм. 

Во всех остальных случаях, в огромном количестве случаев, вместо be применяются его личные формы. И вот это надо знать наизусть. Причем не знать даже лучше, а осознать, через себя пропустить. 

Какие же это формы? 

Мы уже с вами знаем, что в английском языке семь местоимений личных. И вот я хочу перевести на английский язык предложение «Я есть Билл Клинтон». Местоимение I.

Я говорю глаголу be: «Слушай, ты мне нужен».

Он говорит: «В каком предложении?».

Я ему: «Я есть Билл Клинтон».

Он говорит: «Нет проблем».

И я смотрю, ко мне подбегает вот это слов am.

Я говорю: «Чё пришел?».

Он говорит: «Так ты ж меня звал!».

Я говорю: «Я не тебя звал. Я звал глагол be».

Он говорит: «Так я и есть be».

Я говорю: «Не понял».

Он говорит: «Да. Твое местоимение I и в чистом виде be не стыкуются как замочек и ключик. Be одел на себя рубашку на которой написано am. Вот теперь, - говорит, - я с тобой могу работать. Я и есть be, только у меня теперь имя  am».

Я говорю: «Интересанто. Так это получается «Я есть»».

Он говорит: «Да, получается «я есть». «Я есть Билл Клинтон», «Я есть Сара Коннор», «Я есть ваш друг», «Я есть кто угодно»».

Я говорю: «Хорошо. Тогда мне объясни. Еще есть местоимения he, she и it».

Он говорит: «Всё прекрасно. К ним подбежит глагол is. Это тот же be». 

Значит это (am) глагол be. И это (is) глагол be. Он же. 

Значит, «он есть мой друг» это «he is». Это то же самое, что «he be», но «he be» сказать нельзя! А «he is» нужно. 

Я говорю: «А для множественных форм?».

Он говорит: «Прекрасный вопрос. Для местоимения we, they и you глагол be принимает форму are»

Значит вот эти три слова (am, is, are) работают в качестве глагола be и как бы за него. И вот они набирают огромный объем работы. За счет них глагол be выходит на первое место среди глаголов.

Потому что мы когда ему говорим: «А чё ты вылез на первое место? Пусть на первое место выйдет is».

Он говорит: «Так это я и есть».

Я говорю: «А am?».

Он: «Так это тоже я». 

Значит, глагол be надевает на себя разные рубашечки, подходя к разным местоимениям. К I он подошел в рубашечке am. К этим (he, she, it) в рубашечке is. К этим (we, they, you) в рубашечке are

И обратите внимание на это местоимение you. Мы ведь о нем уже говорили. Что я обращаюсь к близкому мне другу, я обращаюсь к постороннему человеку, я обращаюсь к своему ребенку, я обращаюсь к президенту фирмы, и я всё время говорю you. А как же быть тогда с глаголом are? Неужели всё время are? Да, всё время are.

Трехлетнему ребенку я скажу «you are». Президенту фирмы я скажу «you are», жене «you are». И ко всем во множественном числе тоже «you are». Вы поняли?

То есть, тут получается по-русски нелогично. Получается, если перевести фразу про ребенка на русский язык. Мама трехлетнему ребенку говорит: «Питер, вы опять выпачкали штанишки?». Потому что вы получается глагол are. Мы конечно так на русский переводить не будем никогда. Мы переведем так, как по-русски требуется. Но глагол вы обязаны оставить are. Даже для маленького ребенка. Understand меня? 

Вы скажете: «Неужели это истинная правда и так все делают?». Да, все так и делают. Хотя, сразу хочу вам сказать. В Америке последние три-пять-семь лет, растет снизу из подворотен, от неформалов, растет желание с этим переразобраться и перевести на русскую версию. И к их близкому другу они начинают говорить «you is», а к постороннему продолжают говорить «you are». 

Мы будем это знать, потому что это хорошо, этого никто не знает, кроме вас теперь. Но мы этим пользоваться не будем, потому что это неформальный английский, это маргинальные пока его слои. Может лет через 20 оно и выйдет в литературную версию, тогда и мы это возьмем. В письмах так и пишут молодые люди друг другу «you is». Но ни в одной книге, ни в одной газете, ни в одном журнале, ни в одном объявление так нигде никто не скажет. С экрана телевизора так никто не скажет. Значит, знать это можно, а пользоваться надо вот этим (you are). 

Understand меня? 

С глаголом be всё, больше ничего не надо. 

(Ст.) А можно спросить?

(Пр.) Да.

(Ст.) То есть, am, is и are это глаголы?

(Пр.) Да. Это и есть глагол be. Be – глагол, и они тоже глаголы. Более того, они и есть be в конкретных случаях его работы. То есть, когда к вам подошел кто-то, на рубашечке которого написано am, вы рубашечку поднимаете, а под рубашечкой be сидит. 

(Пр.) Да, girl.

(Ст.) А в слове «Я хочу быть» (I want to be), здесь не нужно менять на am? Да?

(Пр.) Да, потому что здесь не глагол be связан с I, а с I связан глагол want. И be пошел в ту версию, которой я первой написал. Например, «to be, or not to be».

(Ст.) То есть, он идет не меняясь.

(Пр.) Да, он идет от нулевой формы своей, не меняясь. 

 Лекция 4 - Часть 2 - Английские фразы

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 4 - Часть 4 - Глагол to have в английском языке (четыре его значения)