Глаголы речи: to laugh, to smile

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Пошли дальше. Следующий глагол, тоже вроде как отсюда. To laugh (смеяться). И мы сразу напишем существительное, всегда пригодится. Laughter (смех). Мы будем петь песню Smokie «I’ll meet you at midnight» (Я встречусь с тобой в полночь). Вот там laughter (звуки смеха).   

(Ст.) А почему, ведь когда конверсия в непрямом виде er окончание?

(Пр.) Не понял, еще раз.

(Ст.) Ну, по идее, когда существительное и глагол одинаково пишутся.

(Пр.) А это не чистая конверсия. 

И последнее слово глагол to smile (улыбаться). На примере этого глагола, я вам сейчас расскажу о колоссально важном, очень свежем явлении в английском/американском языках. В учебниках такого нету.

Итак, глагол to smile (улыбаться). Оно чисто конверсионное. У него есть существительное smile (улыбка). И, кстати, у них есть закон жизни, которому они следуют слепо и свято. Им запрещено это нарушать, потому что их просто перестают воспринимать. Фраза такая «Keep smiling» (это опять герундий)… Мне преподаватели, я их вам назвал нехорошим словом, вы знаете каким, говорят: «Что ты так много внимания уделяешь герундию?» Я говорю: «Иди отсюда, если ты даже этого не понимаешь». У них на герундии строится больше половины речевого этикета всего. Как же его не знать, герундий. Для них это супер основа. Герундий, инфинитив и passive voice, – всё, в этом весь английский современный. Дак вот, дословно «Держи улыбание». Ну, а по-русски «держи улыбку, улыбайся», даже если тебе очень сильно фигово. 

У них на Западе сейчас всё изменено. Мы стоим, знаете, на месте, к великому сожалению, они сильно идут вперед. У них философия очень мощная современная. Причем, философии совершенно поставлено по-нашему всё с ног на голову. Великий американский философ говорит: «Мы радуемся, потому что мы смеемся. Мы печалимся, потому что мы плачем». Он всё наоборот поставил. И сейчас специалисты медики подтверждают, это истинная правда. Хочешь, чтобы тебе стало хорошо – смейся, ни о чем, на пустом месте. И оно и выходит. Так что всё это у них здесь завязано. 

Так вот, про современные тенденции языка. Еще 10-15 лет назад нас всех учили, я уже тогда это знал, потому что там жил. Нас учили говорить так: «Smile at me» (Улыбнись мне). Или «Kiss me» (Поцелуй меня). И это до сих пор работает, никто, конечно, не отменил. Но дело в другом, сейчас вот это всё считается уже не современным вариантом английского/американского, не современным. Они это делают теперь по-другому. Смотрите «Give your smile to me». Дословно «Дай мне свою улыбку».  

(Ст.) Они же привыкли всё укорачивать, упрощать?

(Пр.) Умничка. Вы не поверите. Точнее говоря, это упрощение. В чем? Они перестают эти слова считать глаголами. Они их уводят в более простую грамматическую версию, в существительное. А действие закрывают еще более простыми глаголами. Ну, глагол give ребенок знает с полугода (дай мне молока, мама). Он не знает smile, он знает give

Если Бог даст, доживем с вами, мы в четвертом уровне будем читать огромный роман такой, толстющий. Называется «Bristol murder» (Убийство в Бристоле). И там он познакомился с девчонкой, и они пошли в кино. Сели. Он ей говорит: «Give me a kiss» (Дай мне поцелуй). Не «kiss me», а «give me a kiss». Вот их современный язык. 

(Ст.) Почему предлог меняется?

(Пр.) Очень хороший вопрос. Скажу, никому не рассказывай, because. В английском для вас проблем по большому счету не будет, потому что я вам его дам так, как его надо дать. Кроме двух моментов. Предлогов и артиклей. Вот это два минных поля в английском языке, которые усеяны русскими косточками. Предлоги и артикли. И по одной просто причине. Предлоги у них работают не по нашей логике, а артиклей в русском языке вообще нету, нам не от чего оттолкнуться. Он ей говорит: «Поцелуй меня в щечку». Русское «в» это английское «in». Но упаси вас Бог сказать такое: «Kiss me in my cheek». Она мгновенно вызовет полицию и скажет: «Маньяк. Дикий маньяк». У них целуют «on cheek» (на щеку). Но ведь это действительно так. Как можно «в» щеку то поцеловать без нанесения телесных повреждений? Вы понимаете. Их логика во многих случаях аккуратней нашей. И это надо просто запоминать по факту, что у них целуют не так, а вот так. Если вы будете запоминать, вы будете делать правильно. 

Всё. Вернулись к тексту. Нам надо успеть. 

Пожалуй, всё. Может я что-то забыл из глаголов. Да мы вернемся, no problems

Лекция 4 - Часть 6 - Глаголы речи: to sing, to cry, to shout, to scream, to whisper. 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 4 - Часть 8 - Как запоминать английские слова. Глаголы движения: to go, to walk 

Смежные материалы: 

Английские глаголы речи

Глаголы речи: to sing, to cry, to shout, to scream, to whisper