Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Th, th, th, th, this. Помните я вам рассказывал про английскую королеву, как она язык высунула? 

Пишем перевод. 

Thisэтот, эта, это (при указании на предмет или вообще на объект, находящийся рядом с говорящим).

Значит, «этот стол» (this table); «эта девочка» (this girl); «эта лампа», как самая близкая ко мне, (this lamp) and so on (и так далее). 

У него, у этого this есть родной братик. Пишется вот так these. И звучит очень близко. Разница только в одном, долготе «и». This [ðɪs], these z].

Theseэти (для множественного случая). Применяется для указания на несколько предметов или объектов, расположенных рядом с говорящим. 

Значит, «этот стол» (this table); «эти столы» (these tables); «эти лампы» (these lamps), «эти учащиеся» (these students) and so on.   

Второе слово that. И с ним дело хитро. Оно работает в совершенно разных версиях. Одно из них, оно тоже работает как указательное местоимение. То есть, как продолжение this. Но, this переводится эта, этот, это; а that переводится тот, та, то (при указании на предмет удаленный от говорящего). То есть, «тот стол», «то дерево», «то здание». 

Вы скажете: «А где же граница, до которой надо применять this и после которой надо уже применять that?» Чисто уже ваша личная логика. Я бы сказал так: this, this, this, ну и может быть еще вот тот this, а дальше я бы уже сказал that. На этом столе, на этом столе, на этом, а здесь «на этом» уже как-то не скажешь. 

И тогда у него тоже есть родной брат. Пишется вот так вот [тхосе] those. Произносится [ðəʊz]. Перевод: thoseте предметы, те здания, те люди, те машины, те корабли. То есть, при указании на несколько предметов/объектов удаленных от вас.   

И вот этим вот мы закрыли все указательные местоимения. Больше нам ничего сейчас не надо. Тогда почему мы еще одну стрелку написали? Да потому что that работает еще в нескольких важнейших версиях. Причем даже не в одной. 

1) Невопросительное «что» закрывается этим словом that. Вы скажете: «А что, есть вопросительное?». Да. У русских одно и то же «что» может работать как повествовательное и как вопросительное. У них два разных слова при этом работают. Значит, русское вопросительное «что» закрывается английским «what». «Что ты хочешь?», «Что ему нужно?» - what.

Русское невопросительное «что» осталось этим же «что», а у них уже слово «that». И категорически запрещено это путать. Иногда во втором уровне, иногда в третьем прочитают вместо that what. Я говорю: «Убью сейчас!». Путают. Но это логично путать, потому у русских одно и то же «что», а у них разные. 

Так вот, that это невопросительное русское «что». 

2) Thatкоторый, которая, которое. Вот еще оказывается, что переводится английским that. Вы посмотрите, что оно творит! Сколько оно закрыло собой важнейших применений. 

(Ст.) Александр, а вы разницу между that и [неразборчиво] будете объяснять?

(Пр.) Будете. Куда б я делся. 

Внимание. Смотрите предложение: «I know that you are my friend» (Я знаю что ты мой друг). Здесь that применено по этой версии (1). Это не вопросительное «что», это повествовательное. 

А теперь смотрите другой случай. Ребятишки роются в книжном развале. Один находит какую-то книжку и говорит: «Wow, this is the very book that I need». Посмотрите на это предложение. Оно интересное. Здесь применилось и this и that, но по-разному применилось. This применилось так как ему и положено (эта книга), она в руках, она близко от говорящего. А что здесь that делает? Какую из своих functions (раз, два, три) оно применило здесь? Вот эту «которая». То есть, перевести это предложение надо так: «Ух ты! Это та самая книжка, которая мне нужна». 

(Ст.) Very как «та самая»?

(Пр.) «Та самая» (the very). Запоминайте оборот.

(Ст.) То есть, она с определенным артиклем?

(Пр.) Да. Устойчивое сочетание.  

А вот теперь послушайте очень важный момент. 

Когда that работает указательным местоимением, его в предложении сокращать запрещено. А когда оно это that работает по цифре 1 и 2, его очень часто сокращают, убирая из текста. Стало быть, фраза нижняя станет такой: «This is the very book I need». 

Вы скажете: «Ну, так и что?». И напомните прекрасную английскую поговорку: «Когда леди выходит из экипажа, экипаж едет быстрее». Казалось бы, да, слов меньше, легче работать. На самом деле нет. Вот здесь вот это that должно было быть, а его нету. И вам, по большому счету, приходится всё равно фразу вот в таком виде перевести. Потом домыслить, а чего же в этом грамматическом супе всё-таки не хватило. Найти это место, добавить это that мысленно. И тогда уже окончательно эту фразу перевести. Иначе она может стать, особенно для русского языка, корявой. А мы себе такого позволить не должны. 

(Ст.) А запятые они не ставят перед that?

(Пр.) Good question (хороший вопрос). Англичане и особенно американцы очень спокойно относятся к пунктуации. И многих случаев наших запятулечек и прочих дел, для них не существует. Хотя во многих случаях мы с ними совпадаем. Но даже в тех случаях, где вроде бы нужно поставить запятую, а вы не поставили это дело, у них это ошибкой, по большому счету, не считается. И в школах за это оценку не снижают. Там только по сути пишется. Суть проверяется того же диктанта, того же composition (сочинения). И мы на это тоже сильно обращать внимание не будем. 

Я даже так вам, между нами девушками, скажу. Первое время, чтобы вам было легче, вот хотите ставить запятую по русской логике – ставьте. Ничего страшного. 

Итак, «This is the very book I need». Поняли то, что я вам только сейчас сказал? 

Хочу вам искренне сказать. Вот эту вот штуковину, которую я вам сейчас нарисовал, я ни в одной книжке не видел. Ни в одной. Поэтому запишите, запомните и большая просьба: посторонним не выдавать. Или выдавать, но только за большую бутылку какую-нибудь, которую сюда же принести и вдвоем выпьем. 

 Лекция 6 - Часть 8 - Пара песен. Значение «good-bye».

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 6 - Часть 10 - Как работать с Retman’ом. Первый урок. 

 

 Похожие статьи:

Местоимения в английском

Притяжательные местоимения в английском языке 

Объектные местоимения в английском языке 

Возвратные местоимения в английском языке 

Особенность возвратных местоимений 

Неопределенные местоимения