Цвета в английском языке (4)

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Пошли дальше. Multi-coloured [ˌmʌltiˈkələd] либо many-coloured (многоцветный). Они равноценны, можно брать и то, и то. Кстати, слово multi запомните. Это очень американский термин. Дело в том, что в Америке есть много людей с совершенно одинаковой фамилией millionaire – [ˌmɪlɪəˈneə]. А среди них есть еще очень много хороших людей, у которых фамилия multimillionaire – [ˌmʌltiˌmɪljəˈneə]. Но он ни виноват – фамилия. И запомните то, что я вам сейчас скажу. Этого по существу никто не знает. У них нет слова миллиардер. Мы его придумали. У них так делается. Миллионером считают человека, совокупное у которого, всё вместе до 20-25 миллионов. После 25 миллионов его начинают считать multimillionaire. А дальше хоть миллиарды. 

Причем, они же изверги. Рокфеллер (Рокифеллер фамилия правильно звучит) сказал однажды: «Если вы можете сосчитать свои деньги с точностью, значит у вас еще нету миллиарда. Вот когда вы их не можете уже сосчитать, значит уже за миллиард пошло». 

(Ст.) Тогда вот «мультимиллионер» - это просто неправильное произношение?

(Пр.) Да. [ˈməlti], конечно.    

У них есть книга, которая обновляется ежегодно. «Самые богатые американцы» называется. Вот такая толстенная. Каждый год меняется. Почему? Туда заносят людей, совокупность которых во всё равна 200 миллионов и плюс хотя бы еще один доллар. Там хоть 20 миллиардов. Но от 200 миллионов и выше. И вот его занесли туда. А он на следующий год 50$ проел. И у него стало не 200 миллионов плюс 1$, а 199 миллионов 999, его выбрасывают, говоря: «Уходи, пацан». 

Пошли дальше. Strip(p)ed – [strɪpt] (в полоску). Интересное слово. У него одна буква (p) стоит в скобочках. Запоминайте. Это то, о чем мы говорили. Это факультатив. То есть, можно убрать скобочки и оставить две буквы «p», будет stripped, а можно оставить одну букву, striped. И звучать будет одинаково и переводиться «рисунок в полосочку»

А теперь спрашиваю вас. Как слово striped связано с выдающимся достижением цивилизации стриптизом? Как? А вот запомните, friends, имеете возможность выиграть бутылку, но договариваемся, половину мне. Ситуация такая. Что самое интересное, здесь действительно профессионально можно объяснить. Слово strip может работать существительным. И тогда это полоска (дословно), то, что остается на нем или на ней в самый волнующий момент. Слово strip чисто конверсионное и может работать глаголом. И переводится to strip (сдергивать, совлекать). Иуда, не очень хороший человек, поет про Господа Бога нашего в опере «Иисус Христос»: «If you strip away the myth from the man» (Если ты сдернешь этот миф с этого человека). Так вот, strip может работать и глагольно, и быть существительным. И относится к одному и тому же, «сдергивать или оставлять полоску». А тогда «стриптиз» (striptease) это что такое? «Tease – [tiːz]» - это что?

(Ст.) «Дразнить»?

(Пр.) Умничка. 

Приходит мальчишка из школы. Плачет, остановится не может.

Мама спрашивает: «Honey, what’s the matter with you again? (Что с тобой, мой миленький, опять?).

Он говорит: «Never, never will play with Bill again» (Никогда больше с Биллом играть не буду).

Она говорит: «Why, my honey?».

Он ей серьезно говорит: «He is such big teaser». (Он такая дразнилка!)» 

Значит teaseдразнить.

(Ст.) А как тогда правильно написать «в полоску», если ты имеешь в виду полоску?

(Пр.) Так и написать. Вот оно – strip(p)ed. И так (striped) и так (stripped) – одинаково правильно. А striptease я перевожу как «сдергивать и дразниться». 

Пошли дальше. Checked – [tʃekt] – в клеточку, клетчатый рисуночек. 

Spotty – [ˈspɒti] = spotted – [ˈspɒtɪd] пятнистый рисунок. Одинаково будут переводится, поэтому стоит через равенство. От слова spotпятно, пятнышко. Часто встречается в художественной литературе, которую мы на втором уровне читаем. Там и у О’Генри встречается spot, и про Шерлока Холмса встречается spot много раз.    

Bright – [braɪt] яркий о цвете и, запомните, о человеке. Англичане скажут «very clever, very talented», что угодно. А американец просто скажет «very bright». Это значит яркий человек, мозги есть.

(Ст.) А Брайтон Бич это оттуда же?

(Пр.) Не знаю. Вряд ли. Хотя, почему нет (why not?). Beach (Бич) понятно, это пляж. А Брайтон?

(Ст.) А как сказать «ярко»?

(Пр.) Brightly. Через наречие. Все это будем проходить. 

Pale – [peɪl] неяркий цвет, бледный рисунок и человек бледнолицый, как это у индейцев было: «Ты, проклятый бледнолицый (paleface)». 

(Ст.) А можно сказать «неяркий человек»?

(Пр.) Можно. Лицо неяркое, лицо бледное. Мы в оригинале сейчас читаем «Собаку Баскервилей» и там про Стэплтона так и сказано «pale man».

(Ст.) А если он негр, то про него можно так сказать?

(Пр.) Про негра вообще очень опасно говорить. Имейте это, кстати, в виду. Вы можете нарваться на дикую проблему. Они вообще в Америке взяли огромный верх, это всех там умно думающих людей угнетает. У меня был случай. Я нарвался на разговор неприятный. Мы сидели с мужиком, натуральным американцем, выпивали. Я говорю: «Хорошо тут у вас, нормально». Он: «Да у нас тут тоже проблем выше крыши». Я говорю: «А в чем, собственно, дело то?». Он говорит: «А ты что разве не знаешь? Америка чернеет и желтеет». И действительно так. Они всё множатся, множатся, множатся. А китайцы! Если один приехал в город, гарантированно, что через полгода будет Чайна-таун. И там их будет десять тысяч вокруг него. И туда, в эти Чайна-тауны, заходить белому просто не советуют. А полиция идет туда уже просто под сильной командой. Потому что там никаких законов. Там мгновенно мафия, мгновенно наркотики и всякая гадость. 

(Ст.) А если человек неяркая личность, я про него могу сказать pale

(Пр.) Лучше сказать не так. Лучше сказать от обратного not bright. Вот это будет уже гарантированно понятно. Bright – яркий, в том числе о мозгах. И not bright «не яркий», то есть блеклый во всех отношениях.    

Посмотрите на слово motley – [ˈmɒtli] пестрый, и скажите, с каким русским словом оно соседствует? Мотылек. Это коренное слово, пришедшее к нам. У него пестрый рисунок крылышек, всегда разный.  

Теперь внимание. Сейчас мы столкнулись с этим лицом к лицу (face to face). Colourless – [ˈkʌlələs] бесцветный. В чем тут дело? Мы увидели, как у них образуются отрицания. Вообще у них отрицания делаются очень хитро. Кстати, у нас тоже, просто мы на это не обращаем внимания. У них есть слово, к слову может быть приставка (префикс) и может быть суффикс. Вместе префикс и суффикс они называют гордым словом аффикс. Так вот и префиксы, и суффиксы могут быть и положительными, и отрицательными. И в данном случае мы с вами видим один из примеров отрицательного суффикса less. Оно, становясь к какому-то образу, отрицает его. Было слово colour, а стало colourless (бесцветный). Соответственно jobless (безработный). И так далее. Мы будем их проходить, потому что они очень по-разному строятся. Одних только отрицательных префиксов, если я правильно помню, шесть штук. А закона, когда какое ставить, практически нету. И приходится только по факту. 

Dim – [dɪm] = Dull – [dʌl] – неяркий, тусклый. По значению рядом с pale. Это синонимы. Можно сказать pale о рисунке, можно dim, можно dull, а можно colourless.     

И тут у меня опять рука не удержалась, и я вам дал old pink – [əʊld pɪŋk] (старый розовый цвет). Я его посмотрел, действительно, это старый розовый. То есть розовый выцветший, грубо говоря. А для них это кайф. Они покупают дорогую у Ив Лорана кофтенку, которую я бы вообще отдал бы куда-нибудь не надевая, а для них это старый розовый.

(Ст.) Может грязно-розовый?

(Пр.) Дело в том, что он не грязный. А он такой, как будто он висел, висел, висел, висел.

(Ст.) А я могу сказать «выцветший» по отношению к другим цветам? «Выцветший красный»?

(Пр.) Можно. Считайте, что это ваше полное право. 

(Ст.) Говоря о «неярком». Это когда not bright. А brightless это тоже получается «неяркий»?

(Пр.) Нет. Bright это прилагательное. И оно, как правило, не берет себе суффикс less для отрицания. Оно по-другому себе это делает. Вот я про что и сказал. Что у них законов про это много и они хитрые, а раз хитрые, значит уже не законы, и приходится запоминать по факту. 

И последнее. Royal blue – [ˈrɔɪəl blu:]. Вот их много – blue, мы это сегодня разобрали, а, оказывается, есть еще royal blue (королевский синий). И это знаете что такое? Глубоко-глубоко синий цвет, насыщенный такой темно синий.  

(Ст.) А почему royal?

(Пр.) Because.

(Ст.) Было время, когда этот цвет регламентировался для ношения при дворе. Не все могли его носить.

(Пр.) Не исключено. Может действительно это тот королевский синий, который разрешалось носить только королю. Все остальные синие должны были быть другими синими. 

Внимание, friends. Приготовьте к следующему уроку еще одну тему, чтобы она у вас на руках была. Тему Nationalities (Национальности). Нам нужно постепенно это всё набирать в работу. С цветами мы закончили. Ну что значит закончили? Их намного больше. Их сотни. Тем более оттенков. Но основных цветов я считаю, что вам достаточно. И если вы будете их помнить наизусть, это уже хорошо. Будут появляться по ходу пьесы какие-то дополнительные цвета, это ваше право брать их и куда-то их себе дописывать. Но это ваше личное решение. 

Лекция 7 - Часть 9 - Цвета в английском языке (3) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 7 - Часть 11 - Past Indefinite Tense (назначение и ключевые слова) 

Смежные материалы:

Цвета на английском языке (часть 1)

Цвета в английском языке (часть 2)

Цвета в английском языке (часть 3)