Ответы на вопросы «плюс-минус» и «минус-плюс»

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика


Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Ответы на вопросы плюс-минус 

Тут есть тонкость, которую русскоговорящие люди практически никто не знает и никто не применяет, а надо. Заново пишем вопрос «плюс-минус», любой: «She likes to dance, doesn’t she?». Здесь (She likes to dance,) я утверждаю, здесь (doesn’t she?) я сам себя опровергаю, чтобы не поставить себя и ее, эту самую she, в глупое положение. Перевод: «Она же любит танцевать, не так ли?». Это (She likes to dance,) «плюс», это (doesn’t she?) «минус». 

Как на такой тип вопроса отвечать? Ответы на этот тип вопроса у англичан совпадают по логике с ответами у русских. Мы тут полностью делаем одинаково. 

Как ответит русский на вопрос «Ей же нравится танцевать, не так ли?»? Русский скажет: «Да, нравится». И у англичан будет то же: «Yes, she does». То есть, там, где у русских стоит «да», у англичан стоит «yes». 

Второй вариант: «Нет, не нравится» - русский так ответил. И англичанин в такой ситуации ответит «No, she doesn’t». То есть, где у русских «нет» - у англичан «no». Мы совпали. 

Ответы на вопросы минус-плюс 

Восстановим любой из них: «Steve can’t swim, can he? (Стив же не умеет плавать, не так ли?)». Это минус-плюс, потому что впереди минус (can’t), а во второй части плюс (can). 

Ответы на этот тип вопроса у англичан и у русских полностью расходятся. Мы полностью перестаем друг друга здесь понимать. 

Русское предложение «Стив же не умеет плавать, не так ли?». Русский скажет: «Да, не умеет», то есть мы соглашаемся с мнением говорящего и ставим «да». А англичане ответят на этот вопрос «No, he can’t». То есть, там, где русский поставил «да», англичанин ставит «no». И наоборот, русский скажет: «Нет, умеет», а англичанин на эту ситуацию ответит: «Yes, he can». То есть, там, где русский поставил «нет», англичанин поставит «yes».   

Вот это надо знать, потому что на этом тесты сдирают с вас столько очков, потом ничем не скомпенсируешь. Попытаться выяснить (для себя), кто здесь прав: они или мы, наверно бесполезно. Потому что, в конечном счете, правы и те и другие. Мне лично их логика нравится больше, хотя, конечно, как русскоговорящему она непонятна, то есть непривычнее. Что я имею в виду? Вот эта фраза «Да, не умеет», по большому счету она нонсенс, потому что перестаешь понимать, так «да, умеет» или «нет, не умеет». Как внутри одного предложения можно поставить два образа, противоречащих друг другу «да, не умеет». А они говорят: «No, he can’t», то есть они это «no» подстраивают под главный информационный узел (can’t). Если can’t, то уже не может быть yes, уже может быть только no

И запомните на всю жизнь – это очень важный их образ, очень важная логика. Неделю назад смотрел фильм, где мужик подвесил мужика за ноги к потолку и оказался с ним на одном уровне лицами и спрашивает его: «There is he? (Где он?)». Тот говорит: «I don’t know (Я не знаю)». И этот, который его подвесил, говорит: «Yes, you do» - русские перевели как «Нет, знаешь», а он сказал: «Yes, you do». То есть, в этом своем выступлении он воспользовался этой логикой. Следим за этой ситуацией. 

(Ст.) В предложении «Steve can’t swim, can he?» to нет потому что can’t?

(Пр.) Да. Мы будем скоро уже это проходить с вами. 

Эти вопросы нужно видеть, знать и применять. Для них это закон логики, политеса, нормального общежития. Это и англичане, и американцы так делают. Нельзя этого нарушать. Вспомните в книге Карнеги один из очень интересных моментов: двое, он и друг, пришли к третьему на день рожденья. И после хорошо приняли (американцы пьют хорошо, надо сказать). Тот, хозяин ситуации, то есть новорожденный, процитировал Библию к месту которому, и процитировал неправильно. И дружок их, который с Карнеги пришел на пьянку, сказал: «Ты что несешь? Там вот как надо…». Так дошло чуть ли не до вилок. Тот говорит: «Я прав», а другой: «Я прав». Тогда хозяин ситуации спрашивает у Дейла: «Дейл, ну ты ему скажи кто прав!». Дейл пишет в книге: «Я очень больно наступил каблуком на ногу своему соседа и сказал: «Ну, конечно, ты. Я совсем недавно читал Библию. Ты сказал дословно». Конфликт мгновенно бы исчерпан, все начали снова пить и закусывать. Этот, сидя под каблуком, молчал какое-то время. Когда возникла первая возможность сказал: «Дейл, ты что дурак? Как ты мог так? Ведь ты же знаешь, что я прав?». И Дейл сказал: «Идиот, а кому в тот момент была нужна твоя правда?». Понимаете? Вот их логика: не доводить до скандала. Дейл правильно сказал: «Лучший способ победить в споре – не спорить». Вот это из этой песни слова.

Лекция 11 - Часть 2 - Вопросы с хвостиком («Плюс-Минус» и «Минус-Плюс»)  

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 11 - Часть 4 - Неправильные глаголы