Лекция 12 - Песня, английские поговорки

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поем песню №51 (Simon & Garfunkel - El Condor Pasa). Название написано на испанском. Перевод: «полет кондора». Знаменитая песня, занесена в книгу рекордов Гиннеса. Она настолько всех впечатляла, что великий Джеймс Ласт, под нее написал свое произведение «Одинокий пастух» и объединил их в два идущих подряд произведения. Поют два мужчины (Саймон и Гарфанкел). Саймон маленький толстенький; Гарфанкел худенький высокий. 

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
 
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
 
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man get tied up to the ground
He gives the earth
It's saddest sound,
It's saddest sound.
 
I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
 
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
 
Казалось бы, очень простая песня, а люди от нее сходят с ума.
 
Доску берем. Левая сторона по-прежнему поговорки: 

Everything is good in its season (все хорошо в свой сезон, то есть всё хорошо в свое время).

У русских есть такая же прямо поговорка, можно сказать «дорога ложка к обеду». 

First catch your hare than cook it (сначала поймай своего зайца, а потом готовь его).

У русских: «Делить шкуру неубитого медведя», что-то из этой серии. 

Fist come, first served (первым пришел – первого обслужили).

У русских на эту тему не одна даже поговорка: «кто раньше встает, того и тапки» - из этой серии. 

Следующая фраза напрямую пришла из латыни. Если вы читали Капитана Блада, то там он ее же сказал на латинском языке. Здесь английский вариант: forewarned is forearmed (заранее предупрежденный есть заранее вооруженный).

У русских: «знал бы где упасть, там бы подстелил соломку» из этой серии. 

Fortune favors the brave (фортуна благоволит смелому).

Русских переводов тоже очень много: «смелость города берет», что-то из этого. 

На правой доске целиковая прекраснейшая фраза. Её сказал английский историк, даже правильнее сказать летописец. Жил на рубеже XVII и самом начале XVIII века. Фраза обалденная: «All this World is my country, all mankind is my brothers, and to do well (good) is my religion» (Весь этот мир – это моя страна, все человечество – это мои братья, и творить добро – это моя религия).

 Лекция 11 - Часть 7 - Динамические английские предлоги, песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 12 - Часть 2 - Динамические английские предлоги (up, down и другие)