Пара песен

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поем 32-ую песню (ABBA - Nina, Pretty Ballerina – Нина, прелестная балерина). Благородное имя, очень древнее имя – Нина, от Византии идет. 

Every day in the morning on her way to the office
You can see her as she catches a train
Just a face among a million faces
Just another woman with no name
Not the girl you'd remember
But she's still something special
If you knew her I am sure you'd agree
'Cause I know she's got a little secret
Friday evening she turns out to be...
 
Nina, pretty ballerina
Now she is the queen of the dancing floor
This is the moment she's waited for
Just like Cinderella
Nina, pretty ballerina
Who’d ever think she could be this way
This is the part that she likes to play
But she knows the fun would go away
If she would play it every day
 
So she's back every morning to her work at the office
And another week to live in a dream
And another row of early mornings
In an almost never-ending stream
Doesn't talk very often,
Kind of shy and uncertain
Everybody seems to think she's a bore
But they wouldn't know her little secret
What her Friday evening would have in store...
 
(Ст.) А «turn out – превращаться» - это устойчивая модель.
(Пр.) Да, причем вместе с to be

В общем, про современную Золушку песня. А сейчас мы споем одну из величайших песен XX века (49 - Frank Sinatra - Strangers In The Night). Про Фрэнка Синатру говорилось ужасно многое, это великий человек Америки. О нем сказано было: «Это человек, в котором полнее всех реализовала себя Великая Американская Мечта». Под ней понимается «был никто и стал всем». Действительно, он вырос в бедноте бешеной. Он был одним из многочисленных детей очень бедных итальянских эмигрантов. Некоторые специалисты, которые о нем писали книги, сомневаются вообще учился ли он в школе. Но когда он умирал, про него говорили: «Он был другом всех американских президентов и всех американских боссов мафиозных». Насколько это всё правда, не берусь сказать, но то что он привел к власти Джона Кеннеди – это истинная правда, об этом все знают. За Кеннеди не хотел голосовать весь юг Америки, они его потом, в конце концов и убили. И Синатра встал на его защиту, собрал всех боссов, всех главарей профсоюзов, мафиозных структур и сказала: «Давайте поставим на мужика. Посмотрим, что из этого получится». И только благодаря ему он победил. Когда Синатра приехал к Кеннеди, тот его не пустил в дом. И Фрэнк сказал: «Я понял, кто это такой у нас сел». Ну, ладно. 

Начинаем: «Strangers In The Night». Русскоговорящие товарищи переводят эту песню «Путники в ночи» - неправильно переводят, потому то strangers – это «незнакомцы», путники это всё таки те, кто идет рядом, вместе, в одном направлении, а здесь они шли навстречу друг другу, не зная друг о друге, встретились и за секунду влюбились – вот суть песни. 

Strangers in the night exchanging glances
Wondering in the night
What were the chances we'd be sharing love
Before the night was through
 
Something in your eyes was so inviting
Something in your smile was so exciting
Something in my heart told me I must have you
 
Strangers in the night, two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello
 
Little did we know
Love was just a glance away
A warm embracing dance away
 
And ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night 

Его называли «Velvet voice of America (Бархатный голос Америки)». Последнюю свою песню он спел за две недели до смерти из больницы по телефону и ее записали. Американцы таких любят, они их называют «self-made man».

(Ст.) Glance – это мимолетный взгляд?

(Пр.) Да, вот так скользом. 

Вот это «Dooby-doooby-doo» пусть вас не смущает – это их фонетика, они многие звуки передают не так, как мы передаем. У них петухи не так кукарекают, курицы не так квохчут и многие делают не так. Собаки у них не лают, а делают bark.

(Ст.) А вот тут вот «it turned out (обернулось)», по интуиции я бы сказал «it turned back», но, видимо, это было бы неправильно?

(Пр.) Нет, это было бы неправильно, потому то turned back – это «повернулась назад», а это «turned out» - вывернулась ситуация другой стороной, как раз логика здесь правильная.

(Ст.) Forever пишется вместе?

(Пр.) Вместе и раздельно (for ever) – это два законных варианта записи forever.

(Ст.) А everybody – это третье лицо?

(Пр.) Хороший вопрос.

(Ст.) Просто в предыдущей песне было «everybody sing», а мне кажется, что «everybody sings».

(Пр.) Ситуация вот какая. Слово everybody относится к так называемым неопределенным местоимениям – это огромный материал, мы будем два урока бодаться с ним. И дело в том, что everybody может быть таким и таким. Почему? Если вы под словом everybody понимаете русский образ «все», то тогда это множественное число (они), и тогда sing; а если под everybody понимается «каждый», то тогда это he/she/it, тогда sings

Англичане/американцы они нам этих паззлов по дороге раскидали – не меряно.

Лекция 12 - Часть 4 - Песня, проверка диктантов 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 12 - Часть 6 - Future Indefinite Tense (назначение, построение, особенности shall/will)