Лекция 13 - Песня и английские фразы

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Итак, новая song, 103-я. Она тоже из второго уровня, но мы постепенно так их и будем брать. Внимание, это одна из лучших песен Элтона Джона, на мой личный взгляд. И песня очень добрая, удивительно добрая. Там еще 102-я есть на обратной стороне. Это из фильма Titanic, но она пусть подождет. 

Итак, «Elton John – Blessed». Перевод на русский язык этого слова очень хороший – «благословлен» (дословно). Речь идет об очень интересном. Мужчина мечтает о ребенке. Ему хочется иметь деточку. И вот он представляет, как это все будет. У меня в одной группе, то есть вообще эту песню все любят, но в одной группе был случай удивительный. Вот здесь сидели муж с женой, друзья мои очень хорошие, и мы поем, а я не могу понять, почему она отвернулась, к стене туда. Я подхожу к ней, у нее слезы текут. Она вот так закрылась, не может ее петь. Удивительно. 

Hey you, you're a child in my head
You haven't walked yet
Your first words have yet to be said
But I swear you'll be blessed
 
I know you're still just a dream
Your eyes might be green
Or the bluest that I've ever seen
Anyway you'll be blessed
 
And you, you'll be blessed
You'll have the best
I promise you that
I'll pick a star form the sky
Pull your name from a hat
I promise you that
I promise you that
Promise you that
You'll be blessed
 
I need you before I'm too old
To have and to hold
To walk with you and watch you grow
And know that you're blessed
 
And you, you'll be blessed
You'll have the best
I promise you that
I'll pick a star form the sky
Pull your name from a hat
I promise you that
Promise you that you,
 
You'll be blessed
You'll have the best
I promise you that
I'll pick a star form the sky
Pull your name from a hat
I promise you that
I promise you that
Promise you that
You'll be blessed
 
I promise you that
You'll be blessed
Promise you that
You'll be blessed
Promise you that
You'll be blessed
 
Между прочим, Джон получил титул сэра от королевы, титул дворянина, несмотря ни на что.
 
Поём. Very good.

Послушайте два слова, это тоже очень важно. Вот видите, он тут поет: «I'll pick a star form the sky, Pull your name from a hat». Ну, звездочку мы понимаем, что это такое. А что значит «вытащу твое имя из шляпы»? Запомните, что я вам сейчас расскажу. В Америке, да по-моему и в Англии, но в Англии я с этим не сталкивался, в Америке я это видел собственными глазами, происходит следующее. Родился ребенок в семье. Семья собирает всех родственников, которых она хочет видеть. Дело в том, что у них вообще очень клановая страна Америка. У них раз в год большинство практикует следующее. Они собираются у главы клана, у какого-то там деда, у бабки очень старой. Собираются на субботу, воскресенье. Гуляют, отдыхают по полной программе. Фотографируют множество фотографий всех, и на весь год опять разъезжаются. Так вот, семья, родители собирают своих близких родственников. Берут шляпу. В шляпу каждый пишет имя, которое он считает хорошо бы этому ребенку дать. Сворачивают в кружочек, ну, понятно, и туда кладут. Потом подзывают ребеночка какого-нибудь, перемешают и говорят, там: «Петенька, вытащи какую-нибудь бумажку». И Петенька засовывает руку и вытаскивает. И вот, что он вытащил, считается, что это судьба. И ребенку обычно дают именно это имя, а не другое. Вот что он имел в виду. Традиция такая.

(Ст.) А второе имя родители?

(Пр.) Второе, третье – это уже могут кто угодно. Нет, бывает, что и без этого всё решают. Бывает. Но вот это то, что реально для них имеет значение. Вот как. 

Берем доску. 

Many men, many minds.

Дословно: «Много людей – много мнений».  

Я думаю, близко к этому у русских «Сколько людей, столько и мнений».

Вы должный помнить, я вам об этом говорил. Слово mind (существительное) и слово men (существительное), и оба стоят во множественном числе, но это существительное получило свою множественную форму по классике, по стандарту, по закону, добавив себе –s. А men относится к числу небольшого исключения, там 3-5%. Они s, как видите, не добавили. Они изменили коренную букву. У одного мужчины здесь стоит русская «а» (man), помните? Не забывайте. 

Many wish, but few will. Очень про нас сказано.

Сразу даю русский образ: «Очень многие хотят, но очень не у многих хватает силы воли» или «многие хотят, но не многие добиваются». А так и есть.

(Ст.) А will это еще и «воля», да?

(Пр.) Вы же помните на прошлом уроке Future Indefinite Tense проходили? Вот оно.

(Ст.) «Желание» и «воля»?

(Пр.) Да. Здесь оно сработало существительным. Это не глагол. Как раз об этом мы говорили last lesson.

«Многие хотят, но не многие набираются силы воли, не многие желают по-настоящему». То есть, просидят на диване люди. 

Я никогда не забуду… Послушайте два слова. Я пришел в гигантский американский магазин, там и продукты и вообще всё от паркета до котлет. Там ходить нельзя, там только на машинках ездишь электрических, потому что там километры расстояния. И вот пришли в продуктовый отдел. Я смотрю, стоит такая большая-большая, как мусорная корзина, высокая, и из нее торчит что-то такое, как палки. Я спрашиваю: «Это что такое?». Он: «Это еда для наших диванных людей». Да. «For divan people». Я говорю: «Ну, переведи это всё по-людски». Он: «А что тут переводить? Выходит на пенсию человек. Делать ему абсолютно нечего. Ничего делать он вообще не хочет. Страховка у него есть, социал у него есть, он без хлеба, без масла никогда не будет. Он обеспечен на всю жизнь. И он следующим образом проводит дни. Позавтракает, как положено. Потом берет, - он вытаскивает при этом, а там такая колбаса копченая, метра 1,5 и такой же точно длинный кусок хлеба, - и он садиться на диван, берет их вот так, и вот так в течение дня съедает. И смотрит там 50, 70, 100 иногда каналов телевиденья весь день. С дивана встает только в туалет». Вот это еда для «диванных людей», у них это целая категория людей такая. 

Lost time is never found again.

«Потерянное время никогда снова не найдешь».

Я не знаю, есть у русских или нет, но смысл понятен и так. 

Вот ужасная фраза. Она и по-русски точно так же звучит.

Hell is paved with good intentions.

Ад вымощен благими намерениями.

А мы по-русски говорим «дорога в Ад выстелена…». 

Hunger is the best sauce [sɔːs].  Кстати, это слово у русских превратилось в «соус». Русский прочитал, какой-то эмигрант, «соус» и привез, говорит: «Вот они там делают такие штуки жидкие, они соус называются».

Перевод дословный: «Голод – это лучший соус, лучшая подливка». Имеется в виду, что если ты голодный, ты съешь всё, что есть.

У русских, по-моему, что-то подобное есть: «Голод не тетка», «Голод лучший повар». Что-то есть такое. 

Две фразы, начинаются обе с глагола «жить».

Live (wait*) and see.

Образ абсолютно русский: «Поживем – увидим».

* есть еще и такой вариант этой поговорки 

И вторая: live and learn (живи и учись).

У русских ведь то же: «Век живи, век учись». 

Вот этой фразой король Лир в первом акте соответствующей драмы представил послам иностранным свою младшую дочь. Если вы читали, помните, что он сначала старшую, потом среднюю, а потом младшую подвел и говорит: «Last but not least».

Дословный перевод: «Последний, но не самый маленький».

Смысл такой. Она родилась последней у него, но она не самая маленькая в его сердце, то есть он ее любит больше других. Ну, по этому произведению так и получилось. Она единственная его не предала. Шекспир написал эту фразу без but. «Last, not least» в оригинале. 

Очень хорошая фраза: «He dances well to whom fortune pipes».

Я переведу сначала дословно: «Он танцует хорошо, кому фортуна играет/подыгрывает на дудочке». Такая у них грамматика.

Оно так и по-русски. Есть поговорка, я ее тоже не так уж давно узнал, когда с этим разбирался: «С кем счастье дружит, тот ни о чем не тужит». Так оно и есть. Если судьба тебя поддерживает, ты счастливый человек. 

Наша фраза следующая, опять-таки: It’s never late to learn (учится никогда не поздно). 

И последняя сегодня.

Let sleeping dogs lie.

Сначала дословный дам перевод: «Позвольте/дайте спящим собакам лежать».

Русские переводят: «Не будите спящую собаку». Этому есть и более образный перевод «Не буди лихо», помните, мы писали «Don’t trouble trouble till trouble troubles you». Вот эти две фразы, они, в общем-то, одного образа.

Лекция 12 - Часть 8 - Тема Time (год, месяцы, дни недели) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 13 - Часть 2 - Предлоги in, on, at