Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание, friends. Прежде чем читать седьмой урок Retman’а, на секунду вернемся к шестому. И возьмем 33-ю страничку. Там у нас есть кусочек, где летают самолетики, а дядька их принял за птичку. И вот там фраза: «They’re birds, I think» (Это птицы, я думаю). И ниже: «Are they?». Помните, я просил вас это выделить. И сказал, что это очень хитрая новая штука. Это не general, не special (специальный вопрос), не удивленно-раздраженный, не альтернативный и не риторический. Это новый хитрый вопрос. И мы его как там назвали? 

Удивленно-переспрашивающее английское «Да?». 

В нем возникает необходимость каждый раз, когда человек удивлен услышанной информацией и как бы просит говорящего подтвердить ее. В русском языке это всегда реализуется одинаково: «да?» - вот этим словом, произнесенным с удивленной интонацией.

«Васька уехал заграницу. – Да? А что же он нам не сказал».

«Я умею говорить по-английски. – Да? Ну иди, спроси у буржуя 10 долларов». Вон оно «да?», всегда «да?». 

А вот при работе с английским языком начинаются проблемы. Если вы попробуете чисто по-русски сказать «Yes?», они вытаращат на вас глаза и отойдут от вас подальше. Не работает оно. А работает очень хитро. 

Пишем пример и смотрим, как это сделать. Один другому говорит: «Он мой друг». Тот говорит: «Да? Ты бы вчера его послушал». Сказать это нужно вот как: «Is he?». 

Еще пример: «They can speak Spanish». Русское переспрашивающее «да?» будет: «Can they?».

(Ст.) Как отрицание в вопросах «плюс-минус» (вопросы с хвостиком).

(Пр.) Давайте не будем делать выводов очень быстрых. 

Еще пример: «I know him well (Я хорошо его знаю). – Do you? (Да?)». 

А теперь делаем выводы. В этом предложении к этому предложению удивленно-переспрашивающее было вот так. К этому оно же было уже вот так. К этому оно было уже вот так. Каждый раз совершенно разная внешняя оболочка. Хорошо хоть, что внутри при этом один и тот же закон. Так какой же это закон? Укороченный general question (общий вопрос) к тому предложению, которое вызвало ваше удивление. 

Чтобы построить удивленное переспрашивающее русское «Да?», англичанин вынужден каждый раз строить укороченный general question к этой фразе. Закон один общий. Всегда, во всех временах, и в Present’е, и в Past’е и во Future, но набор словесный каждый раз свой. Здесь «Do you?», здесь «Can they?», здесь «Is he?». Потому что оно зависит от слов самого предложения. И я хочу вам сказать, послушайте внимательно. 

Вот эта ситуация, при всей ее простоте, она русскоговорящим особям отдавила все копыта. По практике могу это сказать. Потому что каждый раз нам, этим особям, хочется сказать «Yes?». Ну, хочется, потому что у нас это так. А у них только так. Хотя есть выход. Кстати, сразу говорю, что это ни в коем случае не означает, что то, что я сейчас сказал, надо забыть. Это запоминайте. И к этому привыкайте, потому что они говорят только так. Но если вдруг у вас пока никак не ложится это в голову, можете выходить из положения следующим образом. Можете на все случаи брать одно слово «Really?». Это очень близко по сути вот к этому удивленно-переспрашивающему «да?». Переводится как «Что, правда?/На самом деле?». Но именно с вопросом, потому что «really» в утверждение – уже совсем другой образ. «Yes, really» (Да, точно). 

Итак, повторяю. Два выхода из положения. Либо каждый раз быстренько прикидывать. Это не трудно, кстати. Реально быстренько настроится. Либо, если не получается, вот он вариант. 

Еще раз friends, хочу вам сказать. Вот по сегодняшнему конкретно дню еще раз убедился. Ко мне подходило человеков пять с вопросами, которые вообще меня радуют, потому что вопросы появились – это хорошо, но практически все они говорили о том, что человек что-то не дослушал, что-то не дописал или один урок или два пропустил. И как только это начинается – это всё. Это уже дорога в никуда. Потому что так идут наши уроки с вами, что каждое слово здесь произносится с глубочайшим смыслом. Потому что дальше оно пригодится тысячу раз. Ужасно это важно. Если вы этого не поймете, я ничем вам не помогу, никак вас не вытащу. А если я не вытащу, не вытащит никто больше. А отсюда вывод очень простой. Пока еще шанс есть. У нас еще самая серьезная грамматика вся впереди. Но и то, что вы уже накопили, но не переварили, это нужно немедленно переварить. Значит, нужно сесть, почитать тетрадочку. Значит, нужно проверить все ли вы там понимаете. На диктантах, на чем угодно. Что непонятно на листочек и ко мне до урока. Вот это я вам по-доброму говорю. Но давно сказано, что самый глухой тот, кто не хочет ничего слушать. И если среди вас такие есть, то тут уже все, это не мои клиенты, не мои пациенты. Урок вы должны, аж дрожать должны, если хотите понять этот урок. Поймите дети, это не клуб по интересам здесь. Нет. Это не сауна, это не гольф клуб, не боулинг. Это все не здесь. Здесь все намного важнее, намного глубже и намного вечное, чем вон то. Кому здесь – это мои друзья, всех вытащу с Божьей помощью. Но если вы сами чувствуете, сейчас вы это должны уже понимать, что не сюда, не нужно это до конца. Ну, сделайте правильный вывод. Подойдите, обнимемся, поцелуемся, и пойдете в самостоятельное плаванье. Вы поймите, ребята, я выхлестываюсь за урок не знаю как. И для меня безумно важно, что я выхлестываюсь не зря. Для меня это самое главное. Потому что когда я ползу домой, и если я чувствую что кто-то ну явно-явно, я в него стучусь не знаю как, а вот он… У них это называется «like talking to a brick wall» (как разговор с каменной стеной). Это уже не по моему здоровью. Поэтому давайте лучше во время остановимся, останемся друзьями. Ну, а кто хочет учиться, учитесь. И такого я вытащу. Не было еще случаев срыва.

Лекция 15 - Часть 1 - Песня, английские фразы 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 15 - Часть 3 - Урок Retman’а