Ing’овые ситуации. Как переводить герундий.

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Так, friends, заканчиваем то, что мы начали на прошлом уроке, и хорошо начали. Заканчиваем ing’овые ситуации. Еще раз говорю, с ними шутки плохи, они оккупировали весь английский язык. Они пробились на самый верх языка, они заполняют там вообще всё. 

Давайте коротюсенько повторим. Ing’овые глаголы, хотя говорить «глаголы» не совсем правильно, теперь уже знаем почему. Ing’овый глагол это уже не глагол, это уже причастие. Применяются они во всех Continuous’ах трех, во всех Perfect Continuous’ах, работают как самостоятельное причастие (идущий, пьющий, бегущий), работают как английские деепричастия, как у русских деепричастиях (идя, поя, мечтая), и работают, мы на этом как раз остановились, работают в герундиальной версии. Мы написали с вами, что такое герундий, это безумно важный кусок английской грамматики. И не потому, что я этого хочу, а потому что так получилось по жизни у них, что герундий, он один из нервных центров всего английского организма. Что такое герундий? – мы с вами  сказали. Это своеобразный посредник или своеобразный мостик между двумя основными грамматическими единицами: между существительным и однокоренным с ним глаголом. Мы smoke приводили, помните, там ушастика рисовали. Вот оно. Что мы сказали? Герундий, кстати, так же как причастие и деепричастие, они могут быть практически у всех английских глаголов, кроме модальных. Давайте вот это расшифруем, потому что мы не досказали, не дописали. 

Вернемся к причастиям. В большинстве писем вы увидите приписочку внизу: «Loving you Mark, или Steve, или Patricia». Loving – это ing’овая ситуация от ментального глагола love (любить). И кем оно здесь работает? Причастием, конечно же. «Любящий тебя Марк/Стив/Патрисия». Loving – причастие. Нет проблем. 

Смотрим вон там журнал в коридоре с Аббой. У них есть песня, в ней есть такие слова: «knowing me, knowing you, it’s the best we can do».  Know – ментальный глагол, мы его знаем прекрасно, он в ментальных у нас написан. И здесь он кем работает? Наверняка деепричастием. Перевод такой: «Зная себя и зная тебя, я считаю, что это лучшее, что мы можем сделать», что они уж там делают – я не знаю, не помню эту песню. То есть, она к нему пришла и говорит: «Слушай, ну давай разберемся. Я себя знаю хорошо, я тебя знаю хорошо, нам наверно есть с тобой смысл то-то, то-то с тобой сделать». Это деепричастие. Почему? Отвечает на вопрос: что делая? Кстати, вот эта штуку, о которой мы сейчас говорим, что ing’овый глагол может работать в причастном и деепричастном варианте с любыми глаголами, в том числе с ментальными, это подтверждается и тем, что и у глагола be, и у глагола have, примкнувших к ментальным, у них тоже ing’овые варианты могут быть. 

Смотрите. Один другому говорит такую фразу: «Being your real friend I can’t let you go there alone» - и объясняет почему – «It’s very dangerous». Здесь мы be соединили с ing’овым хвостиком. И говорим: «Мужик, иди работай». Он говорит: «А кем вы меня хотите здесь видеть?». Мы: «Ну кем? По ситуации. Деепричастием». «Будучи/являясь твоим настоящим другом, я не могу разрешить тебе пойти туда одному. Это же очень опасно».

(Ст.) Или «будучи» или «являясь»?

(Пр.) А это одно и то же, на мой взгляд, по-русски. Хоть так запиши, хоть так. А я бы записал оба варианта. Потому что «будучи» оно как бы не деепричастие, а вот «являясь» (что делая?) – это уже 100% русский деепричастный оборот. 

Так вот, то же самое относится и к герундию. Он возникает практически от любого английского глагола, кроме модальных. Смотрите. Вот то предложение, которое я вам писал: «Seeing is believing». И see и believe – это ментальный глагол. И здесь обе эти версии ing’овые это и не причастие, и не деепричастие, и не кусок Continuous’а, это герундий 500%. «Видение есть верование». 

(Ст.) А можно в предыдущем примере «knowing me, knowing you», можно сказать, что это герундий?

(Пр.) Нет, как бы ты перевела это на русский язык?

(Ст.) «Познание меня, познание тебя»?

(Пр.) Ой, нет. Это ты перемудрила.

(Ст.) «Познавание», «узнавание»?

(Пр.) Право твое такое есть, но оно не приведет тебя к решению. 

Продолжаем. Мы на прошлом уроке, если я правильно помню, остановились на моменте: как переводить герундий на русский язык? И мы сказали, раз он, герундий, находится между двумя звеньями, и одно из них это существительное, а другое из них – глагол, то и переводить его можно обоими этими звеньями, он им родственник, не говоря о том, что, естественно, его можно переводить самим герундием. Мы же писали «плаванье», «курение», «пение» - это все чисто герундиальный перевод. Ну и плюс к этому хоть глагольно, хоть существительным. «I thank you for your calling yesterday». Было это предложение записано? Мы его перевели существительным «звонок» и глаголом «что позвонил». И мы даже успели записать, что хорошо, если это глагольный перевод может быть, и существительным, то почему не записать существительным, и почему не записать глаголом? Да можно. 

1) «I thank you for your calling yesterday» - вот он, герундий. 

Мы можем записать второй вариант: 2) «I thank you for your call yesterday». Мы записали существительным.

И третий вариант: 3) «I thank you that you called (me) yesterday». И здесь мы уже записали глаголом чистым. 

Поглядите на эти три предложения внимательнейшим образом. Итак, еще раз объясняю вам, что правильней всего эту ситуацию закрыть первым вариантом герундиальным. И перевести ее на русский двумя вариантами: «Я благодарю тебя за твой вчерашний звонок» и «Я благодарю тебя за то, что ты мне вчера позвонил». 

Смотрим первый перевод: «Я благодарю тебя за твой вчерашний звонок». Ну и сделайте call (звонок), вот оно существительное чистое. Ан нет. Потому что я вам сказал, вот такой вариант покажет им чуть-чуть другую схемку, что ему нужен был не разговор по душам, вот этому I от этого you, а дзынь-дзынь, чтобы не проспать. Вот тогда call. А здесь разговор, здесь процесс. Ведь мы же сказали, существительное описывает образ (дым), глагол описывает действие (дымить, курить), а герундий описывает процесс. Здесь процесс. 

Тогда хорошо, почему не третий вариант? Да, пожалуйста. Вот это вы можете сделать. Переводится практически как первый вариант и дает ту же самую ситуацию, но посмотрите на это предложение, сравните его с тем. Какое из них сложнее по конструкции? Третье. Это и есть основная из основных причин, почему герундий они обожают. Он им резко упрощает конструкцию предложения. 

«I remember seeing him somewhere before». Seeing здесь герундий, от глагола see. Это не причастие, не деепричастие, не Continuous. Так как же перевести его на русский? «Я вспоминаю/помню, что я его когда-то где-то раньше видел». Посмотрите, насколько добавилось бы русских ситуаций, как бы изменилось английское предложение, если бы не поставить seeing, а поставить его заменитель.

(Ст.) Я что-то не понял до конца. Герундий можно образовывать от любого глагола?

(Пр.) Кроме модальных.

(Ст.) А, модальных. Я думал ментальных. 

А теперь внимание. Вот этим предложением и тем, которое я сейчас напишу, мы ткнулись в очень важный момент. Иногда герундий переводится на русский язык немножечко необычно, то есть непросто, нетривиально. Смотрите, из Голсуорси фраза: «We were sure of finding him in his pub and we were right». Здесь герундий вот он (finding), от глагола find (находить). Find – глагол, здесь он герундием стал. Перевести на русский это предложение правильно нужно вот как: «Мы были уверены, что найдем его в его пабе (то есть, там, куда он всегда ходил), и мы оказались правы». 

А теперь смотрите на доску. Если вдруг вы откажетесь вот этого finding, от герундия, в этом предложении, вам придется переписать эту русскую фразу вот каким образом: «We were sure that we would find him in his pub…». Сравните, что проще? Даже чисто внешне что проще? Не говоря уже о том, что здесь вообще никакой грамматики нам не понадобилось, finding и всё. А здесь нам понадобилась одна из сложнейших английских грамматик, так называемый Sequence of Tenses (согласование времен), которого практически никто не умеет строить, как положено. Вот почему герундий у них обожаемый и горячо любимый. Они же за счет него все делают очень просто.   

(Ст.) Почему of перед герундием стоит?

(Пр.) Хороший вопрос задала. Дело вот в чем, он стоит не перед герундием, он стоит после sure. Дело в том, что некоторые глаголы, у них их штук 15, работают с излюбленными предлогами. Вот любят их и всегда их берут. И после таких глаголов практически всегда берется герундий. Сейчас я об этом как раз хотел сказать.

(Ст.) Объясните еще раз на этом предложении смысл герундия. Как перевести…

(Пр.) «Мы были уверены в нахождении его…», если дословно.

(Ст.) Что мы будем его искать?

(Пр.) Нет, в «нахождении», что мы его найдем. 

Итак, продолжаем. Герундий может переводиться на русский язык очень хитро. Это уже не глагол, и не существительное, о которых вы говорили. Пример такой: жена ругает мужа хорошими словами и говорит: «Я тебе тысячу раз уже говорила, that all my knives want sharpening». Я that вам ввел в предложение, можете его убрать, начать с All. «Все мои ножи (дословно) хотят затачивания». Вот их логика, вот их образы. Ну конечно, мы на русский язык переведем не так. «Все мои ножи нужно заточить». Опять к глаголу как бы прибежали. Но дело в другом. Дело в том, что они строят вот по такой конструкции, которую просто так глазом не возьмешь, мозгами не охватишь русскими.

(Ст.) А sharp получается «заточка»?

(Пр.) Sharp – острый. А to sharp – точить. И вот от to sharpsharpening. Тут хитро они сделали. 

Пишем дальше. В предложении герундий может играть практически любую роль. Смотрите. Первый пример: один другому говорит «Smoking is bad for your health». Здесь smoking – подлежащее, чистейшей воды подлежащее. И перевод: «Курение есть плохо для твоего здоровья» - это дословно. А теперь, если хотите, переводите его более по-русски: «Тебе вредно курить», например. Как хотите. Но мы же говорим за английскую грамматику. 

Еще пример: «His hobby is collecting rare stamps».

(Ст.) {Раре}?

(Пр.) По буквам {раре}, по произношению [reə]. Отсюда «раритет» русский пришел. Какой он, нафиг, русский? Что тебя напрягло в этом слове, произношение? Пишется {раре} rare, звучит [reə] – дифтонг, два гласных звука подряд.  

А теперь смотрим внимательно на это предложение. His (его) hobby (хобби), - вот эти два слова мы перевели. А теперь, чтобы перевести дальше, мы должны понять, в какой же грамматике все написано. Формально все вьется на то, что это Present Continuous – «is collecting». Кто бы спорил. Мы поспорим. Это не Present Continuous Tense, это чистый Present Indefinite Tense. И collecting здесь не кусок Continuous’а, значит не причастие, а, извиняюсь, герундий. И перевести дословно надо так: «Его хобби является collecting rare stamps (собирание/коллекционирование редких марок)». Вы  скажете: «Ну а как же это понять? Ведь все бьет на Continuous». Могу только одно ответить. Попробуйте все это дело перевести Continuous’ом. Что у вас получится? Получится, что есть какой-то дядька, который здесь назвали his, у него есть какая-то хоббя, и он что-то сейчас в этот момент делает, а его эта хоббя где-то собирает ему редкие марки. Вот ведь как получится. «Где твоя хоббя? – Да она у меня там, марки собирает». Можно так оставить на русском? Нет, конечно. Значит, мы вынуждены вернуться к смысловому содержанию, и под него определить грамматику.

(Ст.) А я могу сказать: «My hobby is to collect rare stamps».

(Пр.) Обычно так не скажут. Скажут через эту вещь. Знаете почему? Да потому что все равно, хоть мы его назвали герундием, он здесь входит в состав сложного глагола «is collecting». И переводится: «Его хобби – коллекционирование редких марок».   

Третий пример. Значит, здесь мы разобрали с вами, что может быть хоть подлежащим, хоть глаголом, куском глагола. Смотрите пример еще. «At last, I finished translating the text». Вот он герундий. И если я не ошибаюсь, то здесь это уже играет роль дополнения (закончил что?). «Наконец-то я закончил перевод этого текста». 

Итак, повторяю. Герундий может быть почти любой частью предложения. Любой. Подлежащим, сказуемым, дополнением, определением. Что хотите. Герундий это великая грамматика, ее нельзя не знать.

(Ст.) А в каком времени «At last, I finished translating the text».

(Пр.) Вот оно (finished).

(Ст.) В прошлом?

(Пр.) В Past Indefinite Tense.

(Ст.) А key-word это «at last»?

(Пр.) Да. 

Дальше пошли.

(Ст.) А тут просто глаголу нужно поставить ing’овое окончание и подогнать его под ситуацию, да?

(Пр.) Я не понял вопроса.

(Ст.) Ну вот мы ставим глаголу ing’овое окончание и получаем герундий, и подгоняем его под какую-то ситуацию. Ну, в данном случае он подлежащее, тут он сказуемое.

(Пр.) Нет, я бы так не стал говорить. Я бы сказал по-другому. Я беру герундиальный образ, из глагола строю герундий, а потом смотрю, где ему нужно встать в предложении, чтобы он в данном конкретном предложении выполнил конкретную свою функцию, ту, которую я хочу. 

Смотрите внимательно. Дружок звонит дружку или пишет письмо из деревни, и говорит: «Все хорошо, но the singing of birds awake me… можно добавить … up every morning». Можно «a» убрать – «wake me up», тот же самый образ. Ну и как мы ответим на вопрос: что здесь делает герундий singing, явно «пение». Что делает? Да явное подлежащее, потому что оно производит действие, кстати, здесь надо s добавить – awakes/wakes me, потому что singing – это he/she/it – оно. Что делает? Каждое утро меня awakes. Это Present Indefinite, случай he/she/it. Да еще и the, посмотрите, конкретное пение. Чистое подлежащее.

(Ст.) А это не противоречит тому, что вы говорили, что герундий это есть процесс?

(Пр.) Нет. Пение это процесс. Курение это процесс. Плавание это процесс.

(Ст.) Переведите, пожалуйста.

(Пр.) «Пение птиц будит меня каждое утро».

(Ст.) Ну мы же только что про «перевод» фразу записали. То есть, там же получается, что «перевод» это не глагол, не процесс…

(Пр.) Как же это не процесс? А что же это такое? Это процесс перевода, переведение. Другое дело, что ты его переводишь… Стоп. Мы же, как сказали? Герундий может переводится на русский язык герундиально (пение, курение), а может переводится глаголом (спасибо, что позвонил), а может переводится существительным (спасибо за звонок). Ты в том случае, почему не сказала, что как же так? Так и здесь тот же случай.

(Ст.) А почему the?

(Пр.) Потому что он говорит о конкретном пение, о том, которое его будит. Вот «мне нравится пение птиц», там the не будет. А здесь то, которое его будет, - the. Хотя ты права, можно зацепиться русскими мозгами: зачем оно здесь. Но у них так будет, я гарантирую.

 Лекция 15 - Часть 4 -  Особенности breakfast, lunch, dinner и supper. Песня.

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 15 - Часть 6 - Как не спутать герундий с причастием 

Смежные материалы:

Герундий в английском языке (gerund)

Как не спутать герундий с причастием