Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Первая фраза: Tastes deeper.

Дословный перевод: «Вкусы различны» или «Вкусы различаются».

Русский вариант: «О вкусах не спорят». И у русских еще есть: «На вкус и цвет товарищей нет». 

Следующая фраза смешная: Tell that to the marines.

Дословный перевод: «Расскажите это морским пехотинцам».

У русских: «Расскажи это своей бабушке», типа она поверит. 

Тяжелая фраза следующая: The devil is not so black as he is painted.

Дословный перевод: «Не так черен дьявол, как его рисуют».

Русский: «Не так страшен черт, как его малюют». 

А теперь ответьте на не очень хороший вопрос. Как вы думаете, как же такое произошло, что эту фразу знает весь мир? И у русских она такая, и у англичан такая же, и у других. А ответ очень простой. Его видели, значит. Однозначно. Потому что просто так этого не скажешь. Ну как можно сказать, что вода мокрая, пока ты ее не потрогал. Имейте это в виду. Кстати, завтра Хэллоуин. Будьте аккуратны. 

Следующая фраза: Let’s call a spade a spade.

Дословный перевод: «Давайте называть лопату лопатой».

(Ст.) А мы писали ее.

(Пр.) Писали? Пошли дальше. 

Time and tide wait for no man.

Дословный перевод: «Время и прилив не ждут никого».

(Ст.) Тоже писали.

(Пр.) Так что вы молчали, я бы их стер. Публика. Полчаса на доске – вы мне сейчас об этом говорите. 

Правая доска.

The fat is on the fire.

Дословный перевод: «Жир на огне».

Русский перевод образный: «Дело в шляпе». То, что мы под этим понимаем. 

Следующая: There is no place like home.

У нас уже подобная была. «Нету места лучше дома». 

И последняя сегодня: To come out dry.

Перевод: «Выйти из воды сухим».

 Лекция 16 - Часть 7 - Ответы на вопросы по ing’овым ситуациям. Песня.

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 2 - Урок Retman’а. Особенности open