Лекция 17 - Пара песен и английские поговорки

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Песня «Abba – Andante». Это музыкальный термин, который переводится «неторопливо». Я помню еще красивое название allegro non troppo, но что это значит уже… «не спеша» вроде.

Take it easy with me, please,
Touch me gently like a summer evening breeze,
Take your time, make it slow,
Andante, andante,
Just let the feeling grow.
 
Make your fingers soft and light,
Let your body be the velvet of the night,
Touch my soul, you know how,
Andante, andante,
Go slowly with me now.
 
I’m your music
I’m your song
Play me time and time again and make me strong
Make me sing, make me sound
Andante, andante,
Tread lightly on my ground,
Andante, andante,
Oh please don’t let me down
 
There’s a shimmer in your eyes,
Like a feeling of a thousand butterflies,
Please don’t talk, go on play,
Andante, andante,
And let me float away
 
Very good. Споем великую песню XX-го века. 92-ая «BoneyM - Mary's Boy Child». Правильный перевод – «младенец Марии», то есть Иисус Христос.
 
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
 
Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible said,
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
 
Hark, now hear the angels sing a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ was born on Christmas Day.
 
While shepherds watch their flocks by night,
They see a bright new shining star,
They hear a choir sing a song,
The music seemed to come from afar.
 
Hark, now hear the angels sing a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
 
For a moment the world was aglow, all the bells rang out
There were tears of joy and laughter, people shouted
"Let everyone know, there is hope for all to find peace".
 
Oh my Lord, you sent your son to save us
Oh my Lord, your very self you gave us
Oh my Lord, that sin may not enslave us
And love may reign once more
 
Oh my Lord, when in the crib they found Him
Oh my Lord, a golden halo crowned Him
Oh my Lord, they gathered all around Him
To see him and adore (this day will live forever) – в скобочках стоит, потому что с этой строки они делятся на два голоса и подпевают друг другу.
 
Oh my Lord (so praise the Lord)
They had begun to doubt you
Oh my Lord (He is a personation)
What did they know about you
Oh my Lord (so praise the Lord)
But they were lost without you
They needed you so bad (his light was shining on him)
 
Oh my Lord (so praise the Lord)
Oh my Lord (He is a personation)
There came great jubilation
Oh my Lord (so praise the Lord)
And full of admiration
They realized what they had (until the sun falls from the sky)
 
Oh my Lord (Oh praise the Lord)
 
Oh my Lord, you sent your son to save us
Oh my Lord, your very self you gave us
Oh my Lord 

Накладывается одно на другое, и взять, конечно, очень тяжело, а взять не худо бы. Эта песня укорочена. У меня есть текстовка изначального варианта, он чуть ли не в два раза больше. Почти все по Библии. Как они там приехали в город, как там не было места, как они нашли эту пещеру и так далее. Но под нее у меня нету музыкального трека. 

Итак, берем доску. Внимание, последний раз пишется доска с поговорками. Со следующего урока мы уже будем брать фразы на все случаи жизни. Там их почти 2000. Если вы из них даже половину, четверть, треть возьмете – это вам на три жизни. 

Первая фраза: Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, тот не знает что такое сладкое.

Так можно оставить. Оно и для русских понятно, о чем речь идет. 

You cannot eat your cake and have it.

Дословный перевод: вы не можете есть свой пирог и одновременно иметь его (имеется в виду целым). То есть, если вы начинаете его есть, он исчезает.

У русских я бы взял сюда поговорку «Желание влезть на елку и не исколоться», «желание поймать рыбку…» что-то такое. Нельзя одновременно сочетать два момента. 

To turn the tables.

Повернуть столы.

Русский перевод: «поменяться ролями», то есть из одной позиции попасть в другую. 

А вот «to turn up trumps».

Перевод: «оказаться козырями». То есть, вам выпадают козыри.

И перевод фразы: «что-то удачно сложилось». 

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Со временем и терпением даже лист тутовника становится шелком. Хотя вообще шелк – это silk, но поговорку они дают satin. Ну, сатин напишите. В общем, тканью становится.

То есть русский перевод: «терпение и труд все перетрут». 

И вот вам фраза четко под вас, для вас.

Where there's a will there's a way.

Перевод такой: «там где есть воля/желание там всегда найдется путь (достижения этой цели)». То есть, хотите достичь цели – найдете способ.

Чисто и у русских так же: «хочешь сделать – найдешь способ, не хочешь сделать – придумаешь отговорку/причину», а кого обманешь при этом – человек не думает.

Лекция 16 - Часть 10 - Упражнение на глагол to be в Present, Past и Future Indefinite 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 17 - Часть 2 - Разбор урока Retman’а, особенность слова like