Тема Чувства и эмоции на английском

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Возьмите тему на одной стороне два голых дядьки, а на другой стороне физиономии. 

Вам выдано материала еще всего 25%, много что еще не выдано, будет больше килограмма.

(Ст.) Сейчас уже больше килограмм.

(Пр.) Так тебе же это в радость должно быть. Вот представь себе. Ты идешь по улице, и лежит чемодан с долларами 5 кг, и чемодан с долларами 50 кг. Какой из них ты возьмешь? Да оба ты возьмешь. И таща их, мучаясь, по пустынным улицам, ты будешь переживать только об одной мысли: «А не было ли там, в темноте, еще третьего на 100 кг?». Ведь так же? Вот и тут та же логика. 

Значит, вот они два голых дядьки. Дядьками мы их называем условно, понятно почему. А это «Физиономии». Начинаем с них. Это человеческие чувства, их надо знать, потому что вы будете общаться с людьми. Заголовок «How are you feeling today?» - «Как вы себя сегодня чувствуете?». Но вы должны мне немедленно задать очень страстный вопрос, направленный на защиту поруганной чести и достоинства английской грамматики.

(Ст.) Почему feeling, это же ментальный глагол?

(Пр.) Молодец! Это действительно странно. Ведь feel – ментальный. Мало того, что он ментальный, он один из самых ментальных среди ментальных. Ведь по нему все остальные ментальные глаголы названы «глаголами чувств». А он как раз «чувствовать» глагол. Но у них, видимо, в грамматике проявляется то, что во всем мире проявляется. Знаете, как сказал великий Жванецкий? «Кто законы устанавливает, тот их и не выполняет». Здесь та же логика. Я так полагаю, что feel схулиганил. Он собрал все ментальные и говорит: «Мужики, не будем работать с Continuous’ом! Кто за?». Все подняли руки. Он говорит: «Вот и молодцы. А я оставлю за собой право к нему ходить, смотреть что он там затевает». Я думаю вот что произошло. А они уже проголосовали, вроде теперь уже отступать не хорошо. Поэтому с feel’ом помните, сиюсекундность может быть. Хотя можно «How do you feel?», никаких проблем. То есть и в Present Continuous Tense, и в Present Indefinite Tense – абсолютно нормально. Вы уже широко смотрите на английский. 

Начинаем смотреть на физиономии. Слева английский текст, справа – перевод. Самое вам здесь главное правильно произнести. Тут кошмар, конечно, полный. Поэтому я вам буду произносить побуквенно почти. 

1. Exhausted – [ɪɡˈzɔ:stɪd] – изнуренный

2. Confused – [kənˈfju:zd] – сконфуженный

3. Ecstatic – [ekˈstætɪk] – исступленный

4. Guilty – [ˈɡɪlti] – виновный 

Вот сегодня мы на доске писали blame (вина), есть еще слово fault (вина). Blame не вина на самом деле, blame дословно «позор». И поэтому «I’m not to blame» - «Я не в позоре за что-то там». Fault (вина). «It’s not my fault» - «Это не моя вина». И третий термин вот он – guilty. Все три желательно знать, потому что всякое бывает. Могу так прижать. Так вот, слово guilty переведено «виновный/виноватый». И это слово вот с чем работает. В Америке судопроизводство очень своеобразное. Там все дела называются очень однотипно: «Народ Штата (скажем, Техас) против (скажем, Джона Фицджеральда)». «Народ против», а раз так, то они практически все дела ведут через присяжных. И что самое интересное, обвиняемый сам выбирает себе присяжных. Они садятся, там человек 30. И ему говорят: «Выбирай 20 из них». Все остальные уходят.

(Ст.) Там система, которую у нас сейчас копируют. Там просто набирают присяжных, а потом определенное количество можно отозвать. Может прокурор это сделать, может адвокат обвиняемого.

(Пр.) Все равно сидит в зале какое-то количество людей, скажем 20-30 человек. И в зависимости от тяжести события, обвиняемому с адвокатом говорят: «Выбирайте 5-7-10, хоть всех». Вспомните, был фильм «Адвокат Дьявола». И вот уже из этих выбранных присяжных они назначают старшину, сами. «Он, - говорят, - будет представлять нас в общениях с судьей». И вот когда уже все прошло, судья обращается к старшине присяжных: «Что решает народ?». И начинает перечислять: «Первый пункт обвинения…». Старшина встает и говорит: «Guilty, Your Honor» - «Виновен, Ваша Честь». По второму пункту тот говорит: «Non guilty, Your Honor» - «Невиновен, Ваша Честь». Тот ставит квитки, а потом собирает все, суммирует, ну, свое мнение добавляет. 

5. Suspicious – [səˈspɪʃəs] – недоверчивый

6. Angry – [ˈæŋɡri] – сердитый

7. Hysterical – [hɪˈsterɪkl̩] – истеричный

8. Frustrated – [frʌˈstreɪtɪd] – фрустрированный 

Все очень просто. Фрустрированный человек, это человек, находящийся в состоянии фрустрации. А фрустрация это очень просто. Фрустрация – это отрицательная реакция человека на какие-то неприятности извне. И считается у спецов, что долгое состояние фрустрации приводит человека к стрессу.

(Ст.) А на что отрицательное настроение?

(Пр.) На какие-то несбывшиеся желания, мечты, планы. У них есть смешная фраза: «Фрустрация – это когда снег, которого вы так долго ждали, лег на любимый склон вашей горы, и одновременно намертво, наглухо, напрочь засыпал все подходы к этой горе». Вот это фрустрация. То есть, ты ждал этого снега. Тебе нужно ехать и кататься. Вот он выпал. Ты его видишь, собрался, а из дома выйти не можешь, там столько снега. 

9. Sad – [sæd] – грустный

10. Confident – [ˈkɒnfɪdənt] – уверенный 

Кстати, слово очень интересное. Как же тогда слово confident, которое переведено «уверенный», как же его реализовали в конфиденциальных разговорах? А очень просто. Конфиденциальный разговор ведут с тем, в ком вы confident. В ком вы уверены, что он тут же не побежит к Ваське и не скажет: «А Петька-то, сволочь такая». 

11. Embarrassed – [ɪmˈbærəst] – смущенный

12. Happy – [ˈhæpi] – счастливый

13. Mischievous – [ˈmɪstʃɪvəs] – вредный

14. Disgusted – [dɪsˈɡʌstɪd] – чувствующий отвращение

15. Frightened – [ˈfraɪtn̩d] – напуганный 

Кстати, есть слово frightened, а есть afraid. Казалось бы, и тот и другой одинаковы. Нет, разница есть. Запоминайте разницу. Вы пришли в нехороший дом с приведениями. Идете, а навстречу вам плывет такое белое все. Вы оказали в состоянии frightened’а (испугались). Вы забежали в комнату, заперлись. Сидите в углу дрожите. В этот момент в комнате никого нет – вы находитесь в состоянии afraid, то есть вы боитесь.

(Ст.) А как про себя сказать?

(Пр.) «I’m afraid» – «Я боюсь». А «I’m frightened» это все-таки «Я напуган». И сказать «Ты напугал меня» нужно только так: «You frightened me», но не «You afraid me». 

16. Enraged – [ɪnˈreɪdʒd] – взбешенный

17. Ashamed – [əˈʃeɪmd] – пристыженные

18. Cautious – [ˈkɔ:ʃəs] – осторожный 

Это слово вы все знаете. На обратной стороне больший электрических приборов пишут caution (осторожность), там оно существительным работает. 

19. Smug – [smʌɡ] – самодовольный

20. Depressed – [dɪˈprest] – депрессивный 

Помните 33-ю песню пели? Тетка говорит: «It makes me so depressed» - «Это делает меня такой депрессивной». 

21. Overwhelmed – [ˌəʊvəˈwelmd] – ошеломленный 

Слово приходится произносить как бы двумя частями. 

22. Hopeful –həʊpfəl] – надеющийся

23. Lonely – [ˈləʊnli] – одинокий 

Не забывайте, что рядом с lonely всегда рядом стоит слов alone. И они все время русскоговорящими товарищами путаются. А путать не надо. Lonely – это прилагательное «одинокий» или может сработать как русское наречие «я чувствую себя одиноко». У нас берется наречие в ситуации «как себя чувствую…», а у них всегда прилагательное. А alone – это существительное, и переводится всегда «один».

(Ст.) А single?

(Пр.) Single это в плане семейного статуса. Можно быть married, но чувствовать себя как alone

24. Lovestruck – [lʌv strʌk] – влюбленный 

Вот это слово всегда меня расстраивает. По-русски красиво – «влюбленный». Если разобраться с английским словом, то становится так нехорошо на душе. Lovestruck дословно «ударенный любовью». То есть, получается он идет, никого не трогает, спокойный, нормальный мужик, кушает пирожок, радуется жизни, а она из-за угла как ему дубинкой бах по башке. И он оказывается в состоянии lovestruck. И он уже не личность, с ним можно делать всё, что угодно в такую секунду.

(Ст.) А in love with you?

(Пр.) Это другой образ. У них это уже глагольно. Я же вам говорил, у них три извращенческих образа. У нас «влюбился», а у них «to fall in love with…» - «упасть в любовь с кем-то». Такой образ. Второй русский образ: «он обнял ее», а у них получается так: «он положил свои руки вокруг нее». Я бы на ее месте подумал бы еще на эту тему.

И третий, у них «заболеть» - «упасть в болезнь»; «заснуть» - «упасть в сон». Вот такая ситуация.

(Ст.) А напишите как «обнять».

(Ст.) Объятия?

(Пр.) Нет, объятия/обнять это embrace, но оно редко работает. Смотрите: «He put his arms around her» - «Он положил свои руки вокруг нее».

(Ст.) А разница между arms и hands?

(Пр.) Hand – это кисть, arm – это от кисти до плеча. На обратной стороне, где дядьки, там это все разберем.

(Ст.) А перевод «он обнял ее», да?

(Пр.) Да. Вот такая у них логика. Где-то мы совпадаем просто влет, а в некоторых ситуациях, как вот здесь, приходится запомнить и все. Ну, не будешь ли с ними спорить? 

25. Jealous – [ˈdʒeləs] – ревнивый

26. Bored – [bɔ:d] – скучающий (микроскопическое r при произношении)

27. Surprised – [səˈpraɪzd] – удивленный. 

Еще раз говорю, не (сюпраизд) и не (сёпраизд) - [səˈpraɪzd]. Его легко запомнить, только надо нацелиться на это. Иначе вы до 2-3 уровня дойдете с этим кошмаром.

(Ст.) А вот в слове ecstatic [ekˈstætɪk], у вас перевод «исступленный», а у меня «восторженный».

(Пр.) Умничка. Допишите рядышком, у них они идут через один образ. У нас они все-таки параллельные, и даже не совсем друг на друга походящий. А у них ecstatic, и дальше сама ситуация вытаскивает. Ситуация позволяет окончательно понять что под этим образом спрятано.

(Ст.) А «исступленный» это что за образ?

(Пр.) В исступлении человек это сделал. То есть, когда он настолько упертый на что-то, что уже не контролирует себя. Есть такое русское слово. 

Вот сейчас вы занимаетесь серьезным, профессиональным языком. И я очень советую взять вам русский толковый словарь, любой, на основные слова. И вы четко тогда будете понимать. 

28. Anxious – [ˈæŋkʃəs] – беспокоящийся

29. Shocked – [ʃɒkt] – шокированный

30. Shy – [ʃaɪ] – застенчивый 

Кто мне скажет сейчас: где мы сталкивались здесь в этом курсе со словом shy? Не знаете? Это говорит о том, что вы не выслушали мою просьбу, вы на нее наплювали. Я вам говорил, что мы с вами поем песни не только потому что они великие песни человеческие, а потому что в них огромное количество нужных вам слов. Слово shy взято нами впервые в песне №3 «Engelbert Humperdink - The Last Waltz». И там сказано «A little girl alone and so shy» - «… одинокая и такая застенчивая». Сразу два слова. Ко мне уже кто-то подходил и говорил: «А мне слов не хватает». Я ей: «А ты все песни выучила, чтобы говорить, что тебе слов не хватает?». А как по-другому? Ну, была бы инъекция на 500 слов, еще инъекция на 1000 слов английских – то какие проблемы? Воткнул и заговорил. Все понятно? Тогда пишем задел на следующий урок. Тема с дядьками долгая и там нужно время.

(Ст.) А мы с модальными глаголами закончили?

(Пр.) С основными мы закончили, но вам еще будет дана дополнительная информация о них.

Лекция 20 - Часть 5 - Песня + упражнение на Present Continuous Tense 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 20 - Часть 7 - Past Continuous Tense