- Here's your smoothie you asked for with extra hay, just how you like it.
- Hmmm... Hay.
- Yes?
- Oh, tell us another story, Great and Powerful Trixie.
- Yeah, tell us about how you vanquished the Ursa Major.
- Trixie is far too exhausted from performing feats beyond imagination. Begone with you until morning.
- Of course, Great and Powerful Trixie.
- Anything you say. We are at your beck and call.
- What are you two doing?
- Just bringing the G&PT a...
- The what?
- The Great And Powerful Trixie.
- Sheesh...
- Just bringing her a smoothie.
- How can you fall for her lameness? She's just a showoff. Unlike Twilight...
- The Great and Powerful Trixie vanquished an Ursa Major. Can your Twilight claim that?
- Oh really? Were you guys actually there?
- Well, uh... no. But...
- But nothing! The proof is in the pudding!
- I like pudding.
- Look. Unless an Ursa Major comes waltzing up the street for Trixie to vanquish I am not gonna believe a word she says. And neither should you!
- And Ursa walking up the street, ay? Snails! You thinking what I'm thinking?
- Why is it they call it a flea market when they don't really sell fleas?
- Yeah, uh... Oh, come on!
 
smoothie – [ˈsmu:ði] – фруктовый коктейль, смузи, смусси
hay – [ˈheɪ] – сено
powerful – [ˈpaʊərfəl] – могущественный, впечатляющий
vanquish – [ˈvæŋkwɪʃ] – сразить, победить, повергнуть
Ursa Major – [ˈɜ:sə ˈmeɪdʒə] – Большая Медведица
exhausted – [ɪɡˈzɔ:stɪd] – изможденный, очень утомленный
perform – [pərˈfɔ:rm] – совершать, творить, выполнять
feat – [ˈfi:t] – трюк, умение
imagination – [ɪˌmædʒɪˈneɪʃn̩] – воображение, фантазия
begone – [bɪˈɡɒn] – прочь, вон
at beck and call – [ət bek ənd kɔ:l] – в готовности исполнять чьи-то прихоти и желания
beck – [bek] – сигнал рукой, знак рукой
Sheesh – [ˈʃi:ʃ] – восклицания, выражающее раздражение, досаду
lameness – [ˈleɪmnəs] – ущербность
showoff – [ʃəʊɒf] – хвастун, позер
twilight – [ˈtwaɪˌlaɪt] – сумерки, сумеречный
claim – [ˈkleɪm] – претендовать (на что-либо)
actually – [ˈæktʃuəli] – на самом деле, действительно
The proof is in the pudding – [ðə pru:f s ɪn ðə ˈpʊdɪŋ] – судить по делам, а не по словам; обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (этимология: выражение пошло от фразы «the proof of the pudding is in the eating», означающей, что даже если блюдо приготовлено по хорошему рецепту, из свежих продуктов и выглядит аппетитно, судить о нем можно только попробовав его на вкус).
pudding – [ˈpʊdɪŋ] – пудинг
waltz – [wɔ:ls] – вальсировать
gonna – [ˈɡonə] – сокращение going to – [ˈɡoʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать
word – [ˈwɜ:d] – слово
snail – [sneɪl] – увалень, улитка
flea market – [fli: ˈmɑ:kɪt] – блошиный рынок
flea – [fli:] – блоха
 
- Twilight, would you put down that book and just listen to me?
- Didn't you see how they hated Trixie's bragging, Spike? If I go out there and show off my magic, I run the risk of losing them as friends.
- It's not the same thing, Twilight. You'd be using your magic to stand up for your friends.
- No, Spike. It's exactly the same.
- Come on, Twilight. Any one of these tricks, even the tiniest, would be enough to show off Trixie.
- I don't wanna be seen as a bragger like Trixie.
- But you're the best!
- Please, Spike, I said no!
- If that's what you wanna be, then fine.
 
twilight – [ˈtwaɪˌlaɪt] – сумерки, сумеречный
bragging – [ˈbræɡɪŋ] – хвастовство, бахвальство
spike – [spaɪk] – шип, зубец, острие
show off – [ˈʃoʊ ˈɒf] – блеснуть, выставлять напоказ , стараться произвести впечатление
run the risk – [rʌn ðə rɪsk] – рисковать, подвергаться риску
the same – [ðə ˈseɪm] – то же самое
use – [ˈju:z] – использовать
stand up for – [stænd ʌp fɔ:] – заступаться, не давать в обиду
exactly – [ɪgˈzæktli] – как раз, точно
trick – [trɪk] – фокус, трюк
tiniest – [ˈtaɪnɪɪst] – наименьший, мельчайший
bragger – [ˈbræɡə] – хвастун
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить

 
- Oh... How we gonna find an Ursa Major when I can't even see my own hoof in front of my face?
- Hold on.
- Oh. That's better.
 
- Hey, guys. Where are you going?
- Can't talk now!
- Got a major problem.
- Yeah... Ursa Major, to be exact.
- Trixie!
- Twilight!
- Trixie! Come out! You gotta help!
- Trixie thought she said the Great and Powerful Trixie did not wanna be disturbed.
- We... We have a tiny problem.
- Actually, it's a big one.
- What is so important that you cannot wait until morning to disturb Trixie?
 
gonna – [ˈɡonə] – сокращение going to – [ˈɡoʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать
Ursa Major – [ˈɜ:sə ˈmeɪdʒə] – Большая Медведица
hoof – [hu:f] – копыто
hold on – [həʊld ɒn] – подожди
major problem – [ˈmeɪdʒə ˈprɒbləm] – существенная проблема, насущная проблема, большая проблема
exact – [ɪɡˈzækt] – точный
twilight – [ˈtwaɪˌlaɪt] – сумерки, сумеречный
gotta – [ˈɡɑ:tə] – разговорная версия got to – [ˈɡɑ:t tu:] – должен
think (thought, thought) – θɪŋk (ˈθɔ:t, ˈθɔ:t)] – думать
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
powerful – [ˈpaʊərfəl] – могущественный, впечатляющий
disturb – [dɪˈstɜ:b] – беспокоить, мешать
tiny – [ˈtaɪni] – очень маленький, крохотный, крошечный, маленький
actually – [ˈæktʃuəli] – на самом деле
important – [ɪmˈpɔ:tnt] – важный

Часть 2 

Оглавление 

Часть 4