Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем «Treasure Island». Задача у вас прежняя: разобраться с грамматикой, понять, почему так, а не иначе; и набраться как можно больше новых слов. 

«Notes About This Story – [nəʊts əˈbaʊt ðɪs ˈstɔ:ri] – Замечания об этом рассказе». 

«The Author – [ði ˈɔ:θə] – Автор». 

«Robert Louis Stevenson was born in Edinburgh, Scotland, in November 1850 – [ˈrɒbət ˈlu:ɪ ˈsti:vənsən wəz bɔ:n ɪn ˈedɪnbrə, ˈskɒtlənd, ɪn nəʊˈvembə wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈfɪfti] – Роберт Луи Стивенсон родился в Эдинбурге, Шотландии, в Ноябре 1850 года». 

 

«Treasure Island is one of his most famous stories – [ˈtreʒə ˈaɪlənd z wʌn əv ɪz məʊst ˈfeɪməs ˈstɔ:rɪz] – ‘Остров сокровищ’ является одной из его самых знаменитых вещей». 

«His other stories include Kidnapped, The Black Arrow, The Strange Case Of Dr Jekyll and Mr Hyde, and The Master of Ballantrae – [hɪz ˈʌðə ˈstɔ:rɪz ɪnˈklu:d ˈkɪdnæpt, ðə blæk ˈærəʊ, ðə streɪndʒ keɪs əv ˈdɒktə ˈdʒekəl ənd ˈmɪstə haɪd, ənd ðə ˈmɑ:stər əv ˈbælənˌtre] – Другие его рассказы, включают ‘Похищенный’, ‘Черная стрела’, ‘Странный случай с доктором Джекилом и мистером Хайдом’ и ‘Владелец Балантре’».

«Stevenson was ill for much of his life – [ˈsti:vənsən wəz ɪl fə ˈmʌtʃ əv ɪz laɪf] – Стивенсон болел большую часть своей жизни». 

«He went to live in the South Pacific because the weather was warm there – [hi ˈwent tə ˈ lɪv ɪn ðə saʊθ pəˈsɪfɪk bɪˈkɒz ðə ˈweðə wəz wɔ:m ðeə] – Он отправился жить в южную часть Тихого океана, потому что там была теплая погода». 

«He died in Samoa in December 1894 – [hi daɪd ɪn səˈməʊə ɪn dɪˈsembə wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈnaɪnti fɔ:] – Умер на Самоа в Декабре 1894 года». 

«The Book – [ðə bʊk] – Книга». 

«The story takes place in the middle of the eighteenth century – [ðə ˈstɔ:ri teɪks ˈpleɪs ɪn ðə ˈmɪdl̩ əv ði ˌeɪˈti:nθ ˈsentʃəri] – Эта история происходит (имеет место) в середине 18 века». 

«It is the story of pirates who stole treasure from ships in the Caribbean – [ɪt s ðə ˈstɔ:ri əv ˈpaɪrəts hu: stəʊl ˈtreʒə frəm ʃɪps ɪn ðə kəˈrɪbiən] – Это рассказ про пиратов, которые воровали сокровища с кораблей в Карибском море». 

«These pirates buried the treasure on an island – [ði:z ˈpaɪrəts ˈberɪd ðə ˈtreʒər ɒn ən ˈaɪlənd] – Эти пираты прятали сокровища на каком-то острове». 

«The pirates were cruel and violent – [ðə ˈpaɪrəts wə krʊəl ənd ˈvaɪələnt] – Пираты были жестокие и кровожадные». 

«They all wanted the treasure – [ˈðeɪ ɔ:l ˈwɒntɪd ðə ˈtreʒə] – Они все хотели это сокровище». 

«They fought and killed each other – [ˈðeɪ ˈfɔ:t ənd kɪld i:tʃ ˈʌðə] – Они дрались и убивали друг друга». 

«Treasure Island is not a true story – [ˈtreʒə ˈaɪlənd z nɒt ə tru: ˈstɔ:ri] – ‘Остров Сокровищ’ не является подлинной историей». 

«Captain Flint and Long John Silver were not real pirates – [ˈkæptɪn flɪnt ənd ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə wə nɒt rɪəl ˈpaɪrəts] – Капитан Флинт и Долговязый Джон Сильвер не были подлинными пиратами». 

«Treasure Island is not a real place – [ˈtreʒə ˈaɪlənd z nɒt ə rɪəl ˈpleɪs] – ‘Остров сокровищ’ не является реальным местом». Хотя, вроде бы, уже доказано, что остров этот есть – Пинос, в архипелаге Кубинских островов. То есть, когда смотришь на его карту, то совпадает до мелочей, до подробностей. Макаревич снаряжал туда экспедицию. И там специалист говорил, что этот остров идеальное место для прятанья сокровищ. Потому что там, когда в землю что-то прячется, вот эта вся южная растительность тропическая за 10 лет закрывает всё таким слоем, что в жизни не догадаешься. Только всё срывать полностью. Причем, там много скальных пород. То есть, бесполезно. Надо знать с точностью до сантиметра место, тогда можно что-то выкопать. 

«But there were pirates in many parts of the world in the eighteenth century – [t ðə wə ˈpaɪts ɪn ˈmeni pɑ:ts əv ðə wɜ:ld ɪn ði ˌeɪˈti:nθ ˈsentʃəri] – Но в XVIII веке во многих частях мира были пираты» - переводим с конца, потому что конструкция there is \ there are

«There were pirates in the Mediterranean, the Caribbean and the China Seas – [ðə wə ˈpaɪts ɪn ðə ˌmedɪtəˈreɪnɪən, ðə kəˈbiən ənd ðə ˈsi:z] – Пираты были в Средиземном море (считаются одними из самых страшных – они прятались в северных частях Африки, где Алжир, Тунис, там большие изрезанные берега, и вырезали всех), Карибском и в Китайских морях». 

«Ships went from South America to Spain – [ʃɪps ˈwent frəm saʊθ əˈmerɪspeɪn] – Корабли шли из Южной Америки в Испанию». 

«These ships carried gold, silver and goods across the Caribbean – i:z ʃɪps ˈd ɡəʊld, ˈlvər ənd ɡʊdz əˈkrɒs ðə kəˈbiən] – Эти корабли несли золото, серебро и товары через Карибское море». 

«And they were often attacked by pirates – nd ˈðr ˈɒfn̩ əˈkt baɪ ˈpaɪts] – И они часто были атакованы пиратами» - Passive Voice (were attacked). 

«The pirates killed the sailors and stole everything in the ships – [ðə ˈpaɪts ld ðə ˈseɪz ənd stəʊl ˈevrɪθɪŋ ɪn ðə ʃɪps] – Пираты убивали моряков и воровали все с кораблей». 

«Some famous pirates were Captain Henry Morgan, Blackbeard and Mary Read – [m ˈfeɪs ˈpaɪts wə ˈptɪn ˈhenri ˈmɔ:ɡən, blækbɪəd ənd ˈmeəri ri:d] – Некоторыми знаменитыми пиратами были Капитан Генри Морган, Черная Борода и Мэри Рид (женское имя, но это мужик, француз)». История Моргана известна, это один из трех знаменитых кланов Америки – Морганы, Кеннеди и Рокфеллеры – выше них никого нет. Когда внука Рокфеллера съели папуасы несколько лет назад, тогдашний президент Америки отправил туда авианосцы искать его. 

«They were cruel and violent people – [ˈðkrʊəl ənd ˈvaɪənt ˈpi:pl̩] – Они были жестокими и кровожадными людьми».

«Pirates were often hanged if they were caught – paɪts r ˈɒfn̩ hæŋd ɪf ˈðwə ˈkɔ:t] – Пиратов часто вешали, если их ловили» - в одной фразе два Passive Voice’а. Passive Voice в Past Indefinite Tense. Причем, обратите внимание на глагол hanged. Я вам уже про это говорил, он работает и правильным, и неправильным глаголом: «hang (hung\hanged, hung\hanged)[hæŋ (hʌŋ / hæŋd, hʌŋ / hæŋd] – вешать». Когда вешать вещи, то он неправильный (hang (hung, hung)), а когда вешают людей, он становится правильным (hang (hanged, hanged))

«People always enjoy stories about pirates – pi:pl̩ ˈɔ:lweɪz ɪoɪ ˈstɔ:z əˈbaʊt ˈpaɪts] – Люди всегда наслаждаются рассказами про пиратов». 

«There are many books and films about pirates – [ðər ə ˈmeni ks ənd lmz əˈbaʊt ˈpaɪts] – Есть много книг и фильмов о пиратах». 

«Some of the stories are true and some of them are not true – [m əv ðə ˈstɔ:z ə tru: ənd m əv ðəm ə t tru:] – Некоторые из рассказов правдивы, а некоторые из них неправда». 

«All of them are exciting! – [ɔ:l əv ðəm ər ɪsaɪtɪŋ] – Но все они захватывающие». 

Treasure Island is one of the most famous stories – treʒə ˈnd z n əv ðə məʊst ˈfeɪs ˈstɔ:z] – ‘Остров сокровищ’ – один из самых знаменитых рассказов». 

Рассмотрим рисуночек: 

Jolly Roger – dʒɒli ˈdʒə] – черный пиратский флаг, Веселый Роджер 

Musket –skɪt] – мушкет 

Sea chest – [si: est] – матросский сундучок 

Piece of eight – [pi:s əv eɪt] – песо (историческое). Дословно: «куски восьмерок» - 1 песо равно 8 реалам. 

Cutlass –tləs] – абордажная сабля (чуть больше ярда она была – около метра) 

Pistol –stl̩] – пистолет, револьвер 

The sailing ship Hispaniola – [ðə ˈseɪlɪŋ ʃɪp <hispaniola>] – парусное судно ‘Испаньола’. Потому что глагол to sail переводится «плавать под парусом» и только так. Отсюда sailor – моряк, плавающий под парусами. Назвать sailor’ом нынешнего моряка неправильно, seaman’ы они. Сам по себе sail – это «парус». 

Mainmast –meɪnmɑ:st] – грот-мачта, главная мачта 

Apple barrel and water barrel – [ˈæpl̩ ˈl ənd ˈwɔ:tə ˈl] – бочонок с яблоками и бочонок с водой. Отсюда баррели нефти (159 литров). 

Cannon – [ˈkænən] – пушка, артиллерийское орудие; глагол to cannon [ˈkænən] – стрелять из пушки. Хотя они здесь часто используют fire cannon – открывать огонь из пушки. 

Captain’s cabin – ptənz ˈn] – каюта капитана 

Crew space – [kru: speɪs] – помещение для экипажа 

Cook – [k] – кок, повар 

Galley – [ˈɡæli] – камбуз, бортовая кухня 

Cannon-ball – nbɔ:l] – пушечное ядро 

Water –wɔ:tə] – вода 

Итак, первую, вторую и третью главы – пройти дома. 

Часть 1 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Предлог by – разговорная модель