for sake – [fɔ: ˈseɪk] – ради

for both our sakes – [fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks] – ради нас обоих

 

Гарри Поттер и Философский камень 
- Yeah, but what if he don't like Romania? What if the other dragons are mean to him? He's only a baby, after all.
jeə, bʌt ˈwɒt ɪf hi dəʊnt ˈlaɪk rəʊˈmeɪnɪə? ˈwɒt ɪf ði ˈʌðə ˈdræɡənz ɑ: mi:n tu hɪm? hiz ˈəʊnli ə ˈbeɪbi, ˈɑ:ftə ɔ:l
- А что если ему не понравится в Румынии? Что если другие драконы будут его обижать? Он же ещё маленький.
 
- For God's sake, pull yourself together, man. You're going into the Forest, after all.
fɔ: ɡɒdz seɪk, pʊl jɔ:ˈself təˈɡeðə, mæn. jɔ: ˈɡəʊɪŋ ˈɪntu ðə ˈfɒrɪst, ˈɑ:ftə ɔ:l
- Ради бога, возьми себя в руки. Вы идёте в лес.
 
1) what – t] – что
1) like – [ˈlaɪk] – нравиться
3) Romania – [rəʊˈmeɪnɪə] – Румыния
3) dragon –dræɡən] – дракон
1) mean – [mi:n] – недоброжелательный, плохой
2) baby – beɪbi] – ребенок; малыш
1) after all – [ˈɑ:ftə ɔ:l] – ведь, все-таки, все же
2) for God's sake – [fɔ: ɡɒdz seɪk] – да ради Бога, во имя всего святого
2) pull yourself together – [pʊl jɔ:ˈself təˈɡeðə] – возьми себя в руки
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти
2) forest – [ˈfɒrɪst] – лес
 
Дивергент 
- I don't get it. I'm Dauntless. I'm going to be Dauntless. I chose Dauntless.
ˈaɪ dəʊnt ˈɡet ɪt. aɪm ˈdɔ:ntlɪs. aɪm ˈɡəʊɪŋ tu bi ˈdɔ:ntlɪs. ˈaɪ tʃəʊz ˈdɔ:ntlɪs
- Я не понимаю. Я в Бесстрашии. Я хотела в Бесстрашие и выбрала его.
 
- For your sake, I hope so.
fɔ: jɔ: seɪk, ˈaɪ həʊp ˈsəʊ
- Ради твоего блага, надеюсь, что это так.
 
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – понимать
5) dauntless – [ˈdɔ:ntlɪs] – бесстрашный; неустрашимый
1) be going to – [bi ɡəʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) choose (chose; chosen) – [tʃu:z (tʃəʊz; ˈtʃəʊzən)] – выбирать
2) for your sake – [fɔ: jɔ: seɪk] – радитебя
2) hope – [həʊp] – надеяться
 
Дневник Бриджит Джонс 
Oh, for Christ's sakes. It's only a diary. Everyone knows diaries are just full of crap.
əʊ, fɔ: ˈkraɪsts seɪks. ɪts ˈəʊnli ə ˈdaɪəri. ˈevrɪwʌn nəʊz ˈdaɪərɪz ɑ: dʒʌst fʊl ɒv kræp
О, Боже мой. Ведь это всего лишь дневник. Все знают, что в них полно чепухи.
 
2) for sake – [fɔ: ˈseɪk] – ради
2) Christ – [kraɪst] – Христос
1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь
3) diary – [ˈdaɪərɪ] – дневник
2) everyone – [ˈevrɪwʌn] – всякий; каждый
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
1) just – [dʒʌst] – просто
1) full – [ˈfʊl] – полный; заполненный
4) crap – [kræp] – лажа; фигня; дерьмо
 
Сумерки 
- What does that mean?
ˈwɒt dʌz ðət mi:n?
- И что это значит?
 
- It means if you were smart, you'd stay away from me.
ɪt mi:nz ɪf ju wɜ: smɑ:t, jud steɪ əˈweɪ frɒm mi:
- Это значит, если ты такая умная, то держись от меня подальше.
 
- Okay, well, let's say for argument's sake that I'm not smart. Would you tell me the truth?
ˌəʊˈkeɪ, wel, lets ˈseɪ fɔ: ˈɑ:ɡjəmənts seɪk ðət aɪm nɒt smɑ:t. wʊd ju tel mi: ðə tru:θ
- Ладно, допустим, что я не умная. Ты скажешь мне правду?
 
- No, probably not.
nəʊ, ˈprɒbəbli nɒt
- Нет, наверное нет.
 
1) what – [ˈwɒt] – что
1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить
3) smart – [ˈsmɑ:rt] – умный
2) stay away – [ˈsteɪ əˈweɪ] – держаться подальше
3) let’s = let us – [lets (let ʌs)] – давай
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
2) for argument's sake – [fɔ: ˈɑ:ɡjəmənts seɪk] – если предположить, что; спора ради
1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать
1) truth – [tru:θ] – правда
1) probably – prɑ:bli ] – вероятно
 
Хорошая жена – 01.09 
- It’s okay, mom, really.  
ɪts ˌəʊˈkeɪ, m, ˈrɪəli
- Мам, правда.
 
- No one's saying anything.
nəʊ nz ˈseɪɪŋ ˈeniθɪŋ
- Никто ничего не говорил.
 
- All right, well, then, just listen for my sake. I want you to know what's true and what's not.
ɔ:l raɪt, wel, ðen, dʒʌst ˈlɪsn̩ fɔ: maɪ seɪk. ˈaɪ wɒnt ju tu nəʊ wɒts tru: ənd wɒts nɒt
- Ладно, хорошо, просто послушайте ради меня. Я хочу, чтобы вы знали, что – правда, а что нет.
 
3) okay – [ˌəʊˈkeɪ] – в порядке; хорошо; нормально
4) mom – [m] – мать; мама
1) really – rɪəlɪ] – действительно; на самом деле
1) no one – [nəʊ wʌn] – никто
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) anything – eniθɪŋ] – ничего (в отрицательных предложениях)
1) all right – [ɔ:l raɪt] – хорошо
1) just – [dʒʌst] – лишь; просто
2) listen – [ˈlɪsn̩] – слушать
2) for sake – [fɔ: ˈseɪk] – ради
1) want – [ˈwɒnt] – хотеть
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
1) what – t] – что
1) true – [tru:] – верный; правдивый
 
Касл – 01.07 
- What's the significance?
ts ðə sɪɡˈns
- Какой в этом смысл?
 
- The significance... Is it's unnecessary. It's brutality for brutality's sake. This used to be a gentlemen's game.
ðə sɪɡˈnɪfɪkəns ɪz ɪts ʌnˈnesəsri ɪts bru:ˈtælɪti fɔ: bru:ˈtælɪtiz seɪk. ðɪs ˈju:st tu bi ə ˈdʒentəlˌmenz ɡeɪm
- Важно то, что в этом не было необходимости. Это жестокость ради жестокости. Раньше мое дело было профессией джентльменов.
 
1) what – t] – что
2) significance – [sɪɡˈns] – значение; смысл
2) unnecessary – nesɪrɪ] – ненужный; необязательный
3) brutality – [bru:ˈti] – жестокость; грубость
2) for sake – [fɔ: ˈseɪk] – ради
1) used to be – [ˈju:st tu bi] – раньшебыл
3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек
2) game – [ɡeɪm] – игра
 
Трасса 60 
- It's shameful. Cezanne would roll over in his grave, to see such a mockery of his work.
ɪts ʃeɪmfʊl ˌseˈzæn wʊd rəʊl ˈəʊvə ɪn hɪz ɡreɪv, tu ˈsi: sʌtʃ ə ˈmɒkəri ɒv hɪz ˈwɜ:k
- Позор! Сезанн перевернулся бы в гробу, увидев такое.
 
- Well, let's be glad for both our sakes, that he won't see it.
wel, lets bi ɡlæd fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks, ðət hi wəʊnt ˈsi: ɪt
- Будем рады, что он его не увидит.
 
3) shameful – [ʃeɪmfʊl] – позорный
5) Cezanne – [seɪˈzan] – Сезан
2) roll over – [rəʊl ˈəʊvə] – переворачиваться с боку на бок
2) grave – [ɡreɪv] – могила
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
1) such – [tʃ] – такой; подобный; столь
3) mockery – rɪ] – посмешище; издевательство
1) work – [ˈwɜ:k] – работа
3) let’s = let us – [lets (let ʌs)] – давай
3) glad – [ɡlæd] – рад; доволен
2) for both our sakes – [fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks] – ради нас обоих
 
Властелин Колец: Возвращение короля 
I have to destroy it, Smeagol. I have to destroy it for both our sakes.
ˈaɪ həv tu dɪˈstroɪ ɪt, smeəgɔ:l ˈaɪ həv tu dɪˈstroɪ ɪt fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks
Я должен уничтожить его, Смэагол. Я должен уничтожить его ради нашего блага.
 
1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно
2) destroy – [dɪˈstroɪ] – уничтожить
2) for both our sakes – [fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks] – ради нас обоих
 
Однажды в сказке – 04.20
The savior has taken the first step down a dark path. And we have to make sure she stays on it for both our sakes.
ðə ˈseɪvjə həz ˈteɪkən ðə ˈfɜ:st step daʊn ə dɑ:k pɑ:θ. ənd wi həv tu ˈmeɪk ʃɔ: ʃi steɪz ɒn ɪt fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks
Спасительница сделала первый шаг навстречу тьме. И мы должны убедиться в том, что она не сойдет с этого пути. Так будет лучше для нас обоих.
 
4) savior – seɪvjə] – спаситель
1) take (took; taken) a step – teɪk (k; ˈteɪn) ə ˈstep] – шагнуть; сделать шаг
1) first – fɜ:st] – первый
2) dark – [dɑ:k] – темный
2) path – [pɑ:θ] – тропа; дорожка
1) have\has (had; had) to – [v\z (d; d) tu:] – быть должным; нужно
1) make (made; made) sure – meɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ʃɔ:] – убедиться; удостовериться
2) stay – steɪ] – оставаться
2) for both our sakes – [fɔ: bəʊθ ˈaʊə seɪks] – ради нас обоих