Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Это вторая деточка из семейства Continuous’ов. С первым, с Present Continuous Tense, я считаю, мы разобрались до точечек. Как всегда сначала пишем назначение. А почему я пишу «назначение»? Да потому что мы говорили, что английский язык идеально структурирован. И когда мы Present Continuous писали, мы вспомнили, что у Present Indefinite Tense было три назначения, и там было тоже три. А сколько назначений у Past Indefinite Tense? Одно. Здесь оно тоже одно. Видите, даже это идет на помощь при запоминании.
Назначение Past Continuous.
Применяется для описания (выражения) события или действия, которое без перерыва продолжалось в прошлом в рамках какого-то конкретного отрезка времени.
Могу одно сказать вам, дети. Вот можете что-то забыть после курса. Но формулировки запомните навсегда. Потому что их нет ни в одном учебнике. И они настолько выверены, до миллиграмма, если вы их будете помнить, вы никогда не ошибетесь в работе с русскими предложениями – куда их вести, в какую грамматику?
Смотрите, что это получается. Вот это Present, мы сейчас здесь. Вот это всё Past. Так вот то, что я сказал, это выглядит вот как. В прошлом с какого-то момента до какого-то момента какой-то процесс шел без перерыва. И больше нам ничего не надо, мы все этим записали. Значит, у нас остается одна единственная задача: понять, как задать вот этот момент и как задать вот этот момент, то есть, как задать временные рамки.
Наша задача одна: нужно четко задать временной интервал – начало процесса и конец его. Делается это совершенно по-русски.
1. а) Русский образ такой: «Я вчера с трех до пяти читал интересную книгу». У русских «с … до …». По-английски это будет «from … till …», иногда вместо till берут to. Эти два варианта законны. Значит, «from … till» и «from … to …».
б) Второй способ задания. По-русски: «Я вчера весь вечер читал», «Я всю прошлую неделю готовился к экзамену», «Я весь прошлый год учился…». Русское ключевое – «весь», английский ключ – «all», либо ему равноценный вариант «the whole». Это тоже задан отрезок.
Вы скажете: «Извините, у одного вечер с 6 до 9, и он спать пошел. А у другого вечер с 8 до 12. Как же?». Friends, это никого не волнует кто что понимает под «вечером». Образ «весь вечер» для любого нормального человека говорит, что весь вечер. И этого достаточно. Формально к этому подходят.
в) И есть последний третий способ, очень хитрый. Вот смотрите, один другого по-русски спрашивает: «Ты что делал вчера?». Ваше мнение: в какую английскую грамматику мы отправим это предложение?
(Ст.) В Past Continuous.
(Пр.) Почему в Continuous?
(Ст.) Потому что «делал» в определенном промежутке времени.
(Пр.) Нет. Это только Past Indefinite. Точно так же, как «Я вчера читал интересную книгу», «Я вчера вечером читал интересную книгу» - оба этих русских предложения пойдут только в Past Indefinite. А вот как только появляются рамки, вот это мгновенно… Но она по-своему права, потому что русский язык я вообще не знаю какими его назвать нехорошими словами. «Я вчера читал интересную книгу» и «Я вчера весь вечер читал интересную книгу» - в обоих русских предложениях глагол один и тот же – «читал». А англичане говорят: «Мы вас просто отказываемся понимать. Вы почему не понимаете, что это два разных случая? – «просто читал» и «весь вечер читал». А у вас глагол один и тот же. Как вы себя понимаете?» У них разная грамматика. «Я читал вчера» - это Past Indefinite. «Я вчера весь вечер читал» - это Past Continuous.
Так вот, третий способ задать отрезок очень интересный. Повторяю вопрос «Что ты делал вчера?» - это Past Indefinite, там надо задать вопрос «What did you do?». А теперь момент: «Что ты делала вчера в три часа дня?». И вы мгновенно обязаны задать этот вопрос уже только в Past Continuous’е. Потому что указан точный момент времени в прошлом, а для англичан это мгновенный призыв позвать Past Continuous. Либо возможен другой еще сюда же в эту букву случай: «Что ты делал вчера, когда я тебе позвонил?». Получается, что вас интересует действие, и вы задаете ему временной момент, но задаете не то, что это в 3 часа было, а за счет какого-то другого контрольного действия, потому что я знаю во сколько я звонил, я могу вспомнить по часам.
Сформулируем. Либо точное указание момента времени («Что ты делал вчера в три часа дня?»), либо использование «контрольного» действия («Что ты делал вчера, когда я тебе позвонил?»).
Кстати, сразу разберемся с последним примером, чтобы потом его правильно написать по-английски. В нем ведь уже два действия: интересующее нас – «Что ты делал вчера…?» и контрольное – «когда я тебе позвонил». Естественно, оба они в Past’е, потому что это было вчера, но в каком какое из них? Так вот, запомните. Интересующее нас действие идет в Past Continuous’е, а контрольное действие идет в Past Indefinite. И закон тут очевиден, и логика тут очевидна. «Я позвонил» - это же не процесс. «Я позвонил» – дзынь – и ты взял трубку: всё, я закончил процесс, позвонив, я дальше начал говорить. А вот на «что ты делал?» он скажет: «Супа ел, газету читал или что-то другое» - это процесс.
Смотрите. Сидит Петя дома, ест своего законного борща. Но медленно так ест, лениво. Жена смотрит в окошко и говорит: «Ой, Сашка идет. Ешь суп, а то делиться придется». И вот я иду по двору – я пришел уже к нему? Нет. А он супа начинает есть всё активнее. Я по коридору иду – я пришел уже? Нет еще. Он супа ест. Я через порог переступил – и действие тут же закончилось, я пришел. Еще в коридоре я еще не пришел, а в дверь я уже пришел – это не может быть процессом, это Indefinite. А он супа как раз доедал: «Эх, пришел бы ты на пять минут раньше, я бы тебе отлил бы». Вы поняли что произошло?
(Ст.) А мы писали, что в течение какого отрезка времени. А просто «три часа», где здесь отрезок?
(Пр.) Вопрос правильный. Здесь имеется в виду чисто по человечески, что он не мог в секунду, ровно в 3:00 что-то делать, а до этого секунду назад ничего не делать, и после секунду не делать. Она скажет: «Я в три часа смотрела телевизор». Что под этим понимается? Что он и до того смотрела и после того смотрела. Логика такая. Или «Я в три часа дня спала как раз в этом время» - это процесс, и процесс заданный рамками, так же как весь вечер.
(Ст.) А слова while и during относятся к последнему варианту?
(Пр.) Нет. Ни то ни другое к Past Continuous’у напрямую не относится.
(Ст.) А как сказать «В течение часа я смотрела телевизор»?
(Пр.) Хороший вопрос. Ну, ладно, скажу. Не хотел я вам сейчас мозги пудрить. Запоминайте, что я вам сейчас скажу. «Вчера я долго думал о своей жизни», - один другому говорит. Согласитесь, что это явный процесс, да еще и долгий. Казалось бы, русская логика и все, что я только что сказал, без всяких сомнений поведет нас в объятия Past Continuous’а. На самом деле нет. Почти все из них переведут это русское предложение в английский язык Past Indefinite’ом. И я объясняю почему. Past Continuous, кстати, так же как и Future Continuous Tense, очень формализованная грамматика, то есть она четко-четко отслеживает эту схему. Если есть в предложении «с трех до пяти думал о своей жизни» - Past Continuous. Если есть «весь вечер думал о своей жизни» - Past Continuous. Если есть «Да, вчера, когда ты позвонил, я как раз думал о жизни» - Past Continuous. Если этого нету, даже если слово «долго»: «Он долго смотрел ей вслед» - это Past Indefinite’ом окажется.
(Ст.) А им не тяжело вот так вот?
(Пр.) Судя по их уровню жизни, и судя по их возрасту, сколько они живут, им не трудно. Хотел бы я, чтобы у меня такие были трудности. Это нормально, к этому надо так и относится. Если вы начнете сейчас себя жалеть, типа «Ух, какую грамматику этот паразит» - это всё, дорога в никуда.
Запишем заголовок «Построение Past Continuous Tense». И на этом остановимся.
(Ст.) А как перевести с русского «Что ты делал вчера, пока я отдыхал?».
(Пр.) Правильный вопрос задал. Мы сказали с вами, что контрольное действие – это Past Indefinite. И объяснили почему, потому что он процессом не является. Ну, а если все-таки действительно, контрольное действие оно контрольное, но при этом еще и как процесс?
Смотрите. Одна подружка другой говорит: «Вчера пока всю дорогу ехали с дачи, он всю дорогу рассказывал как он меня любит. Врет, конечно, но слушать приятно». Посмотрите на эту ситуацию: «Пока мы всю дорогу ехали, он все время мне рассказывал как он меня любит». Нас интересует действие «он рассказывал». Контрольным действием является «пока мы ехали», которое тоже является по существу процессом. И вот тут вы становитесь перед выбором: либо все-таки стать святее Римского Папы в языке английском и оба их перевести Past Continuous’ом, вы имеете на это право, либо поступить так, как, скорее всего, поступят они. Они все-таки выберут то действие, которое их интересует. А их интересует действие «он мне всю дорогу талдычил». И его они напишут Past Continuous’ом. А вот «ехали» - контрольное действие, все-таки упрощенно запишут Past Indefinite’ом. Хотя можете делать и так и так.
(Ст.) А по-английски скажите это предложение.
(Пр.) «Yesterday when we came back from дача he was telling/talking me…».
(Ст.) А какой предлог поставить «в течение часа», «в течение 15 минут»?
(Пр.) For. Мы об этом будем достаточно скоро говорить.
Поем новую песню – 34-ю «Queen - The Show Must Go On» - «Представление должно продолжаться».
Empty spaces
What are we living for?
Abandoned places
I guess we know the score...
On and on!
Does anybody know what we are looking for?
Another hero
Another mindless crime.
Behind the curtain,
In the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?
The Show must go on!
The Show must go on!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile still stays on!
Whatever happens,
I'll leave it all to chance.
Another heartache
Another failed romance.
On and on!
Does anybody know what we are living for?
I guess I'm learning
I must be warmer now..
I'll soon be turning round the corner now.
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free!
The Show must go on!
The Show must go on! Yeah!
Ooh! Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking!
But my smile, still, stays on!
My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
The Show must go on! Yeah!
The Show must go on!
I'll face it with a grin!
I'm never giving in!
On with the show!
I'll top the bill!
I'll overkill!
I have to find the will to carry on!
On with the,
On with the show!
The Show must go on
На одном концерте его была Королева. И когда пели эту песню, люди заметили, что она отвернулась в ложе к стенке и заплакала. И второе, что желательно знать. Он очень такой своеобразный был человек, даже по рождению. У него отец был англичанин, причем, очень высокорожденный, он был послом в какой-то африканской стране, это генеральский чин. А мать у него была пуштунка – это племя в Пакистане, между Пакистаном и… Завоеванные, это же была территория Англии. И вот он ее там нашел и женился на ней. Поэтому у этого человека была такая смесь в крови гремучая, что он и жил необычно, и творил необычно.
Лекция 20 - Часть 6 - Тема Чувства и эмоции на английском | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 21 - Часть 1 - Песня и английские фразы на каждый день |
Похожие статьи: | ||
|
|
|
|
|
|