Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

А теперь то, из-за чего я вас остановил. Последние строчки, где «садитесь, пожалуйста – спасибо – пожалуйста – и т.д.». Дело вот в чем, русское слово «пожалуйста» у русских universal (универсальное). Можно словом «пожалуйста» и попросить, и «пожалуйста» ответить. Например: «Помоги мне, пожалуйста», «Дай ему в морду, пожалуйста», «Спасибо – Пожалуйста». Видите, на все разные ситуации русское «пожалуйста» одно и то же. У них разные «пожалуйста». 

1) В просьбе: «Дай, пожалуйста. – Give me, please». Это понятно всем. 

2) В ответе на просьбу: «Дай мне, пожалуйста – На, пожалуйста». А у них вообще непонятно вообще откуда вывернулась вот такая смешнючая фраза: «Here you are». Дословный перевод ничего абсолютно не дает, полная бессмыслица: «Здесь ты есть». А на самом деле: «пожалуйста», то есть «на тебе, пожалуйста». 

3) В ответе на благодарность. У русских же, опять же, ты говоришь «спасибо», тебе в ответ «пожалуйста». Тебя поблагодарили – ты говоришь «пожалуйста».

Вот здесь уже все серьезно. Русский просто сказал «пожалуйста» и все. Хотя тоже не всегда так. 

У них разбивается на много версий:

а) «You are welcome» - самая распространенная. Дословно: «вы есть добропришедшие». На самом деле это «пожалуйста». Более того, очень часто от этой фразы оставляют только последнее слово «welcome» - это и есть «пожалуйста». 

Усилить степень своего уважения к нему – полностью всю эту фразу произнести и добавить always: «You are always welcome» - «всегда пожалуйста» русское. И хотя у русских «всегда пожалуйста» вроде даже не сильно культурно, а для тех это очень культурно. 

б) То же самое, но могут сказать так: «Welcome anytime». Anytime почти синоним always. Always – это «всегда» и anytime – в любое время. 

в) «I am always at your service – Всегда к вашим услугам». Это очень культурно, очень вежливо. 

г) Самый культурный вообще: «My pleasure». Они обожают, когда им так отвечают. Даже не совсем «мое почтение», а «мое удовольствие». Вы показываете, что не ему нужно вас благодарить, а он должен вас благодарить за то, что вы из пяти дядек выбрали лично его, чтобы он вас подсадил в автобус. 

Если женщина поблагодарила мужчину, и он ей сказал «My pleasure» - это очень хорошо. И еще случай, когда надо сказать «my pleasure», когда начальник поблагодарил подчиненного, то есть, я с удовольствием вам служу. Обычно это хорошо оценивается. 

 Лекция 29 - Часть 3 - Урок Retman’а

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 29 - Часть 5 - Песня