Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Характеризуют глаголы, обозначающие время или длительность события. Отвечают на вопросы: когда?, как давно?, как долго?. 

Берем цепочкой:

now [naʊ] (сейчас) -> not now [t naʊ] (не сейчас) -> a bit\a little later t / ə ˈtl̩ ˈleɪtə] (чуть позже) 

immediately [ɪˈmi:dɪətli] (немедленно) -> right now [raɪt naʊ] -> right away [raɪt əˈweɪ]. У них свои есть переводы, но я специально их сейчас не пишу, чтобы не морочить вам голову. Все вот эти три (immediately, right now, right away) можете пока считать «немедленно» или «сейчас же\прямо сейчас». 

yesterday jestədi] (вчера) -> tomorrow [təˈrəʊ] (завтра) -> … ago [əˈɡəʊ] (тому назад) -> in n] (через) … Это все то, что мы уже брали с вами в теме Time. Дело в том, что они могут работать существительными (как yesterday), но раз они отвечают на вопрос «Когда?», и раз они работают с глаголами (приходил вчера), они становятся наречиями, точнее говоря, они становятся словами, работающими как наречие. У них есть в чистом виде наречия, а есть слова, не являющиеся наречиями, но выполняющие функцию наречий. Я вам их еще выдам. Это из того списка. 

at night [ət naɪt] – during the night [ˈdjʊərɪŋ ðə naɪt] – ночью

at day [ət deɪ] – during the day [ˈdjʊərɪŋ ðə deɪ] – днем

today [təˈdeɪ] – сегодня

when? [wen] – когда?

then [ðen] – тогда, потом, затем, в то время – это очень важное слово.

soon [su:n] – скоро

for [fɔ:] – в течение…

since [sɪns] – с (какого-то момента) 

For и since мы с вами очень хорошо обработали, когда занимались Present Perfect Tense. В пятом его особом случае они четко свое место показали. 

already [ɔ:lˈredi] – уже

always [ˈɔ:lweɪz] – всегда

ever [ˈevə] – когда-либо

never [ˈnevə] – никогда

late [leɪt] – поздно

early [ˈɜ:li] –рано

still [stɪl] – все еще, до сих пор, по-прежнему 

yet [jet] – уже (в вопросительных предложениях) 

Вот с этим yet мы еще раз разберемся. Оно удивительно ёмкое слово. Только что мы писали «the best yet». Мы знаем yet в работе с отрицанием (not yet – нет еще), но вот тут это совсем новый способ применения yet. Вам нужно спросить «Ну, ты уже закончил работу?», чаще всего это идет через Present Perfect. И русское «уже» подпихивает нам слово already. Но я вам говорил, это опасная штука. Если начальник спросит у подчиненного: «Have you done it already?», он подчиненного обидит. Потому что применение already к такой фразе придает ей обидный смысл, типа «Ты уже закончил?», то есть человек тем самым дает понять, что он не верит, что если так быстро сделано, но это сделано хорошо. Вот это чтобы у вас ни в коем случае не было. Already прекрасно работает с русским словом «уже» в повествовательных предложениях. «Я уже сделал», «Он уже сделал» - никому не обидно. А в вопросе, да тем более с Present Perfect’ом применять вместо already нужно именно yet. И оно переведется тоже «уже», но не обидным образом, а нормальным. Видите, какие детальки у них вылезают иногда. Пример: «Have you finished your work yet?». 

«Don’t go yet! – Не уходите пока!» - еще один вариант yet

not yet [nɒt jet] – нет еще

till now [tɪl naʊ] – so far [ˈsəʊ fɑ:] – до сих пор (в отрицании)

till [l] – until l] – до, пока не 

Till и until по большому счету это синонимы. Только обратите внимание, что в слове till две l, а в слове until – одна. И у обоих у них два перевода, причем достаточно разных. Первый – «до какого-то времени (till morning [l ˈmɔ:nɪŋ] – до утра). Вы расстаетесь вечером и вот этих двух слов вполне достаточно на расставание. И второй перевод у них «пока не». И он применяется для введения в предложение какого-то условия. «Побудь со мной, пока не придут родители» - ребенок просит бабушку или дедушку. «Till your friends come – Пока не придут твои друзья». Посмотрите, в слове till и в слове until вложено русское «не». Ничего дополнительного к этому делать не нужно, просто till и всё. И обратите внимание «Till you friends…» стоит comePresent Indefinite Tense. А русская логика подпихивает нас поставить Future Indefinite Tense – will come. Но если вы так поставите, то по-русски вы сделали правильно (придут – что сделают?), то по-английски вы мгновенно допускаете грубую mistake. Помните это, пожалуйста. 

while [waɪl] – пока что-то делается, обычно небольшой промежуток времени. 

Очень мощное слово while. С ним постоянно у русских полное непонимание. While нужно переводить так, как я вам даю – «пока что-то делается», причем это обычно небольшой промежуток времени под ним понимается. Пример. Фотограф говорит подвижному ребенку «Keep still while I take your photo – Сохраняй неподвижность\не двигайся\посиди спокойно\не шевелись пока я вас фотографирую». Обратите внимание, что while тоже может закрывать Future. Ведь по-русски мы перевели тоже «пока я тебя фотографирую», а правильнее будет «пока я тебя сфотографирую». И вроде бы русская логика подталкивает к «… while a will take…» - нет, просто «while I take your photo» - это условие. 

for a while [fər ə waɪl] – ненадолго. 

Был фильм такой «Меморандум Квиллера». Там сидят в замке три дворянина английских – лорды. Что-то там кушают. Гость спрашивает хозяина: «Милорд, это телятина?». Тот: «Нет, сэр. Это фазан». Ну, едят, едят. Подходит к хозяину дома слуга и что-то ему тихонечко говорит. И тот говорит: «Excuse me, gentlemen. I’ll leave you for a while – Простите, господа. Я вас покину ненадолго». 

after a while [ˈɑ:ftər ə waɪl] – вскоре 

Запоминайте эти слова. Они обалденно вам будут нужны и в диктантах, и в тестах, и главное в разговоре. 

once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] = from time to time [frəm ˈtaɪm tə ˈtaɪm] – время от времени 

«Once in a while» можете не запоминать, просто знать, что значит, а использовать from time to time. А вот когда вы от них услышите первое, вы вспомните, что оно значит. Пусть оно в пассиве у вас хранится. 

Но это еще не все про while. У него есть очень мощный перевод. Он становится таким же, как when (когда). «While\As\When I was running, I noticed a car – Когда\В то время когда я бежал, я заметил машину». 

Пример: «While in London, I studied English – Когда я был в Лондоне, я учил английский». Вы скажете: «Извините, а где в первой части «я» и где was?». А не нужно оно. В таких конструкциях всем всё понятно. Можно «When\while in London» - вполне достаточно. 

Двое мужиков сидят, пиво хлещут и один другому говорит: «When a boy, I was afraid of girls and darkness – Когда я был ребенком\мальчиком, я боялся девчонок и темноты». Тот говорит: «Ну, девчонок их все нормальные боятся, от них что угодно можно ждать. А темноты-то ты чего боялся?». Тот: «Глупый, а ты знаешь в темноте сколько этих девчонок может быть?».

(Ст.) А при переводи можно перевести «Будучи ребенком я…»?

(Пр.) Пожалуйста, можно. 

recently ri:sn̩tli] – not long ago [t ˈlɒŋ əˈɡəʊ] – недавно, на днях

after [ˈɑ:ftə] – после

before [bɪˈfɔ:] – перед, до, раньше

often [ˈɒfn̩] – часто 

Запомните это слово often. По закону во всех нормальных словарях t – немая в звучании. Но я не знаю с чьей подачи за последние 10 лет это звучание меняется, они все начали его произносить как пишется - [ˈɒftn̩]. То есть t начало у них звучать. Они имеют право, что хотят с языком делать. 

seldom seldəm] = rarely reəli] – редко. Кстати от слово rarely в русских язык пошло слово «раритет» - редкое что-то. 

just [dʒəst] – только что. 

Когда мы проходили третий случай Present Perfect, мы его писали в списке: always, ever, never, just

shortly before [ˈʃɔ:tli bɪˈfɔ:] = not long before [nɒt ˈlɒŋ bɪˈfɔ:] – незадолго до…

sometimes [ˈsʌmtaɪmz] – иногда

usually [ˈju:ʒəli] – обычно

lately [ˈleɪtli] – недавно, в последнее время

far\deep into the night [fɑ: \ di:p ˈɪntə ðə naɪt] – далеко за полночь 

during djʊərɪŋ] – во время. Вот с этим словом у русских постоянная ерунда. Если я прошу перевести предложение такого типа: «Вчера моя жена побила рекорд книги Гиннеса – разговаривала по телефону без перерыва на обед 3-7 часов», то большая часть вставляет вот «в течение трех часов» берет during. Это неправильно. Хотя даже и они некоторые себе подобную фигню позволяют. Всё-таки «в течение какого-то времени» - это for. «Они живут в этом городе в течение 10 лет - … for ten years». А у during совершенно свое, конкретное назначение:  «He lived in London during last war – Во время последней войны он жил в Лондоне». То есть, назначение during вот какое: вам нужно сказать, что какое-то действие, интересующее вас, происходило во временных рамках какого-то другого действия известного. Вот тогда вы возьмете during. Хотя у нас только что было «during the night\day». Вы скажете: «Так вот же – в течение». Нет. Опять-таки не  «в течение», в «во время дня\ночи». Здесь уже рамками становится день\ночь. И вот в рамках дня\ночи, что-то произошло. 

Запоминайте. Потому что знаете зачем это нужно? Вот делаете вы простые тесты, детские – там таких фокусов не будет. Там Past Indefinite или Present. А вот в серьезных тестах (intermediate), там начинают проверять ваши знания на таких тонкостях: at the end или in the end?, close или closely?, loud или loudly?. И вот там люди обычно скисают, потому что ни в книгах, нигде этого нет. 

at the moment t ðə ˈməʊnt] – на данный момент 

Очень хорошо рядом с at the moment как синоним написать фразу «so far [ˈsəʊ fɑ:] – на данный момент\к данному моменту времени». 

Вот теперь у вас с этими наречиями полный порядок должен быть. 

Лекция 40 - Часть 3 - Наречия меры и степени 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 40 - Часть 5 - Глагол shall 

 

Похожие статьи:

Английские наречия (начало)

Наречия в английском языке (продолжение) 

 

 Наречия места

Наречия образа действия 

 

Наречия меры и степени