Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

108-ю поем – «Sting – Shape of my heart». Дословно «Форма моего сердца». На самом деле «Суть…», то есть, то, что у него в сердце. И еще одну, очень известную раньше песню «Billy Joel – A Matter Of Trust (вопрос\дело веры\доверия)». 

 

«Where has he got to? – [weə həz hi ˈɡɒt tu:] – Куда он запропастился?\Куда он подевался?». 

Две следующие фразы связаны равенством. Это так и есть. «In actual fact – [ɪn ˈæktʃuəl fækt] …», либо «Actually – [ˈæktʃuəli] …». Обе переводятся «На самом деле…», а дальше вы скажете что. Американцы обожают «actually». 

«in the next few days – [ɪn ðə nekst fju: deɪz] …» и «the other day\days – [ði ˈʌðə deɪ deɪz]». Обе переводятся «на днях», но имеют разное значение. «In the next few days…» - «на днях» в будущем: «Я на днях его увижу и поговорю с ним». «the other days» - «на днях» в прошлом: «Я на днях его видел, он хорошо выглядит». 

«What should I do? – [ˈwɒt ʃəd ˈaɪ du:] – Что же мне делать?». 

«They expected\hoped he would apologize – [ˈðeɪ ɪspektɪd həʊpt hi d əˈz] – Они ожидали\надеялись, что он извиниться». 

«The idea fired his imagination – [ði aɪˈdɪə ˈfaɪəd ɪz ɪˌmædʒɪˈneɪʃn̩]». Дословный перевод: «Эта идея зажгла его воображение». Русский перевод немножко другой: «Она загорелся этой идеей». А смысл все равно один и тот же. 

А теперь идут фразы с подчеркнутыми словами, соответствующие одному русскому образу – предлогу «за»: 

«to hide behind a tree – [tə haɪd bɪˈhaɪnd ə tri:] – спрятаться задерево»; 

«to sit down at the table – [tə sɪt daʊn ət ðə ˈteɪbl̩] – сесть за стол»; 

«he is over forty – [hi z ˈəʊvə ˈfɔ:ti] – ему за сорок»; 

«I do it not for money – [ˈaɪ də ɪt nɒt fə ˈmʌni] – я делаю это не за деньги»; 

«to look after… – [tə lʊk ˈɑ:ftə] – ухаживать за… (престарелым, больным)»; 

«it was five kilometres from here – [ɪt wəz faɪv kɪˈlɒmɪtəz frəm hɪə] – это было за пять километров отсюда» - и хотя я подчеркнул from, на самом деле from это другое слово – «отсюда», а вот русское «за» оно вообще в английской фразе отсутствует, оно не нужно. 

Плюс, если вы помните, на уроке первого уровня, когда мы проходили предлоги, я вам это же самое «за» писал: «Послать за хлебом», «Жить за горами», «Взять за руку» - мы это все брали. Теперь объединяйте и знайте это русское «за» почти полностью, хотя есть еще пара-тройка образов. Я вам очень советую русские предлоги запоминать именно такими блоками. Вот выбрать 10-15 русских основным предлогов и такими блоками это сделать. И тогда вы будете с ними «на ты». Я какие-то вам дам, какие-то сами соберете. 

 Лекция 3 - Часть 11 - O. Henry – The Ransom of Red Chief

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 2 - The Black Cat – конец четвертой главы