Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

no longer

not… any longer

 

Перевод на русский – «больше не (дольше не)». Объясняю в чем дело. Русское «больше не» у англичан закрывается двумя разными модельками. Вот «Я больше не хочу молока\шампанского» - это «no more – [nəʊ mɔ:]». А вот «Он больше не живет в этом городе», имеется в виду «дольше не живет» - переход на время. Можно по-прежнему «no more», и они часто так делают, но правильнее «no longer – [nəʊ ˈlɒŋɡə]». Об этом и говорит эта модель. 

 

Причем, посмотрите, вот это «больше не» можно закрыть двумя вариантами. Давайте посмотрим это на примерах: 

3) «The Carters no longer live here – [ðə ˈkɑ:təz nəʊ ˈlɒŋɡə laɪv hɪə]» - они отрицание создали самим словом no, потом сразу идет longer, а глагол (live) стоит в позитиве. 

Но можно то же самое сказать по-другому: 2) «They do not live in Holland any longer – [ˈðeɪ də nɒt ˈlaɪv ɪn ˈhɒlənd ˈeni ˈlɒŋɡə] – Они больше в Голландии не живут». И вот это же самое предложение можно сделать: «They no longer live in Holland – [ˈðeɪ nəʊ ˈlɒŋɡə ˈlaɪv ɪn ˈhɒlənd]». То есть, либо через «no longer – [nəʊ ˈlɒŋɡə]» закрывать, либо «not… any longer – [nɒt ˈeni ˈlɒŋɡə]». 

Собственно, ничего хитрого в этом нет. Мы об этом уже говорили в самом первом уровне. В отрицательном английском предложении отрицание может создаваться только один раз: либо no longer, либо not…, но уже потом any longer

На дом вам всё, что здесь есть. Плюс модель №5. В ней ключевым словом является «satisfy – [ˈsætɪsfaɪ] – удовлетворять». Причем, это глагол правильный – когда он уходит во вторую форму, буква y уходит, и вместо нее берут i+ed

satisfy somebody’s needs\curiosity

be satisfied with one’s job\somebody’s work\what somebody said\heard, etc. 

Итак, «to satisfy somebody’s needs – [tə ˈsætɪsfaɪ ˈsəmˌbɑ:di ni:dz] – удовлетворять чьи-то нужды» и «to satisfy somebody’s curiosity – [tə ˈsætɪsfaɪ ˈsəmˌbɑ:di ˌkjʊərɪˈɒsɪti] – удовлетворять чье-то любопытство». 

Справа глагол satisfy ушел в Passive Voice: «be satisfied with one’s job – [bi ˈsætɪsfaɪd wɪð wʌnz dʒɒb] – быть удовлетворенным своей работой» - когда стоит one – это речь идет о человеке, который эту фразу произносит. Он о себе говорит. «Я доволен своей работой» - вот берется one’s – уходит оно, и ставится my. А вот «He is satisfied with somebody’s work – [hi z ˈsætɪsfaɪd wɪð ˈsəmˌbɑ:di ˈwɜ:k] – Быть удовлетворенным тем, как кто-то сделал свою работу». Это уже о другом человеке речь идет. One – это, когда вы о себе говорите. Ну, не обязательно о себе: «Джон удовлетворен своей работой - … ставим his job», «Я удовлетворен своей работой - … ставим my job». А вот, когда я говорю, что удовлетворен чьей-то работой, то берется somebody’s образ, и тогда вы уже ставите его местоимение сюда.

(Ст.) А work от job чем отличается?

(Пр.) По классике есть два термина: job и work. Странно, но они переводятся на русский язык одинаково – «работа», но смысл вкладывается разный. Job – это место, где делается work. А work – это то, что вы делаете на своей job. То есть, job – это образ, а work – содержание. И когда тебя спрашивают: «У тебя есть работа?», то спросят job. «А что ты делаешь на работе?» - скажут work. Но последнее время, особенно американцы, они между этими двумя словами начинают стирать границы. И вы можете от американца услышать по телефону: «Я закончу работу и приду домой» - и он возьмет job

One’s job – это когда речь идет от своего имени. Либо, если это косвенная речь, я говорю, потому что я знаю: «Он удовлетворен своей работой» - я должен поставить «his job». А когда я хочу сказать: «Я доволен как он работает» - возьмут work и поставят somebody того местоимения, о ком идет речь. Сейчас по тексту вы это увидите. 

Слово one’s как образ стоит, чтобы вы не забыли убрать это слово каждый раз и поставить свое личное местоимение. Вспомните двух голых дядек. Там было «рисковать one’s neck». И мы говорили: «Зачем здесь стоит one’s?». Чтобы вы каждый раз его убирали, а на его место ставили притяжательное местоимение, соответствующее ситуации. От своего имени – вместо one’s ставите my. Про кого-то говорите (he), вы поставите his

И еще в этой модели «be satisfied with what somebody said\heard – [bi ˈsætɪsfaɪd wɪð ˈwɒt ˈsʌmbədi ˈsed hɜ:d] – быть удовлетворенным тем, что кто-то сказал\услышал». «Я был удовлетворен тем, что он мне сказал – I was satisfied with what he said – [ˈaɪ wəz ˈsætɪsfaɪd wɪð ˈwɒt hi ˈsed]». 

(Ст.) А существует понятие one’s work?

(Пр.) Это понятие «чья-то работа».

(Ст.) Ну, например, «Я удовлетворена своей работой».

(Пр.) Вы все равно поставите не one’s, а my. One’s стоит только для того, чтобы вы не забыли поставить каждый раз новое, свое какое-то притяжательное местоимение, а зависеть оно будет от того, кто является в этом предложении подлежащим. 

Вот посмотрите: «Paul is quite satisfied with his work, isn’t he? – [pɔ:l z kwaɪt ˈsætɪsfaɪd wɪð ɪz ˈwɜ:k, ˈɪznt hi] – Пол вполне доволен своей работой, не правда ли?». 

Вот это вам на дом.

 Часть 7 - Hate – разговорная модель

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 9 - O. Henry «The Ransom of Red Chief»