Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
В четверг матерно обругал вторую группу. Они находятся, страшно сказать, на 14-ой странице базового материала. Вы на 25-ой, а они на 14-ой.
«Well, what do you think of the story? – [wel, ˈwɒt də ju ˈθɪŋk əv ðə ˈstɔ:ri]».
(Ст.) «Хорошо…».
(Пр.) Нет, в данном случае well – это «ну»: «Ну, что ты думаешь об этом рассказе?»
«What story? – [ˈwɒt ˈstɔ:ri] –О каком рассказе?».
«Why, Witches’ Loaves, of course – [waɪ, ˈwɪtʃɪz ləʊvz, əv kɔ:s] – Ну же, ‘Ведьмин хлеб’, конечно».
«Oh, that! It’s a funny story – [əʊ, ðæt ɪts ə ˈfʌni ˈstɔ:ri] – Ах, этот! Это смешной рассказ».
«What’s funny about it? It’s sad – [wɒts ˈfʌni əˈbaʊt ɪt? ɪts sæd] – А что в нем смешного? Он грустный».
«What makes you think so? – [ˈwɒt ˈmeɪks ju ˈθɪŋk ˈsəʊ] – А что вас заставляет так думать?».
(Пр.) Think как она перевела?
(Ст.) «Думать».
(Пр.) А что такое «думать»? Инфинитив. И как ни странно, он не ментальный. Поэтому сказать «I’m thinking» - нормально. Другое дело, что он стоит в инфинитиве. Он и на русский перевелся русским инфинитивом – «думать». Почему же не стоит инфинитивная частица to? Потому что стоит make. Он съел эту частицу, он сделал ее невидимой.
«Don’t you see that Miss Martha’s heart was broken? – [dəʊnt ju ˈsi: ðət mɪs ˈmɑ:θəz hɑ:t wəz ˈbrəʊkən] – Разве вы не видите, что сердце Мисс Марты было разбито».
«It serves her right! – [ɪt sɜ:vz hə raɪt] – Так ей и надо!».
(Пр.) Вообще, я вас попрошу не применять эту фразу в реальной жизни. Она звучит грубо. Старайтесь ее обходить, особенно если говорите глаза в глаза. Он может на вас обидеться навсегда. Какие-то другие варианты находите.
«But she meant well – [bət ʃi ment wel] – Но она же хотела как лучше». «She had a kind heart, didn’t she?– [ʃi həd ə kaɪnd hɑ:t, ˈdɪdnt ʃi] – У нее было доброе сердце, не так ли?» - вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком).
«A kind heart that gets other people into trouble! – [ə kaɪnd hɑ:t ðət ˈɡets ˈʌðə ˈpi:pl̩ ˈɪntə ˈtrʌbl̩] – Доброе сердце, которое вводит других людей в проблемы\приносит другим неприятности». «I like that! – [ˈaɪ ˈlaɪk ðæt] – Мне это нравится!».
«Anyway, she’s not to blame – [ˈeniweɪ, ʃiz nɒt tə bleɪm] – Но, так или иначе, она была не виновата». «It’s just her bad luck, a chance – [ɪts dʒəst hə bæd lʌk, ə tʃɑ:ns] – Это просто ее неудача, случай». «It’s always so in O. Henry’s stories – [ɪts ˈɔ:lweɪz ˈsəʊ ɪn əʊ ˈhenriz ˈstɔ:rɪz] – Это всегда бывает так в рассказах О. Генри». «Things change suddenly and the ending is always unexpected – [ˈθɪŋz tʃeɪndʒ sʌdn̩li ənd ði ˈendɪŋ z ˈɔ:lweɪz ˌʌnɪkˈspektɪd] – Ситуации меняются неожиданно и концовка всегда непредсказуема». Дословно «things – вещи, предметы», но мы знаем, что это очень широкий образ, вплоть до того, что его вообще можно не переводить.
«So what? – [ˈsəʊ ˈwɒt] – Ну так что же?». «It happens in real life too – [ɪt ˈhæpənz ɪn rɪəl laɪf tu:] – Подобное происходит и в реальной жизни тоже». «But back to Miss Martha… – [bət ˈbæk tə mɪs ˈmɑ:θə] – Но вернемся к Мисс Марте…». «Do you really think that her heart was broken? – [də ju ˈrɪəli ˈθɪŋk ðət hə hɑ:t wəz ˈbrəʊkən] – Ты действительно думаешь, что ее сердце было разбито?». «Do you think she didn’t find another poor artist to fall in love with? – [də ju ˈθɪŋk ʃi ˈdɪdnt faɪnd əˈnʌðə pʊər ˈɑ:tɪst tə fɔ:l ɪn lʌv wɪð] – Ты думаешь она не нашла себе еще одного бедного художника, чтобы влюбиться в него\упасть с ним в любовь».
«Well, I see you’re joking – [wel, ˈaɪ ˈsi: jə ˈdʒəʊkɪŋ] – Ну, вижу ты шутишь». «Let’s drop the subject – [lets drɒp ðə sʌbˈdʒekt] – Давай оставим этот разговор».
Запомните, friends, две фразы, которые вам обязательно надо знать: «Let’s drop the subject – [lets drɒp ðə sʌbˈdʒekt] – Прекратим разговор на эту тему» и «Let’s change the subject – [lets tʃeɪndʒ ðə sʌbˈdʒekt] – Сменим тему».
(Ст.) А что за грамматика в предложении «She’s not to blame»?
(Пр.) Это Present Indefinite Tense: «She is not to blame». И всё.
(Ст.) А «not to blame»?
(Пр.) Это устойчивая модель, дословно «Она не есть в вину».
(Ст.) Blame здесь существительное?
(Пр.) Да. To здесь не инфинитивная частица. To – это динамический предлог.
«As you say – [əz ju ˈseɪ] – Ну, как скажешь».
II
«You know I’m reading… a novel by… – [ju nəʊ aɪm ˈri:dɪŋ … ə ˈnɒvl̩ baɪ …] – Вы знаете, я вот тут читаю… роман того-то». И тут, когда нечего сказать, они скажут bla-bla-bla. «Have you read it? – [həv ju red ɪt] –А вы его читали».
(Пр.) Что за грамматика во втором предложении?
(Ст.) Present Perfect Tense.
(Пр.) Более того, это первый его случай (на момент разговора): «Ты принес книгу?», «Ты перевела статью?», «Ты прочитала этот роман?». Результат должен быть налицо.
«I haven’t – [ˈaɪ ˈhævn̩t] – Нет». «But I know the plot – [bət ˈaɪ nəʊ ðə plɒt] – Но я знаю сюжет».
«Do you? – [də ju] – Да?» - переспрашивающее ‘да’. «How’s that? – [haʊz ðæt] – А откуда?\А как это так?».
«I read the preface and a review – [ˈaɪ rɛd ðə ˈprefɪs ənd ə rɪˈvju:] – Я читала предисловие и рецензию».
«Does the review praise or criticize the book? – [dəz ðə rɪˈvju: preɪz ɔ: ˈkrɪtɪsaɪz ðə bʊk] – А эта рецензия хвалит или критикует эту книгу?».
«Well, you know, I couldn’t understand what the author meant to say – [wel, ju nəʊ, ˈaɪ ˈkʊdnt ˌʌndəˈstænd ˈwɒt ði ˈɔ:θə ment tə ˈseɪ] – Ну, ты знаешь, я не понял\не смог понять, что этот автор хотел сказать».
«Some reviews are like that – [səm rɪˈvju:z ə ˈlaɪk ðæt] – Некоторые рецензии именно такие».
III
«Speaking of books… – [ˈspi:kɪŋ əv bʊks] – Кстати о книгах…». «You’ve read The Diplomat by James Aldridge, haven’t you? – [juv rɛd ðə ˈdɪpləmæt baɪ dʒeɪmz ˈɒldrɪdʒ, ˈhævn̩t ju] –Вы читали ‘Дипломат’ Джеймса Олдриджа, не так ли?».
«I have – [ˈaɪ hæv] – Читал». «Why? – [waɪ] – А что?».
«Who are the main characters? – [hu: ə ðə meɪn ˈkærəktəz] – А кто главные герои?».
«Just a moment – [dʒəst ə ˈməʊmənt] – Минуточку». «Let me see… – [let mi: ˈsi:] – Дайте подумать». «I’m afraid I can’t say – [aɪm əˈfreɪd ˈaɪ kɑ:nt ˈseɪ] – Боюсь, я не могу сказать». «I have a bad memory for names – [ˈaɪ həv ə bæd ˈmeməri fə ˈneɪmz] – У меня плохая память на имена».
«Same here – [seɪm hɪə] – И у меня тоже».
IV
«What’s the title of the book you’re reading? – [wɒts ðə ˈtaɪtl̩ əv ðə bʊk jə ˈri:dɪŋ] – Какое название книги\Как называется книга, которую ты читаешь (сейчас)?».
«It’s Up the Down Staircase by Bel Kaufman – [ɪts ʌp ðə daʊn ˈsteəkeɪs baɪ bel ˈkɒfmən] – Это ‘Вверх по лестнице, ведущей вниз’ Бела Кауфмана ».
«What is the book about? – [ˈwɒt s ðə bʊk əˈbaʊt] – О чем эта книга?».
«It’s about school life in present day America – [ɪts əˈbaʊt sku:l laɪf ɪn prəzent deɪ əˈmerɪkə] – Она о школьной жизни современной\сегодняшней Америки».
«Where is the scene laid? – [weə z ðə si:n leɪd] – Где происходит действие?\Где имеют место события?».
«In a small American town – [ɪn ə smɔ:l əˈmerɪkən taʊn] – В маленьком американском городе».
Кстати, 75% американцев, в отличие от русских, живет в небольших городках численностью 100 000 человек и меньше. И только четверть живет в мегаполисах, типа Лос-Анджелес, Чикаго, Даллас, Нью-Йорк, Филадельфия. Они не любят большие города. И по первой возможности стараются там не жить. Даже если работают в большом городе, всеми силами стараются жить километров за 30-40 от города в зеленом кольце. Покупают там землю, строят дома. Во-первых – дешевле. Во-вторых – экология.
«As far as I know the book was translated and published in this country, wasn’t it? – [əz fɑ:r əz ˈaɪ nəʊ ðə bʊk wəz trænzˈleɪtɪd ənd ˈpʌblɪʃt ɪn ðɪs ˈkʌntri, ˈwɒznt ɪt] – Насколько я знаю, книга была переведена и опубликована в этой стране, не так ли?».
«Yes, it was – [jes, ɪt wɒz] – Да, была». «But you should read it in the original – [bət ju ʃəd ri:d ɪt ɪn ði əˈrɪdʒn̩əl] – Но тебе следует прочитать ее в оригинале».
V
«What is it you don’t like about the book you read recently? – [ˈwɒt s ɪt ju dəʊnt ˈlaɪk əˈbaʊt ðə bʊk ju rɛd ˈri:sn̩tli] – Что тебе не нравится в книге, которую ты недавно читал?».
«To begin with, I like realistic books and this one is not, like most detective stories – [tə bɪˈɡɪn wɪð, ˈaɪ ˈlaɪk ˌrɪəˈlɪstɪk bʊks ənd ðɪs wʌn z nɒt, ˈlaɪk məʊst dɪˈtektɪv ˈstɔ:rɪz] – Прежде всего\Начнем с того, что мне нравятся реалистичные\жизненные книги, а вот эта таковой не является, подобно большинству детективных рассказов». «Besides there are some weak points – [bɪˈsaɪdz ðər ə səm wi:k pɔɪnts] – Кроме того в ней есть несколько слабых сторон\моментов\позиций».
Следите за ритмикой предложений. Ведь у русских тоже слова идут интонационно вверх, вниз, где-то паузы.
«What about the language? – [ˈwɒt əˈbaʊt ðə ˈlæŋɡwɪdʒ] – А как насчет языка?».
«The language is simple, sometimes even primitive – [ðə ˈlæŋɡwɪdʒ ɪz ˈsɪmpl̩, ˈsʌmtaɪmz ˈi:vn̩ ˈprɪmɪtɪv] – Язык простой, иногда даже примитивный».
«Then I believe it’s easy to understand, isn’t it? – [ðen ˈaɪ bɪˈli:v ɪts ˈi:zi tu ˌʌndəˈstænd, ˈɪznt ɪt] – Ну, тогда, я полагаю, она легка в понимании, эта книга, не так ли?».
«Not where the author uses slang – [nɒt weə ði ˈɔ:θə ˈju:zɪz slæŋ] – Но только не там, где автор использует слэнг».
VI
«I’m afraid you got me wrong – [aɪm əˈfreɪd ju ˈɡɒt mi: rɒŋ] – Я боюсь, что вы поняли меня неправильно». «I like modern literature, especially science fiction and books of adventure – [ˈaɪ ˈlaɪk ˈmɒdn̩ ˈlɪtrətʃə, ɪˈspeʃəli ˈsaɪəns ˈfɪkʃn̩ ənd bʊks əv ədˈventʃə] – Мне нравится современная литература, особенно научная фантастика и книги о приключениях».
«But you like classics too, don’t you? – [bət ju ˈlaɪk ˈklæsɪks tu:, dəʊnt ju] – Но вам же нравится и классика, не так ли?».
«I do – [ˈaɪ du:] – Да, нравится».
«What about poetry? – [ˈwɒt əˈbaʊt ˈpəʊɪtri] – А как насчет поэзии?».
«I don’t know many poems by heart but I like to read poetry – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈmeni ˈpəʊɪmz baɪ hɑ:t bət ˈaɪ ˈlaɪk tə ri:d ˈpəʊɪtri] – Я не знаю много стихотворений наизусть, но люблю читать поэзию».
VII
«I’d like to take out a library card – [aɪd ˈlaɪk tə teɪk aʊt ə ˈlaɪbrəri kɑ:d] – Я бы хотел записаться в библиотеку». Запомните, что по-ихнему «записаться в библиотеку» это «получить библиотечную карточку – to take out a library card». Вы приходите в библиотеку, и должны вот это сказать, чтобы вас поняли там. По-другому они вас, вряд ли, поймут.
«Fill in a form, please – [fɪl ɪn ə ˈfɔ:m, pli:z] – Заполните форму\бланк\формуляр, пожалуйста». Здесь in при произношении нельзя отрывать от fill. Их надо слитно произносить. In нельзя привязывать к form, потому что оно привязано к fill.
«How many books may I take at a time? – [ˈhaʊ məni bʊks meɪ ˈaɪ teɪk ət ə ˈtaɪm] – Сколько книг я могу взять за один раз\одновременно?»
«You may take four books – [ju meɪ teɪk fɔ: bʊks] – Вы можете брать 4 книги». «Two of them can be fiction– [tu: əv ðəm kən bi ˈfɪkʃn̩] – И две из них могу быть художественной литературой». «You may keep them for a fortnight – [ju meɪ ki:p ðəm fər ə ˈfɔ:tnaɪt] – Вы можете держать их две недели». Fortnight – дословно «14 ночей» или «2 недели».
«Good. «I’d like to take … by … – [ɡʊd. aɪd ˈlaɪk tə teɪk … baɪ …] – Хорошо, я бы хотел взять…».
VIII
«Sorry, the book isn’t in – [ˈsɒri, ðə bʊk ˈɪznt ɪn] – Сожалею, но этой книги нет».
«Could you put me on the waiting list? – [kud ju ˈpʊt mi: ɒn ðə ˈweɪtɪŋ lɪst] – А не могли бы вы поставить меня на очередь\лист ожидания?».
«Certainly – [ˈsɜ:tnli] – Конечно». «We’ll let you know when you can get the book – [wil let ju nəʊ wen ju kən ˈɡet ðə bʊk] – Мы дадим вам знать\Мы сообщим вам, когда вы сможете взять эту книгу».
Часть 2 - Английские фразы на каждый день | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 4 - Работа с текстом (прочитать и перевести) |