Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/ 

В четверг матерно обругал вторую группу. Они находятся, страшно сказать, на 14-ой странице базового материала. Вы на 25-ой, а они на 14-ой. 

 

«Well, what do you think of the story? – [wel, ˈwɒt də ju ˈθɪŋk əv ðə ˈstɔ:ri]».

(Ст.) «Хорошо…».

(Пр.) Нет, в данном случае well – это «ну»: «Ну, что ты думаешь об этом рассказе?» 

«What story? – t ˈstɔ:ri] –О каком рассказе?». 

«Why, Witches’ Loaves, of course – [waɪ, ˈtʃɪz ləʊvz, əv kɔ:s] – Ну же, ‘Ведьмин хлеб’, конечно». 

«Oh, that! It’s a funny story – [əʊ, ðæt ɪts ə ˈni ˈstɔ:ri] – Ах, этот! Это смешной рассказ». 

«What’s funny about it? It’s sad – [ts ˈni əˈbaʊt ɪt? ɪts d] – А что в нем смешного? Он грустный». 

«What makes you think so? [ˈwɒt ˈmeɪks ju ˈθɪŋk ˈsəʊ] – А что вас заставляет так думать?».

(Пр.) Think как она перевела?

(Ст.) «Думать».

(Пр.) А что такое «думать»? Инфинитив. И как ни странно, он не ментальный. Поэтому сказать «I’m thinking» - нормально. Другое дело, что он стоит в инфинитиве. Он и на русский перевелся русским инфинитивом – «думать». Почему же не стоит инфинитивная частица to? Потому что стоит make. Он съел эту частицу, он сделал ее невидимой. 

«Don’t you see that Miss Martha’s heart was broken? – [dəʊnt ju ˈsi: ðət s ˈmɑ:θəz hɑ:t z ˈbrəʊn] – Разве вы не видите, что сердце Мисс Марты было разбито». 

«It serves her right! – [ɪt sɜ:vz hə raɪt] – Так ей и надо!».

(Пр.) Вообще, я вас попрошу не применять эту фразу в реальной жизни. Она звучит грубо. Старайтесь ее обходить, особенно если говорите глаза в глаза. Он может на вас обидеться навсегда. Какие-то другие варианты находите. 

«But she meant well – [t ʃi ment wel] – Но она же хотела как лучше». «She had a kind heart, didn’t she?– i d ə kaɪnd hɑ:t, ˈdnt ʃi] – У нее было доброе сердце, не так ли?» - вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком). 

«A kind heart that gets other people into trouble! – kaɪnd hɑ:t ðət ˈɡets ˈʌðə ˈpi:pl̩ ˈɪntə ˈtrʌbl̩] – Доброе сердце, которое вводит других людей в проблемы\приносит другим неприятности». «I like that! – aɪ ˈlaɪk ðæt] – Мне это нравится!». 

«Anyway, she’s not to blame – eniweɪ, ʃiz t bleɪm] – Но, так или иначе, она была не виновата». «It’s just her bad luck, a chance – ts dʒəst d k, ə tʃɑ:ns] – Это просто ее неудача, случай». «It’s always so in O. Henry’s stories – ts ˈɔ:lweɪz ˈsəʊ ɪn əʊ ˈhenriz ˈstɔ:z] – Это всегда бывает так в рассказах О. Генри». «Things change suddenly and the ending is always unexpected – θɪŋz ndʒ dn̩li ənd ði ˈendɪŋ z ˈɔ:lweɪz ˌʌspektɪd] – Ситуации меняются неожиданно и концовка всегда непредсказуема». Дословно «things – вещи, предметы», но мы знаем, что это очень широкий образ, вплоть до того, что его вообще можно не переводить. 

«So what? – səʊ ˈt] – Ну так что же?». «It happens in real life too – t ˈnz ɪn rɪəl laɪf tu:] – Подобное происходит и в реальной жизни тоже». «But back to Miss Martha… – [t ˈk s ˈmɑ:θə] – Но вернемся к Мисс Марте…». «Do you really think that her heart was broken? – [ju ˈrɪəli ˈθɪŋk ðət hɑ:t z ˈbrəʊn] – Ты действительно думаешь, что ее сердце было разбито?». «Do you think she didn’t find another poor artist to fall in love with? – [ju ˈθɪŋk ʃi ˈdnt faɪnd əˈnʌðə pʊər ˈɑ:st fɔ:l ɪn v wɪð] – Ты думаешь она не нашла себе еще одного бедного художника, чтобы влюбиться в него\упасть с ним в любовь». 

«Well, I see you’re joking – [wel, ˈaɪ ˈsi: jə ˈdʒəʊkɪŋ] – Ну, вижу ты шутишь». «Let’s drop the subject[lets drɒp ðə ekt] – Давай оставим этот разговор». 

Запомните, friends, две фразы, которые вам обязательно надо знать: «Let’s drop the subject – [lets drɒp ðə sʌbˈdʒekt] – Прекратим разговор на эту тему» и «Let’s change the subject – [lets tʃeɪndʒ ðə sʌbˈdʒekt] – Сменим тему».

(Ст.) А что за грамматика в предложении «She’s not to blame»?

(Пр.) Это Present Indefinite Tense: «She is not to blame». И всё.

(Ст.) А «not to blame»?

(Пр.) Это устойчивая модель, дословно «Она не есть в вину».

(Ст.) Blame здесь существительное?

(Пр.) Да. To здесь не инфинитивная частица. To – это динамический предлог

«As you say – z ju ˈseɪ] – Ну, как скажешь». 

II 

«You know I’m reading… a novel by…   [ju nəʊ m ˈri:dɪŋ … ə ˈvl̩ baɪ …] – Вы знаете, я вот тут читаю… роман того-то». И тут, когда нечего сказать, они скажут bla-bla-bla. «Have you read it?[v ju red ɪt] –А вы его читали».

(Пр.) Что за грамматика во втором предложении?

(Ст.) Present Perfect Tense.

(Пр.) Более того, это первый его случай (на момент разговора): «Ты принес книгу?», «Ты перевела статью?», «Ты прочитала этот роман?». Результат должен быть налицо. 

«I haven’t – aɪ ˈvn̩t] – Нет». «But I know the plot – [bət ˈaɪ nəʊ ðə plɒt] – Но я знаю сюжет». 

«Do you? – [ju] – Да?» - переспрашивающее ‘да’. «How’s that? – [haʊz ðæt] – А откуда?\А как это так?». 

«I read the preface and a review – d ðə ˈprefɪs ənd ə rɪˈvju:] – Я читала предисловие и рецензию». 

«Does the review praise or criticize the book? – [z ðə rɪˈvju: preɪz ɔ: ˈkrɪsaɪz ðə k] – А эта рецензия хвалит или критикует эту книгу?». 

«Well, you know, I couldn’t understand what the author meant to say – [wel, ju nəʊ, ˈaɪ ˈdnt ˌʌndəˈstænd ˈt ði ˈɔ:θə ment tə ˈseɪ] – Ну, ты знаешь, я не понял\не смог понять, что этот автор хотел сказать». 

«Some reviews are like that – [m rɪˈvju:z ə ˈlaɪk ðæt] – Некоторые рецензии именно такие». 

III 

«Speaking of books… – [ˈspi:kɪŋ əv bʊks] – Кстати о книгах…». «You’ve read The Diplomat by James Aldridge, haven’t you? – [juv rɛd ðə ˈdɪpləmæt baɪ dʒeɪmz ˈɒldrɪdʒ, ˈhævn̩t ju] –Вы читали ‘Дипломат’ Джеймса Олдриджа, не так ли?». 

«I have – [ˈaɪ hæv] – Читал». «Why? – [waɪ] – А что?». 

«Who are the main characters? – [hu: ə ðə meɪn ˈkærəktəz] – А кто главные герои?». 

«Just a moment – [dʒəst ə ˈməʊmənt] – Минуточку». «Let me see… – [let mi: ˈsi:] – Дайте подумать». «I’m afraid I can’t say – [aɪm əˈfreɪd ˈaɪ kɑ:nt ˈseɪ] – Боюсь, я не могу сказать». «I have a bad memory for names – [ˈaɪ həv ə bæd ˈmeməri fə ˈneɪmz] – У меня плохая память на имена». 

«Same here – [seɪm hɪə] – И у меня тоже». 

IV 

«What’s the title of the book you’re reading? – [ts ðə ˈtaɪtl̩ əv ðə k jə ˈri:dɪŋ] – Какое название книги\Как называется книга, которую ты читаешь (сейчас)?». 

«It’s Up the Down Staircase by Bel Kaufman – ts ʌp ðə daʊn ˈsteəkeɪs baɪ bel ˈfmən] – Это ‘Вверх по лестнице, ведущей вниз’ Бела Кауфмана ». 

«What is the book about? – [ˈwɒt s ðə bʊk əˈbaʊt] – О чем эта книга?». 

«It’s about school life in present day America – [ɪts əˈbaʊt sku:l laɪf ɪn prəzent deɪ əˈmerɪkə] – Она о школьной жизни современной\сегодняшней Америки». 

«Where is the scene laid? – [weə z ðə si:n leɪd] – Где происходит действие?\Где имеют место события?». 

«In a small American town – n ə smɔ:l əˈmerɪn taʊn] – В маленьком американском городе».

Кстати, 75% американцев, в отличие от русских, живет в небольших городках численностью 100 000 человек и меньше. И только четверть живет в мегаполисах, типа Лос-Анджелес, Чикаго, Даллас, Нью-Йорк, Филадельфия. Они не любят большие города. И по первой возможности стараются там не жить. Даже если работают в большом городе, всеми силами стараются жить километров за 30-40 от города в зеленом кольце. Покупают там землю, строят дома. Во-первых – дешевле. Во-вторых – экология. 

«As far as I know the book was translated and published in this country, wasn’t it? – z fɑ:r əz ˈnəʊ ðə k z trænzˈleɪd ənd ˈblɪʃt ɪn ðɪs ˈntri, ˈznt ɪt] – Насколько я знаю, книга была переведена и опубликована в этой стране, не так ли?». 

«Yes, it was – [jes, ɪt wɒz] – Да, была». «But you should read it in the original – [bət ju ʃəd ri:d ɪt ɪn ði əˈrɪdʒn̩əl] – Но тебе следует прочитать ее в оригинале». 

V 

«What is it you don’t like about the book you read recently? – [ˈwɒt s ɪt ju dəʊnt ˈlaɪk əˈbaʊt ðə bʊk ju rɛd ˈri:sn̩tli] – Что тебе не нравится в книге, которую ты недавно читал?». 

«To begin with, I like realistic books and this one is not, like most detective stories – [tə bɪˈɡɪn wɪð, ˈaɪ ˈlaɪk ˌrɪəˈlɪstɪk bʊks ənd ðɪs wʌn z nɒt, ˈlaɪk məʊst dɪˈtektɪv ˈstɔ:rɪz] – Прежде всего\Начнем с того, что мне нравятся реалистичные\жизненные книги, а вот эта таковой не является, подобно большинству детективных рассказов». «Besides there are some weak points – [bɪˈsaɪdz ðər ə səm wi:k pɔɪnts] – Кроме того в ней есть несколько слабых сторон\моментов\позиций». 

Следите за ритмикой предложений. Ведь у русских тоже слова идут интонационно вверх, вниз, где-то паузы. 

«What about the language? – t əˈbaʊt ðə ˈlæŋɡdʒ] – А как насчет языка?». 

«The language is simple, sometimes even primitive – [ðə ˈlæŋɡdʒ ɪz ˈmpl̩, ˈmtaɪmz ˈi:vn̩ ˈprɪv] – Язык простой, иногда даже примитивный». 

«Then I believe it’s easy to understand, isn’t it? – en ˈbɪˈli:v ɪts ˈi:zi tu ˌʌndəˈstænd, ˈɪznt ɪt] – Ну, тогда, я полагаю, она легка в понимании, эта книга, не так ли?». 

«Not where the author uses slang – [t weə ði ˈɔ:θə ˈju:z slæŋ] – Но только не там, где автор использует слэнг». 

VI 

«I’m afraid you got me wrong – [m əˈfreɪd ju ˈɡɒt mi: rɒŋ] – Я боюсь, что вы поняли меня неправильно». «I like modern literature, especially science fiction and books of adventure – aɪ ˈlaɪk ˈdn̩ ˈtrətʃə, ɪˈspeʃəli ˈsaɪəns ˈn̩ ənd ks əv əventʃə] – Мне нравится современная литература, особенно научная фантастика и книги о приключениях». 

«But you like classics too, don’t you? – [t ju ˈlaɪk ˈklæks tu:, dəʊnt ju] – Но вам же нравится и классика, не так ли?». 

«I do – du:] – Да, нравится». 

«What about poetry? – t əˈbaʊt ˈpəʊɪtri] – А как насчет поэзии?». 

«I don’t know many poems by heart but I like to read poetry – dəʊnt nəʊ ˈmeni ˈpəʊɪmz baɪ hɑ:t t ˈaɪ ˈlaɪk ri:d ˈpəʊɪtri] – Я не знаю много стихотворений наизусть, но люблю читать поэзию». 

VII 

«I’d like to take out a library card – [aɪd ˈlaɪk tə teɪk aʊt ə ˈlaɪbrəri kɑ:d] – Я бы хотел записаться в библиотеку». Запомните, что по-ихнему «записаться в библиотеку» это «получить библиотечную карточку – to take out a library card». Вы приходите в библиотеку, и должны вот это сказать, чтобы вас поняли там. По-другому они вас, вряд ли, поймут.  

«Fill in a form, please – [l ɪn ə ˈfɔ:m, pli:z] – Заполните форму\бланк\формуляр, пожалуйста». Здесь in при произношении нельзя отрывать от fill. Их надо слитно произносить. In нельзя привязывать к form, потому что оно привязано к fill

«How many books may I take at a time? – haʊ ni ks meɪ ˈteɪk ət ə ˈtaɪm] – Сколько книг я могу взять за один раз\одновременно?» 

«You may take four books – [ju meɪ teɪk fɔ: bʊks] – Вы можете брать 4 книги». «Two of them can be fiction– [tu: əv ðəm n bi ˈn̩] – И две из них могу быть художественной литературой». «You may keep them for a fortnight [ju meɪ ki:p ðəm r ə ˈfɔ:tnaɪt] – Вы можете держать их две недели». Fortnight – дословно «14 ночей» или «2 недели». 

«Good. «I’d like to take … by … – [ɡʊd. d ˈlaɪk teɪk … baɪ …] – Хорошо, я бы хотел взять…». 

VIII 

«Sorry, the book isn’t in – ri, ðə k ˈɪznt ɪn] – Сожалею, но этой книги нет». 

«Could you put me on the waiting list? – [kud ju ˈt mi: ɒn ðə ˈweɪtɪŋ st] – А не могли бы вы поставить меня на очередь\лист ожидания?». 

«Certainly – [ˈsɜ:tnli] – Конечно». «We’ll let you know when you can get the book – [wil let ju nəʊ wen ju kən ˈɡet ðə bʊk] – Мы дадим вам знать\Мы сообщим вам, когда вы сможете взять эту книгу». 

Часть 2 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Работа с текстом (прочитать и перевести)