Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Flint’s Treasure – [ˈflɪnts ˈtreʒə] – Сокровища Флинта». 

 

«We went to the boats near the stockade – [wi ˈwent tə ðə bəʊts nɪə ðə stɒˈkeɪd] – Мы пошли к лодкам возле форта». 

«Then we rowed round to the north of the island – [ðen wi raʊd ˈraʊnd tə ðə nɔ:θ əv ði ˈaɪlənd] – Затем мы погребли на них вокруг, к северу острова». 

«The sun went down into the sea – [ðə sʌn ˈwent daʊn ˈɪntə ðə si:] – Солнце спускалось\садилось в море». 

«It had been a long day and I was very tired – [ɪt həd bi:n ə ˈlɒŋ deɪ ənd ˈaɪ wəz ˈveri ˈtaɪəd] – Это был долгий день и я был очень усталым». 

«Captain Smollett had floated the Hispaniola off the beach at high tide – [ˈkæptɪn <smollett> həd ˈfləʊtɪd ðə <hispaniola> ɒf ðə bi:tʃ ət ˌhaɪ taɪd] – Капитан Смоллетт снял Испаньолу с песка\мели\пляжа на высокой волне\приливе».

«He had anchored the ship again in the deep water of the north bay – [hi həd ˈæŋkəd ðə ʃɪp əˈɡen ɪn ðə di:p ˈwɔ:tər əv ðə nɔ:θ beɪ] – И поставил корабль снова на якорь на глубокой воде в северной бухте». 

«We all went to Ben Gunn’s cave – [wi ɔ:l ˈwent tə ben ˈɡənz keɪv] – Мы все пришли в пещеру Бэн Ганна». 

«We made a big fire and cooked a meal – [wi ˈmeɪd ə bɪɡ ˈfaɪər ənd kʊkt ə mi:l] – Мы развели большой костер и приготовили еду». 

«The bright light of the fire shone on hundreds of gold coins – [ðə braɪt laɪt əv ðə ˈfaɪə ʃɒn ɒn ˈhʌndrədz əv ɡəʊld kɔɪnz] – Яркий свет костра сиял на сотнях золотых монет». 

«The gold coins were Captain Flint’s treasure – [ðə ɡəʊld kɔɪnz wə ˈkæptɪn ˈflɪnts ˈtreʒə] – Эти золотые монеты и были сокровищем Капитана Флинта». 

«‘So, that is Flint’s treasure,’ said Long John Silver – [ˈsəʊ, ðət s ˈflɪnts ˈtreʒə, ˈsed ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Итак, вот оно сокровище Флинта, - сказал Долговязый Джон Силвер». 

«‘Seven hundred thousand pounds – [ˈsevn̩ ˈhʌndrəd ˈθaʊzn̩d paʊndz] – 700 тысяч фунтов». 

«Many men have died for that money.’ – [ˈmeni men həv daɪd fə ðət ˈmʌni] – Много людей умерло ради этих денег». 

«I was silent – [ˈaɪ wəz ˈsaɪlənt] – Я молчал». 

«I stared at the gold – [ˈaɪ steəd ət ðə ɡəʊld] – Я уставился на золото». 

«Yes, men had died for the money – [jes, men həd daɪd fə ðə ˈmʌni] – Да, люди погибали за эти деньги». 

«Silver had killed some of them himself – [ˈsɪlvə həd kɪld səm əv ðəm hɪmˈself] – Силвер сам убил нескольких из них». 

«The next day we began to carry the gold to the Hispaniola – [ðə nekst deɪ wi bɪˈɡæn tə ˈkæri ðə ɡəʊld tə ðə <hispaniola>] – На следующий день мы начали таскать золото к Испаньоле». 

«There were Spanish pieces of eight and also English, French and Portuguese coins – [ðə wə ˈspænɪʃ ˈpi:sɪz əv eɪt ənd ˈɔ:lsəʊ ˈɪŋɡlɪʃ, frentʃ ənd ˌpɔ:tʃʊˈɡi:z kɔɪnz] – Там были испанские пиастры, а так же английские, французские и португальские монеты». 

«Day after day, the work went on – [deɪ ˈɑ:ftə deɪ, ðə ˈwɜ:k ˈwent ɒn] – День за днем работа продолжалась». 

«We watched for the pirates, but we did not see them – [wi wɒtʃt fə ðə ˈpaɪrəts, bət wi dɪd nɒt ˈsi: ðəm] – Мы следили и за пиратами, но их не видели». 

«There was food and drink at the stockade – [ðə wəz fu:d ənd drɪŋk ət ðə stɒˈkeɪd] – В форте была еда и питье». 

«We also left food at Ben Gunn’s cave – [wi ˈɔ:lsəʊ left fu:d ət ben ˈɡənz keɪv] – Мы так же оставили еду в пещере Бэна Ганна». 

«We were going to leave the pirates on the island – [wi wə ˈɡəʊɪŋ tə li:v ðə ˈpaɪrəts ɒn ði ˈaɪlənd] – Мы собирались оставить пиратов на острове». 

«But they would have plenty of food – [bət ˈðeɪ wʊd həv ˈplenti əv fu:d] – Но у них будет много еды». 

«As soon as all the gold was loaded on the ship, we left the island – [əz su:n əz ɔ:l ðə ɡəʊld wəz ˈləʊdɪd ɒn ðə ʃɪp, wi left ði ˈaɪlənd] – И как только все золото было погружено на корабль мы покинули остров». 

«We were a small crew and everyone had to work very hard – [wi wər ə smɔ:l kru: ənd ˈevrɪwʌn həd tə ˈwɜ:k ˈveri hɑ:d] – У нас был маленький экипаж, и всем пришлось работать очень напряженно». 

«Silver cooked the food in the galley – [ˈsɪlvə kʊkt ðə fu:d ɪn ðə ˈɡæli] – Силвер готовил еду на камбузе». 

«He had brought his parrot back from the stockade – [hi həd ˈbrɔ:t ɪz ˈpærət ˈbæk frəm ðə stɒˈkeɪd] – Он принес обратно своего попугая из форта». 

«The parrot sat in its cage in the galley – [ðə ˈpærət sæt ɪn ɪts keɪdʒ ɪn ðə ˈɡæli] – Попугай сидел в клетке на камбузе». 

«‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ screamed the parrot – [ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt skri:md ðə ˈpærət] – Пиастры! Пиастры! – вопил попугай». 

«We sailed the ship round to the south of the island – [wi seɪld ðə ʃɪp ˈraʊnd tə ðə saʊθ əv ði ˈaɪlənd] – Мы направили корабль вокруг к югу острова». 

«We saw three pirates standing on the beach – [wi ˈsɔ: θri: ˈpaɪrəts ˈstændɪŋ ɒn ðə bi:tʃ] – Мы увидели трех пиратов, стоящих на пляже». 

«We sailed as close to them as we could – [wi seɪld əz kləʊs tə ðəm əz wi kʊd] – Мы проплыли как можно ближе к ним». 

«‘Don’t leave us!’ cried the pirates – [dəʊnt li:v əz kraɪd ðə ˈpaɪrəts] – Не покидайте нас! – кричали пираты». 

«‘Don’t leave us here to die!’ – [dəʊnt li:v əz hɪə tə daɪ] – Не оставляйте нас тут умирать». 

«Dr Livesey called to them – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi kɔ:ld tə ðəm] – Доктор Ливси обратился к ним». 

«He told them about Ben Gunn’s cave – [hi təʊld ðəm əˈbaʊt ben ˈɡənz keɪv] – Он сказал им про пещеру Бэна Ганна». 

«He told them there was food in the cave and in the stockade – [hi təʊld ðəm ðə wəz fu:d ɪn ðə keɪv ənd ɪn ðə stɒˈkeɪd] – Он сказал им, что в пещере и в форте есть еда». 

«We sailed north into the Gulf of Mexico – [wi seɪld nɔ:θ ˈɪntə ðə ɡʌlf əv ˈmeksɪkəʊ] – Мы поплыли на север в Мексиканский залив». 

«When we reached land, we anchored the ship – [wen wi ri:tʃt lænd, wi ˈæŋkəd ðə ʃɪp] – Когда мы достигли земли, мы поставили корабль на якорь». 

«There were many trees growing near the coast – [ðə wə ˈmeni tri:z ˈɡrəʊɪŋ nɪə ðə kəʊst] – Рядом с побережьем росло много деревьев». 

«Small boats came out from the shore and the Indians brought us fruit and water – [smɔ:l bəʊts keɪm aʊt frəm ðə ʃɔ:r ənd ði ˈɪndɪənz ˈbrɔ:t əz fru:t ənd ˈwɔ:tə] – Маленькие лодки вышли от берега и Индейцы принесли нам фрукты и воду». 

«There was an English ship nearby – [ðə wəz ən ˈɪŋɡlɪʃ ʃɪp ˈnɪəbaɪ] – Рядом стоял какой-то английский корабль». 

«Captain Smollett, Squire Trelawney, Dr Livesey and I rowed  over to the ship in one of the small boats – [ˈkæptɪn <smollett>, ˈskwaɪə <trelawney>, ˈdɒktə ˈlɪvəsi ənd ˈaɪ raʊd ˈəʊvə tə ðə ʃɪp ɪn wʌn əv ðə smɔ:l bəʊts] – Капитан Смоллетт, Сквайр Трелони, Доктор Ливси и я поплыли на маленькой лодке к этому кораблю». 

«We told our story to the ship’s captain – [wi təʊld ˈaʊə ˈstɔ:ri tə ðə ˈʃɪps ˈkæptɪn] – Мы рассказали капитану корабля нашу историю». 

«When we returned to the Hispaniola, Silver was gone – [wen wi rɪˈtɜ:nd tə ðə <hispaniola>, ˈsɪlvə wəz ɡɒn] – Когда мы вернулись на Испаньолу Силвер исчез». 

«He had taken the other small boat and three thousand pounds – [hi həd ˈteɪkən ði ˈʌðə smɔ:l bəʊt ənd θri: ˈθaʊzn̩d paʊndz] – Он взял другую маленькую лодку и три тысячи фунтов». Это они врут. В оригинале книги он взял мешочек, в котором было 700 гиней. Гинея это фунт золотом. Я не думаю, что 700 фунтов золотом равно 3 000 не в золоте. 

«He was a pirate, a murderer and thief – [hi z ə ˈpaɪt, ə ˈmɜ:r ənd θi:f] – Он был пиратом, убийцей и вором». 

«But I had liked the man – [bət ˈaɪ həd ˈlaɪkt ðə mæn] – Но мне он нравился». 

«We never saw or heard of him again – [wi ˈnevə ˈsɔ: ɔ: hɜ:d əv ɪm əˈɡen] – Мы никогда больше ничего не слышали о нем и не видели его». 

«In England we shared the treasure – [ɪn ˈɪŋɡlənd wi ʃeəd ðə ˈtreʒə] – В Англии мы поделили сокровище». 

«We each had some of the money – [wi i:tʃ həd səm əv ðə ˈmʌni] – Каждый получил часть денег». 

«Captain Smollett bought himself a house on the coast – [ˈkæptɪn <smollett> ˈbɔ:t hɪmˈself ə ˈhaʊs ɒn ðə kəʊst] – Капитан Смоллетт купил себе дом на побережье». 

«From there he could see ships sailing to all parts of the world – [frəm ðə hi kəd ˈsi: ʃɪps ˈseɪlɪŋ tu ɔ:l pɑ:ts əv ðə wɜ:ld] – Из которого он мог видеть корабли, плывущие в разные части мира». 

«Squire Trelawney was now a very rich man – [ˈskwaɪə <trelawney> wəz naʊ ə ˈveri rɪtʃ mæn] – Сквайр Трелони был теперь очень богатым человеком». 

«He went back to live in the big white house on the hill – [hi ˈwent ˈbæk tə ˈlɪv ɪn ðə bɪɡ waɪt ˈhaʊs ɒn ðə hɪl] – Он вернулся обратно жить в большой белый дом на холме». 

«Dr Livesey became a wealthy doctor in London – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi bɪˈkeɪm ə ˈwelθi ˈdɒktər ɪn ˈlʌndən] – Доктор Ливси стал состоятельным\процветающим доктором в Лондоне». 

«Ben Gunn spent his money in three weeks and became a beggar – [ben ˈɡən spent ɪz ˈmʌni ɪn θri: wi:ks ənd bɪˈkeɪm ə ˈbeɡə] – Бэн Ганн истратил свои деньги в три недели и стал нищим\попрошайкой». В оригинале так и есть. Он истратил их за 20 дней. На 21 день он снова пришел к Сквайру и сказал: «Дай мне что-нибудь». И тот ему дал должность привратника в парке. Вообще ни в одном издании не написано сколько кто получил. У меня ощущение, что мальчишку надули. Если Бэну Ганну, который выкопал всё, дали всего 1000 из 700 тысяч, то кому дали остальные. А ведь всё сделал мальчишка: он достал карту, предупредил о заговоре, украл корабль, Бэна Ганна нашел. 

«My mother and I bought a fine, large inn and had many servants – [maɪ ˈmʌðər ənd ˈaɪ ˈbɔ:t ə faɪn, lɑ:dʒ ɪn ənd d ˈmeni ˈsɜ:nts] – Мы с мамой купили большую, красивую гостиницу и имели много слуг». 

«The rest of my money paid for me to study – [ðə rest əv maɪ ˈni peɪd mi: tə ˈstʌdi] – Остальную часть денег мы заплатили за мое обучение». 

«I did not want any more adventures – d t nt ˈeni mɔ:r əventʃəz] – Я не хотел больше никаких приключений». 

«I did not want to go to sea again – d t nt tə ɡəʊ si: əˈɡen] – Я не хотел больше идти в море снова». Почему он пишет эту фразу? Дело в том, что они не выкопали все сокровища. На карте Флинта было три захоронения сокровищ. Они взяли только главное – в золоте и драгоценных камнях. А там еще были серебряные слитки отдельно закопаны, и отдельно дорогое оружие со всякими финтифлюшками. Они даже его трогать не стали. 

«But I wanted to write about my adventures – [t ˈaɪ ˈntɪd tə ˈraɪt əˈbaʊt maɪ əventʃəz] – Но я хотел написать о моих приключениях».  

«And now you have read my story – [ənd naʊ ju həv red maɪ ˈstɔ:ri] – И теперь вы прочитали мою историю». 

«Sometimes I wake up at night – [ˈsʌmtaɪmz ˈaɪ weɪk ʌp ət naɪt] – Иногда я просыпаюсь по ночам». 

«I can hear the sea around Treasure Island – [ˈaɪ kən hɪə ðə si: əˈraʊnd ˈtreʒə ˈaɪlənd] – Я слышу море вокруг острова сокровищ». 

«I can hear the voice of Long John Silver’s parrot, Captain Flint, calling – ‘Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!’ – [ˈaɪ kən hɪə ðə vɔɪs əv ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvərz ˈpærət, ˈkæptɪn flɪnt, ˈkɔ:lɪŋ – ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt] – Я слышу попугая Силвера – Капитана Флинта, выкрикивающего ‘Пиастры!’, ‘Пиастры!’».

  Часть 2 - Treasure Island – Глава 13

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Points for Understanding для Острова Сокровищ