Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Возьмем 41-ю страницу. Модель A: «Are they still showing the film? – [ə ˈðeɪ stɪl ˈʃəʊɪŋ ðə fɪlm]». Здесь (they) почти наверняка неопределенно-личный оборот. И поэтому перевести надо так: «Этот фильм всё еще показывают\демонстрируют?» - мы стоим перед кинозалом.
Ответ: «Yes, the film is still being shown – [jes, ðə fɪlm z stɪl ˈbi:ɪŋ ʃəʊn] – Да, фильм все еще демонстрируется\показывается».
«What did you say? – [ˈwɒt dɪd ju ˈseɪ] – Что ты сказал?».
«I said that film was still being shown – [ˈaɪ ˈsed ðət fɪlm wəz stɪl ˈbi:ɪŋ ʃəʊn]» - и мы мгновенно ушли из простого предложения в сложноподчиненное, в главной части которого глагол стоит в Past Indefinite Tense, и вторая часть предложения уходит под законы Sequence (согласование времен). Было «is being shown», а становится мгновенно «was being shown».
(Ст.) Первое в Active?
(Пр.) Первый вопрос в Active неопределенно личное, а они ответили на него Passive, но уже личным. Предложение стало личным, но ушло из-за этого в Passive Voice. Вы имеете полное право оставить «Yes, they still showing the film – [jes, ˈðeɪ stɪl ˈʃəʊɪŋ ðə fɪlm]». Ваше право, никто не запрещает. Вот по этой модели нужно сделать все оставшиеся предложения.
В модели B: «Have they shown the film? – [həv ˈðeɪ ʃəʊn ðə fɪlm] – Этот фильм уже показали?».
«Yes, the film has been shown – [jes, ðə fɪlm həz bi:n ʃəʊn] – Да, фильм уже показывали».
«What did you say? – [ˈwɒt dɪd ju ˈseɪ] – Что ты сказал?».
«I said that the film had been shown – [ˈaɪ ˈsed ðət ðə fɪlm həd bi:n ʃəʊn] – Я сказал, что фильм уже показан». И мы из Present Perfect Tense Passive Voice’а ушли в Past Perfect Tense Passive Voice только за счет Sequence’а.
Остальные модели сделаете дома.
На 42-ой странице просто потренироваться дома:
The novel (Этот роман) The articles (Эти статьи) | has been have been hasn’t been haven’t been | written translated looked through sent off sold out much spoken about |
Если вы берете «the novel», то дальше «has been», если «the articles», то «have been». Почему? Потому что novel это he\she\it и have меняется на has. Articles – это they (они) и have тут и есть have. А дальше «The novel has been written – [ðə ˈnɒvl̩ həz bi:n ˈrɪtn̩] – Этот роман написан», «The novel has been translated – [ðə ˈnɒvl̩ həz bi:n trænzˈleɪtɪd] – Этот роман переведен», и дальше просмотрен\раскуплен\распродан\много о нем говорят. И пошло и пошло. Это пока будем считать домашним заданием, при условии, что мы вторую часть урока будем делать так же медленно. Если вы сейчас поднапряжетесь, то мы сделаем это здесь.
Часть 5 - Перевести с русского | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - Перевести с русского на английский с разбором грамматики |