Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «It’s being done – [ɪts ˈbi:ɪŋ dʌn]».
(Ст.) «Это было сделано».
(Пр.) Нет. «Это делается» сию секунду. А почему сию секунду? Потому что is being – Present Continuous Tense, Passive Voice.
2. «It was being done – [ɪt wəz ˈbi:ɪŋ dʌn]».
(Ст.) «Это было…».
(Пр.) Не надо «было», а то по-русски не получится. «Это делалось» в какой-то конкретный момент в прошлом.
3. «You’re being watched – [jə ˈbi:ɪŋ wɒtʃt]».
(Ст.) «Ты…».
(Пр.) Я вам, когда мы Passive проходили, сказал, что одной из тяжелых ситуаций в переводе Passive’а является: стоит you, и ни в коем случае нельзя говорить ‘ты’.
(Ст.) Потому что are стоит?
(Пр.) Дело не в are. Потому что это должен быть Passive, а ты сказала ‘ты’, и у тебя получился сразу Active. «За тобой\вами наблюдают\следят».
4. «They were being looked for – [ˈðeɪ wə ˈbi:ɪŋ lʊkt fɔ:]».
(Ст.) «Они были наблюдаемы»?
(Пр.) Не совсем так, потому что здесь уже другой глагол. Там было watch, а здесь уже look for. А look for переводится на русский язык «искать». Поэтому: «Их искали» тоже в какой-то конкретный момент в прошлом.
5. «She’s being waited for – [ʃiz ˈbi:ɪŋ ˈweɪtɪd fɔ:]».
(Ст.) «Ее ожидали».
(Пр.) Если ты мне покажешь в английском предложении слово, отвечающее за «ожидали», я тебе дам большую конфету.
(Ст.) Ну, «wait – ждать», «ждали».
(Пр.) Какое «ждали», когда ее сию секунду ждут? «Ее ждут».
(Ст.) «Она есть ожидаемая»?
(Пр.) Конечно, дословно. «Она есть ждомая».
6. «She was being listened to – [ʃi wəz ˈbi:ɪŋ ˈlɪsn̩d tu:]».
(Ст.) «Она слушала».
(Пр.) Я три секунды сказал, стоит she, но вы не можете переводить «она». Потому что как только вы сказали «она», вы нарушили Passive.
(Ст.) «Ее слушали»?
(Пр.) Конечно, причем, в какой-то конкретный момент в прошлом.
7. «It’s been found – [ɪts bi:n faʊnd]».
(Пр.) Прежде чем переводить, вы должны сначала сообразить, кто прижался к it? Is или has?
(Ст.) Мне кажется, что has.
(Пр.) А почему тебе это кажется?
(Ст.) Потому …
(Пр.) Потому что Perfect (has been). А если бы ты поставила ‘is been’, что бы произошло? Какая это была бы грамматика? Формально это был бы Passive Voice. Но он здесь не может быть Passive Voice’ом по целым двум причинам. Во-первых, после них еще стоит found, который сам по себе является уже Passive’ом. А, во-вторых, и is, и been – это один и тот же глагол be. Причем, как они друг друга будут тут подкреплять? Been это третья форма глагола be. Is – это первая форма глагола be. Конечно, три секунды вам должно хватать на то, чтобы понять, что здесь is не может быть никогда. А раз это «It has been found», ответ сам идет к вам навстречу: «Это найдено», имеется в виду на данный момент. Вы можете переводить на русский язык неопределенно личным оборотом: «Это нашли». Можете, ваше право. Но дословно: «Это найдено». Причем, это первый случай Present Perfect Tense (на момент разговора результат).
8. «I’d been asked – [aɪd bi:n ˈɑ:skt]». Кто тут прижался к I? Had: «I had been asked – [ˈaɪ həd bi:n ˈɑ:skt]». Значит, это Passive Voice в объятиях какого времени? Past Perfect Tense. Хотя надо сказать, что тут они гульнули. Потому что так предложение, Past Perfect’ом, непонятно, чего вдруг Past Perfect. Ведь у него два назначения. Первое: by (какое-то время в прошлом). Они его не дали. Второе назначение: два действия, оба в прошлом, но одно раньше, другое позже. Тоже этого тут нету. Наверное, они тут просто гаммам учат. Ну, простим им это, хотя, конечно, так не надо делать. И как, тогда, перевести?
(Ст.) «Меня», значит?
(Пр.) Конечно, «меня». «Я» - это Active, а тут Passive.
(Ст.) «Меня спросили».
(Пр.) Верно. То есть, «Меня вчера к пяти чесам уже спросили об этом» - вот суть предложения, если бы она была полной.
9. «You’ve been told – [juv bi:n təʊld]».
(Ст.) «Тобой рассказано».
(Пр.) Если «Тобой рассказано», то это Active (ты, и ты же рассказал). «Тебе сказали\Тебе рассказали» - это Passive в том же самом Present Perfect’е. И, кстати, абсолютно такую фразу я приводил к вам на первом уровне. Что стоит Чак Норрис в сериале «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» во дворе. К нему подбегает человек и что-то ему говорит. Тот говорит: «Yes, I’ve been told already – Да, мне уже сказали».
10. «She’d been found – [ʃid bi:n faʊnd] – Она найдена\Ее нашли».
11. «She’s been sent for – [ʃiz bi:n sent fɔ:]».
(Ст.) «Ее послали\отправили».
(Пр.) Вот, если бы не было for, то ты была бы права. Но стоит for: «За ней послали\отправили».
12. «They’d been waited for – [ˈðeɪd bi:n ˈweɪtɪd fɔ:]». Здесь ‘за’ не нужно, потому что тут другой глагол (wait).
(Ст.) «Их ждали».
(Пр.) Можно даже так перевести, раз это Perfect: «Их дождались». Здесь had спрятался. А had been – это Past Perfect. Это то, во что, если мы возьмем формулу Passive’а (be + третья форма глагола). Третья форма – waited. А глагол be соскочил со своего места и заскочил в комнатку, на которой написано ‘Past Perfect Tense’. Выходит оттуда и говорит: «Смотрите, какую мне рубашку дали». А на рубашке написано ‘had been’. И вот сюда он и встал, на своем место, с которого спрыгнул.
13. «It’s been done for years – [ɪts bi:n dʌn fə ˈjiəz]».
(Ст.) «Это сделано за годы».
(Пр.) Ты какой здесь видишь случай Perfect’а? Ты видишь, что здесь Perfect (has been)? Да. У Present Perfect’а пять случаев. Это который?
(Ст.) Первый.
(Пр.) У первого for нету. Он есть только у пятого. Значит, пятый. Процитируй его. В чем его особенность? Ведь мы его писали, как special.
(Ст.) Переводится на русский язык глаголом настоящего времени.
(Пр.) Значит, «Это делается годами». Когда же вы поймете, что если вы выучите тетрадку первого уровня назубок, у вас на 900% гарантия, отпадут все проблемы.
14. «You’ve been waited for since ten – [juv bi:n ˈweɪtɪd fə sɪns ten]». Первым делом сообрази, какая это grammar? И вспомни все, что про эту grammar было записано нами в нашей тетрадочке. Это абсолютно то же, что и предыдущее. Это снова Passive, он снова в Present Perfect’е, и тоже в пятом особом случае (об этом говорим since). Там об этом говорит for, а здесь об этом говорим since. И, значит, опять надо переводить на русский язык глаголом настоящего времени: «Вас ждут с десяти часов». Вы скажете: «Так, тут есть еще и for». Да, есть. Но никакого отношения к Perfect’у оно не имеет. Потому что for связано с wait конкретно. «Wait for» - это единый образ. Since – с какого-то времени. Мы так и писали: пятый случай обязательно в себе имеет либо for, либо since. For – «В течение какого времени мы живем в Сан-Диего», since – «С какого времени мы живем в Сан-Диего».
15. «He’s been looked for since five – [hiz bi:n lʊkt fə sɪns faɪv] – Его ищут с пяти часов». И по-прежнему русский глагол настоящего времени (ищут).
16. «How long has it been shown? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həz ɪt bi:n ʃəʊn]» - это уже special question (специальный вопрос).
(Ст.) «Как долго\Сколько времени это показывают?».
(Пр.) И хотя здесь нету ни for и ни since, как были в предыдущих предложениях, все равно это Present Perfect, и все равно это его пятый случай. Потому что в ответе будет «С утра» или «С Апреля прошлого года».
17. «How long have they been looked for? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həv ˈðeɪ bi:n lʊkt fɔ:] – Как долго их уже ищут?».
18. «Since when has the question been discussed? – [sɪns wen həz ðə ˈkwestʃən bi:n dɪˈskʌst] – С каких пор вопрос обсуждается?». Specialquestion, Passive Voice, Present Perfect (пятый случай) – вот, если вы все это в предложении видите, вы счастливые люди.
19. «Since when has the work been done? – [sɪns wen həz ðə ˈwɜ:k bi:n dʌn] – С каких пор\С какого времени эта работа делается?».
20. «The work had been done by the time you came – [ðə ˈwɜ:k həd bi:n dʌn baɪ ðə ˈtaɪm ju keɪm] – Эта работа была сделана к тому времени, как вы пришли». Это Past Perfect, Passive Voice. А какой случай Past Perfect’а? Второй или первый. Они здесь равноценны. От первого здесь by the time, а от второго случая два действия и оба в прошлом. Поэтому это можно считать и первым и вторым.
21. «The post had been looked through by three – [ðə pəʊst həd bi:n lʊkt θru: baɪ θri:] – Эта почта была просмотрена к трем». Это классический первый случай Past Perfect’а.
(Ст.) А зачем они through поставили?
(Пр.) «To look through – просматривать» - специальный термин. «Просмотреть статью» - не просмотреть, в смысле проглядеть, а прочитать, пролистать.
22. «The question had been settled by that time – [ðə ˈkwestʃən həd bi:n ˈsetl̩d baɪ ðət ˈtaɪm] – Это вопрос был решен\урегулирован к этому времени».
Часть 1 - Английские фразы на каждый день | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 3 - Перевести с русского на английский в Passive Voice |