Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем книгу «The Sign of Four». Это книга адаптирована для Intermediate уровня. 

«The Sign of Four – [ðə saɪn əv fɔ:] – Знак четырех». Эта книжка у вас есть на дисках. Поэтому читать здесь – смысла нет никакого. Я, чтобы вас затравить немножко, сейчас переведу одну, может быть две главы. И задам на дом. 

«A Visitor for Sherlock Holmes – [ə ˈfə ˌʃɜ:k ˈhəʊmz] – Посетитель к\у Шерлок Холмса». 

«For many years, I shared an apartment in London with my friend, Sherlock Holmes – [fə ˈmeni ˈjiəz, ˈaɪ ʃd ən əˈpɑ:tmənt ɪn ˈndən wɪð maɪ ˈfrend, ˌʃɜ:k ˈhəʊmz] – В течение многих лет я разделял квартиру в Лондоне с моим другом Шерлоком Холмсом». 

«My name is Doctor Watson – [maɪ ˈneɪm z ˈktə ˈwɑ:tsən] – Меня зовут Доктор Ватсон». 

«I worked as a doctor in the British Army for several years – wɜ:kt əz ə ˈktər ɪn ðə ˈbrɪtɪʃ ˈɑ:mi fə ˈsevrəl ˈjiəz] – Я работал доктором в Британской Армии в течение нескольких лет». 

«While I was in the army, I travelled to many strange and interesting places – [waɪl ˈz ɪn ði ˈɑ:mi, ˈaɪ ˈtrævl̩d tə ˈmeni streɪndʒ ənd ˈɪntrəstɪŋ ˈpleɪz] – Покуда я был в армии, я попутешествовал\побывал во многие странные и интересные места». 

«I had many exciting adventures – d ˈmeni ɪsaɪtɪŋ əventʃəz] – Я имел много волнующих приключений». 

«Then one day, in Afghanistan, I was shot in the shoulder – en n deɪ, ɪn æfˌɡænɪˈstɑ:n, ˈz ʃɒt ɪn ðə ˈʃəʊldə] – Затем однажды, в Афганистане, я был ранен в плечо». 

«My wound was deep and took many months to heal – [maɪ wu:nd z di:p ənd k ˈmeni nθs hi:l] – Моя рана была глубокая, и отняла много месяцев, чтобы залечиться». Интересная штука, поменяйте в слове wound первую букву на s, будет «sound – saʊnd] – звук». Мы поменяли обратно на w, и звучит уже не waʊnd], а [wu:nd]. 

«I nearly died from pain and fever – aɪ ˈnɪəli daɪd frəm peɪn ənd ˈfi:və] – Я чуть не умер от боли и жара».  

«At last I got better, but I could not work in the army any more – t lɑ:st ˈaɪ ˈɡɒt ˈbetə, t ˈd t ˈwɜ:k ɪn ði ˈɑ:mi ˈeni mɔ:] – Наконец мне стало лучше\я пошел на поправку, но я не мог работать в армии больше\дольше». 

«I retired from the army and came back to England – rɪˈtaɪəd frəm ði ˈɑ:mi ənd keɪm ˈk tu ˈɪŋɡnd] – Я уволился\ушел в отставку из армии и вернулся в Англии». 

«That is why I was living in London with Sherlock Holmes – [ðət s waɪ ˈz ˈvɪŋ ɪn ˈndən wɪð ˌʃɜ:k ˈhəʊmz] – Вот почему я жил в Лондоне с Шерлок Холмсом». 

«I had known my friend for many years – d nəʊn maɪ ˈfrend fə ˈmeni ˈjiəz] – Я знал моего друга в течение многих лет». 

«Our address was 221B Baker Street, in the centre of the city – aʊər əˈdres z tu: ˈndrəd ənd ˈtwenti n bi: ˈbeɪstri:t, ɪn ðə ˈsentər əv ðə ˈti] – Наш адрес был 221Б, Бейкер Стрит, в центре города». Это действительно центр города.   

«I enjoyed sharing an apartment with Holmes – aɪ ɪdʒɔɪd ˈʃrɪŋ ən əˈpɑ:tmənt wɪð həʊmz] – Я наслаждался разделением апартаментов с Холмсом». Sharing – это герундий

«My friend was a very clever man – [maɪ ˈfrend z ə ˈveri ˈklevə n] – Мой друг был очень умным человеком». 

«He was the most famous private detective in London – [hi z ðə məʊst ˈfeɪs ˈpraɪt dɪˈtektɪv ɪn ˈndən] – Он был самым известным частным детективом в Лондоне». 

«He helped to solve crimes and catch criminals – [hi helpt lv kraɪmz ənd tʃ ˈkrɪnl̩z] – Он помогал решать\раскрывать преступления и ловить преступников». 

«When people were in trouble or needed help, they came to Holmes – [wen ˈpi:pl̩ r ɪn ˈtrʌbl̩ ɔ: ˈni:d help, ˈðkeɪm həʊmz] – Когда люди были в проблемах или нуждались в помощи, они шли к Холмсу». 

«Sometimes the police came to Holmes and asked for help in catching a criminal – mtaɪmz ðə pəˈli:s keɪm həʊmz ənd ˈɑ:skt help ɪn ˈtʃɪŋ ə ˈkrɪnl̩] – Иногда полиция приходила к Холмсу и просила о помощи в понимании преступников». Catching – опять герундий. Я перевожу тупо в лоб. Вам это полезно. 

«Sherlock Holmes did not care if his clients were rich or poor – [ˌʃɜ:k ˈhəʊmz d t keər ɪf ɪz ˈklaɪənts tʃ ɔ: pʊə] – Шерлок Холмс не заботился\беспокоился богатые его клиенты или бедные». 

«He enjoyed solving their interesting problems – [hi ɪdʒɔɪd ˈlvɪŋ ðeər ˈɪntrəstɪŋ ˈprɒbləmz] – Он наслаждался решением их интересных проблем». Вы посмотрите, сколько на одной странице герундия. 

«He was very happy when he was working – [hi wəz ˈveri ˈhæpi wen hi wəz ˈwɜ:kɪŋ] – Он был очень счастлив, когда он работал». 

«It was the most important thing in his life – [ɪt wəz ðə məʊst ɪmˈpɔ:tnt ˈθɪŋ ɪn ɪz laɪf] – В его жизни это было самая главная вещь\дело». 

«One afternoon, I was reading a book and Holmes was standing by the window in our sitting-room – [wʌn ˌɑ:ftəˈnu:n, ˈaɪ wəz ˈri:dɪŋ ə bʊk ənd həʊmz wəz ˈstændɪŋ baɪ ðə ˈwɪndəʊ ɪn ˈaʊə ˈsɪtɪŋ ru:m] – Однажды после обеда я читал книгу, а Холмс стоял у окна нашей гостиной». Почему здесь в обоих случаях взят Past Continuous Tense? Ну, Past – понятно, это прошлое. Почему Continuous? Потому что этим действием он вводит нас внутрь самой сцены, и мы присутствуем при этом, и мы с ними идем рядом по времени. Вот он сидит, а это смотрим, мы рядом. 

«Usually he was very busy and active – ju:ʒəli hi z ˈveri ˈzi ənd ˈæktɪv] – Обычно он был очень занят и активен». 

«But this afternoon he did not seem very happy – [t ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n hi d t si:m ˈveri ˈpi] – В это время после обеда он выглядел не очень-то счастливым». 

«I was worried about my friend – z ˈd əˈbaʊt maɪ ˈfrend] – Я волновался за моего друга». 

«‘What’s the matter with you today, Holmes?’ I asked – [wɒts ðə ˈmætə wɪð ju təˈdeɪ, həʊmz? ˈaɪ ˈɑ:skt] – Что с вами сегодня, Холмс? – спросил я». 

«‘Come and stand at the window, Watson,’ Holmes said – [m ənd stænd ət ðə ˈndəʊ, ˈwɑ:tsən, həʊmz ˈsed] – Подойдите и встаньте к окну, Ватсон, - сказал Холмс». 

«‘Look out into the street – [lʊk aʊt ˈɪntə ðə stri:t] – Выгляните на улицу». 

«See how uninteresting London is today.’ – [ˈsi: ˈhaʊ ʌnˈɪntrəstɪŋ ˈlʌndən z təˈdeɪ] – Видите какой неинтересный сегодня Лондон». 

«It was winter – [ɪt wəz ˈwɪntə] – Была зима». 

«The street outside was almost empty – [ðə stri:t ˌaʊtˈsaɪd wəz ˈɔ:lməʊst ˈempti] – Улицы снаружи были почти пусты». Это нарушение правды, потому что в оригинале книги дело происходит летом. Там даже указано – Июль. И оригинал начинается не так, а со сцены, где Шерлок вкалывает себе наркотик. Вы про эту Англию тоже должны знать. Это третья четверть XIX века, то есть 1870-ый – 1900 год. В это время в Англии наркотики были в огромном распространении. Причем, это не считалось запретным. Это считалось не очень хорошим, потому что они уже тогда за здоровье нации береглись. Но это не было нарушением закона. У них много курили опиаты. И есть даже книга тех времен «Дневник курильщика опиума» (Томас Де Квинси – Исповедь англичанина, употребляющего опиум). Мы после этой книги будем читать страшилку «Портрет Дориана Грея». Там показывается очень тонкая грань между спасением души и ее вечной гибелью. 

«Everyone was at home in front of their warm fires – evrɪn z ət həʊm ɪn frʌnt əv ðwɔ:m ˈfaɪəz] – Все\Каждый сидели дома перед их теплым камином». В этом предложении, на мой взгляд, сделана ошибка. Everyone – это единственное число, и оно подтверждено словом was. А дальше стоит their и fires – множественное число. Получается каждый сидел перед их каминами. Если вы взяли «каждый», то возьмите перед «своим» (in front of his). 

«‘I need some work, Watson,’ said Holmes impatiently – ni:d m ˈwɜ:k, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz ɪpeɪʃntli] – Мне нужна хоть какая-то работа, Ватсон, - сказал Холмс нетерпеливо». 

«‘I cannot live without interesting problems and mysteries – aɪ ˈt v wɪðˈt ˈɪntrəstɪŋ ˈprɒbləmz ənd ˈstəz] – Я не могу жить без интересных проблем и загадок». 

«That’s why I became a private detective – [ðæts waɪ ˈbɪˈkeɪm ə ˈpraɪt dɪˈtektɪv] – Вот почему я стал частным детективом». 

«I love my work – v maɪ ˈwɜ:k] – Я люблю свою работу». 

«It keeps my brain active – t ki:ps maɪ breɪn ˈæktɪv] – Она поддерживает активность моих мозгов». 

«But when there are no crimes and no mysteries to solve – ah, then life becomes very boring for me.’ – [t wen ðər ə nəʊ kraɪmz ənd nəʊ ˈstəz lv – ɑ: ðen laɪf bɪˈmz ˈveri ˈbɔ:rɪŋ mi:] – Но когда нет преступлений и загадок, чтобы их решать, ох, тогда жизнь становится очень скучной для меня». 

«He turned sadly away from the window – [hi tɜ:nd ˈdli əˈweɪ frəm ðə ˈndəʊ] – Он грустно отвернулся от окна». 

«At that moment, there was a knock at the door – t ðət ˈməʊnt, ðə z ə k ət ðə dɔ:] – В этот момент в дверь раздался стук». 

«Our housekeeper came into the room – aʊə ˈhaʊki:keɪm ˈɪntə ðə ru:m] – Наша экономка вошла в комнату». 

«She was carrying a small white card on a silver tray – i z ˈrɪɪŋ ə smɔ:l waɪt kɑ:d ɒn ə ˈlvə treɪ] – Она несла маленькую беленькую карточку визитную на серебряном подносе». 

«Holmes picked up the card – [həʊmz pɪkt ʌp ðə kɑ:d] – Холмс взял эту карточку». 

«‘Miss Mary Morstan,’ he read aloud – [mɪs ˈmeəri <morstan>, hi rɛd əˈlaʊd] – Мисс Мэри Морстон, - прочитал он вслух». 

«‘I don’t know anyone of that name – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈeniwʌn əv ðət ˈneɪm] – Я никого под этим именем не знаю». 

«Please ask the lady to come in – [pli:z ɑ:sk ðə ˈleɪdi tə kʌm ɪn] – Пожалуйста, попросите леди войти». 

«Perhaps it is a new client.’ – [pəˈhæps ɪt s ə nju: ˈklaɪənt] – Возможно это наш новый клиент». 

«A few moments later, Miss Morstan entered the room – [ə fju: ˈməʊmənts ˈleɪtə, mɪs <morstan> ˈentəd ðə ru:m] – Спустя несколько мгновений в комнату вошла мисс Морстон». 

«She was young and not very tall, with blonde hair and blue eyes – [ʃi wəz jʌŋ ənd nɒt ˈveri tɔ:l, wɪð blɒnd heər ənd blu: aɪz] – Она была молодая и не очень высокая, с блондинистыми волосами и голубыми глазами». 

«Her clothes were not fashionable, but they were clean and tidy – [hə kləʊðz wə nɒt ˈfæʃnəbl̩, bət ˈðeɪ wə kli:n ənd ˈtaɪdi] – Ее одежды были не модными, но они были чистыми и опрятными». 

«She had a lovely face – [ʃi həd ə ˈlʌvli feɪs] – У нее было очаровательное лицо». 

«I noticed at once that she looked worried and unhappy – [ˈaɪ ˈnəʊtɪst ət wʌns ðət ʃi lʊkt ˈwʌrɪd ənd ʌnˈhæpi] – Я сразу же заметил, что она выглядит расстроенной и несчастной». 

«‘Please sit down, Miss Morstan,’ said Holmes kindly – [pli:z sɪt daʊn, mɪs <morstan>, ˈsed həʊmz ˈkaɪndli] – Пожалуйста, садитесь, мисс Морстон, - сказал Холмс дружелюбно\добро\участливо». 

«‘I am Sherlock Holmes and this is my good friend, Doctor Watson – [ˈaɪ əm ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ənd ðɪs ɪz maɪ ɡʊd ˈfrend, ˈdɒktə ˈwɑ:tsən] – Я – Шерлок Холмс, а это мой старый добрый друг, Доктор Ватсон». 

«Doctor Watson and I have worked together many times.’ – [ˈdɒktə ˈwɑ:tsən ənd ˈaɪ həv wɜ:kt təˈɡeðə ˈmeni ˈtaɪmz] – Доктор Ватсон и я много раз работали вместе». 

«‘I’m very pleased to meet you both,’ said the young lady – [aɪm ˈveri pli:zd tə mi:t ju bəʊθ, ˈsed ðə jʌŋ ˈleɪdi] – Я очень рада познакомиться с вами обоими, - сказала молодая леди». 

«Then she turned to Holmes and looked at him with her lovely blue eyes – [ðen ʃi tɜ:nd tə həʊmz ənd lʊkt ət ɪm wɪð hə ˈlʌvli blu: aɪz] – Затем она повернулась к Холмсу и поглядела на него своими очаровательными голубыми глазами». 

«‘Mr Holmes, I’ve heard that you give people good advice – [ˈmɪstə həʊmz, aɪv hɜ:d ðət ju ɡɪv ˈpi:pl̩ ɡʊd ədˈvaɪs] – Мистер Холмс, я слышала, что вы даете людям добрые советы». 

«I’m not a rich woman but I hope you can help me too – [aɪm nɒt ə rɪtʃ ˈwʊmən bət ˈaɪ həʊp ju kən help mi: tu:] – Я не богатая женщина, но я надеюсь, что вы мне тоже можете помочь». 

«Something very strange has happened – [ˈsʌmθɪŋ ˈveri streɪndʒ həz ˈhæpənd] – Что-то очень странное произошло». 

«Mr Holmes, I need your help!’ – [ˈmɪstə həʊmz, ˈaɪ ni:d jə help] – Мистер Холмс, мне нужна ваша помощь».

Часть 5 - Прочитать и перевести с английского предложения с Passive Voice 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - The Sign of Four – Глава 2